Obrazy na stronie

morte ejusdem Filii tui prævisa, eam ab omni labe præservasti; nos quoque mundos, ejus intercessione, ad te pervenire concedas.

Domine Jesu Christe, qui, frigescente mundo, ad inflammanda corda nostra tui amoris igne, in carne beatissimi patris nostri Francisci Passionis tuæ sacra stigmata renovasti, concede propitius, ut ejus meritis et precibus crucem jugiter feramus, et dignos fructus pœnitentiæ facia


that Thou who, by the foreseen death of the same Thy Son, hast preserved her from every stain, wouldest grant that we also may come to Thee purified from sin by her intercession.

O Lord Jesus Christ, who, when the world was growing cold, didst renew the sacred marks of Thy Passion in the flesh of the most blessed Francis, to inflame our hearts with the fire of Thy love; mercifully grant, that by his merits and prayers we may always carry the cross, and bring forth worthy fruits of penance.

For the reception of a Sister.

Tuorum corda fidelium Deus miserator illustra; et beatæ Elisabeth precibus gloriosis fac nos prospera mundi despicere, et cœlesti semper consolatione gaudere.

Enlighten the hearts of Thy faithful, O merciful God; and by the glorious prayers of blessed Elizabeth make us to despise the prosperous things of the world, and ever to rejoice in heavenly consolation.

For the reception of a Brother.

Deus, qui beatum Lu

O God, who translated

dovicum Confessorem tuum de terreno regno ad cœlestis regni gloriam transtulisti: ejus, quæsumus, meritis et intercessione, Regis regum Jesu Christi Filii tui facias nos esse consortes.

Deus misericordiæ, Deus pietatis, Deus, a quo bona cuncta procedunt, sine quo nihil sanctum inchoatur, nihilque perficitur; precibus nostris benignus assiste, tuæ pietatis aures adhibendo; et hunc famulum tuum (hos famulos tuos, hanc famulam tuam, has famulas tuas) cui (quibus) in tuo sancto nomine sacræ pœnitentiæ habitum imposuimus, ab omnibus periculis mentis et corporis tua protectione defende; et concede ei (eis) in sancto proposito, ac Ordinis observantia,quam assumpsit(assumpserunt), devote persistere, et ad finem usque perseverare, ut, peccatorum suorum remissione percepta, ad consortium electorum tuorum perenniter regnaturi (regnaturæ, reg

blessed Ludovic, Confessor, from an earthly throne to heavenly glory; grant that by his merits and intercession we may reign with him in the kingdom of Jesus Christ.

O God of mercy, God of love, God from whom all good things proceed, without whom no good thing is begun and none brought to completion; mercifully bow down the ear of Thy goodness to our prayers; and defend by Thy protection this Thy servant, on whom we have placed in Thy holy name the habit of holy penance, from all dangers of mind and body; and grant to him (or her) devoutly to persevere in his (or her) sacred intention and in the observance of the Order which he (or she) has assumed, and to continue therein even to the end; that having obtained the remission of his (or her) sins, he (or she) may at length merit to attain to the company of Thine elect, there to reign

natura) tandem pertingere mereatur (mereantur). Per Christum Dominum nos


for ever. Through Christ our Lord.

R. Amen.

R. Amen.

After these prayers, the Director says:

V. Adjutorium nostrum

in nomine Domini.

R. Qui fecit cœlum et terram.

V. Sit nomen Domini benedictum.

R. Et hoc nunc et usque

in sæculum.

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

V. May the name of the Lord be blest.

R. From this time forth, and for evermore.

Then turning to the novice (or novices) he gives the benediction, saying:

Benedictio Dei omnipotentis, Patris, + et Filii, + et Spiritus Sancti, + descendat super vos et maneat semper.

R. Amen.

May the blessing of God Almighty, the Father, + and the Son, + and the Holy Ghost,+ descend upon you, and remain always.

R. Amen.

The Director then gives him (her, or them) the feet of the crucifix to kiss, to testify to the alliance which henceforth will exist with his (her, or their) Spouse, Christ crucified, who is the propitiation for our sins.

The ceremony being ended, the name, quality, age, and residence of the novice (or novices) shall be inscribed in the register, together with the day and year of his (her, or their) reception into the Order.



The year of novitiate being finished, and the novice considered worthy to be admitted to profession, he (or she) must endeavour to prepare himself (or herself) for this solemnity by a short retreat.

On the day appointed for the profession, the sacristan must prepare the chapel as for a vesture; and the same ceremonies are to be observed.

The Director, in surplice and stole, standing on the altarstep, asks the novice (who must kneel):

What do you ask, my Brother (or my Sister)?

He (or she) replies :

My reverend Father, I pray you, for the love of God, to receive me to the profession of the Rule of the Third Order of our Father St. Francis, the better to work out my salvation, so that I may serve God in this Order unto my life's end.

The Director then gives a short exhortation on the advantages and the duties of the Third Order; after which he chants, and, if the profession be made with solemnity, he is joined by the assistants in chanting, the Veni Creator, with the verses and prayer of the Holy Ghost. (See pages 11 and 12.)

After the prayer, the Confiteor is said, and the Director gives the general absolution in the form of jubilee, as at the clothing. (See pages 21, 22, 23.)

The Director then puts his stole, in the form of a cross, on the hands of the novice, and receives his (or her) profession.1

1 If there be several novices to make their profession, one answers in the name of all.


I, Brother (or Sister) N., promise to Almighty God, to the blessed Virgin Mary, to our blessed Father Francis, to all the Saints, and to you, my reverend Father, to keep all the commandments of God during my life, and to satisfy in a suitable manner the penances imposed on me by the Superiors for the transgressions I commit against the Rule of the Third Order of Penance, instituted by St. Francis, and confirmed by Nicholas IV. and other Popes, his successors.

[blocks in formation]

Immediately after, the Director puts a candle in his (or her)

hand, saying:

Accipe, Frater carissime (vel Soror carissima), lumen Christi in manibus tuis, in signum immortalitas tua ut scias te per Christum Dominum esse erutam a potestate tenebrarum, et translatam (translatum) in regnum dilectionis, lucis et pacis ut mortuus (vel


Receive, dearest Brother (or Sister), Christ's light into thy hands, in sign of immortality, that thou mayst know that Christ the Lord has delivered thee from the power of darkness, and has transferred thee into the kingdom of love, light, and

1 Chap. ii. constitution v. Ara Cœli.


« PoprzedniaDalej »