Obrazy na stronie
[blocks in formation]
[blocks in formation]

Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti; da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum. In

unitate ejusdem.

times confessed [blest. Of both th' eternal Spirit


All glory while the ages
Be to the Father, and the
Who rose from death; the

same to Thee,

O Holy Ghost, eternally.

Let us pray.

O God, who hast taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Ghost; grant we may be truly wise in the same Spirit, and ever rejoice in His consolation. Through, &c.

After this prayer, the Director blesses the habit for both

Brothers and Sisters.


V. Adjutorium nostrum

in nomine Domini.

R. Qui fecit cœlum et terram.

V. Sit nomen Domini benedictum.

R. Ex hoc nunc, et usque in sæculum.

V. Domine, exaudi orationem meam.

V. Our help is in the

name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

V. May the name of the Lord be blest.

R. From this time forth, and for evermore.

V. O Lord, hear my prayer.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.


Omnipotens sempiterne Deus, qui propter tuam solitam bonitatem, et per mortem unigeniti Filii tui Domini nostri Jesu Christi mundum fractum restaurare misericorditer dignatus es, ut a morte perpetua nos liberares, et ad gaudia perduceres paradisi; respice, humiliter quæsumus, pietatis tuæ oculo præsentem devotam familiam tuam hic hodie in tuo nomine congregatam, cujus famulus tuus beatus Franciscus, ut tibi augeatur credentium numerus, extitit Institutor, ut eam supra firmam petram, quæ Christus est, taliter semper fundes, quod ab omnibus turbationibus mundi, carnis, et diaboli sit secura; et incedens per tuorum semitam mandatorum, post ergastulum præsentis vitæ, meritis Filii tui acerbissimæ Pas

R. And let my cry come unto Thee.

V.The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray.

O Almighty and Eternal God, who through Thy wonted goodness, and by the death of Thy only-begotten Son our Lord Jesus Christ, hast mercifully deigned to restore our fallen world, that Thou mightest free us from eternal death, and conduct us to the joys of paradise; regard, we humbly beseech Thee, with the eye of Thy goodness, this Thy family here assembled this day in Thy name, of which Thy servant St. Francis became the Founder, that the number of those who believe in Thee might be increased; SO that it may always be founded upon the firm rock, which is Christ, that it may be secure from all attacks of the world, the flesh, and the devil; and walking in the path of Thy commandments, after the bondage

sionis, et Immaculatæ Matris ejus Virginis gloriosæ, et beati Patris nostri Francisci, tuorumque omnium Sanctorum, gaudia vera possideat. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

R. Amen.


Domine Jesu Christe, qui tegumen nostræ mortalitatis induere dignatus es, quique glorioso Confessori patri nostro Francisco, ut tres Ordines institueret, salubriter inspirasti, ac operis tui vicarios summos Ecclesiæ tuæ Pontifices ipsos approbare fecisti, immensam clementiæ tuæ largitatem suppliciter exoramus, ut hæc indumenta, quæ ad pœnitentiæ, mortificationis et humilitatis juvamen, ac pro valida contra sæculum, carnem et dæmonem armatura in

of this present life it may attain to heavenly joy; through the merits of the most bitter Passion of Thy Son, and of His Immaculate Mother, the glorious Virgin, and of our Father St. Francis, and of all Thy Saints. Who livest and reignest, world without end.

R. Amen.

Let us pray.

O Lord Jesus Christ, who hast deigned to put on the garb of our mortality, and hast graciously inspired Thy glorious Confessor, our most blessed Father Francis, to institute three Orders, and the supreme Pontiffs of Thy Church to approve them; we humbly beseech the abundance of Thy clemency to bless + these garments, which are instituted as a means of penance, of mortification, and of humility, and as a strong armour against the

1 When more than one person is to be received, the plural is to be used.

stituta sunt bene + dicere digneris, ut hic Famulus tuus (hi Famuli tui, hæc Famula tua, hæ Famulæ tuæ) tua N. ea devote suscipiens (suscipientes) te intra se taliter induat (induant), ut sicut honestam humilemque vitam indumenta ipsa prætendunt, sic etiamquolibet vitio, te adjuvante, subacto, veraciter corde, ore et opere vivere mereatur (mereantur), ut a te nullis tentationibus separetur. vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculorum. R. Amen.


world, the flesh, and the devil; that this Thy ser

vant (or servants) who devoutly receives (or receive) them, may lead as pure and humble a life as these garments indicate, and, with Thy assistance, having subdued every vice, may truly serve Thee in heart, word, and deed, so as never to be separated from Thee by any temptation. Who liveth and reigneth, &c.

R. Amen.


Oremus. Omnipotens et miserecors Deus, qui peccatoribus misericordiam tuam poscentibus thesauros pietatis tuæ per pœnitentiam aperis, majestatem tuam suppliciter exoramus, ut funem istum in tuæ Passionis memoriale dispositum benedicere digneris, ut Famulus tuus (Famuli tui, Famula tua, Famula tuæ) qui (quæ)

Let us pray. Almighty and merciful God, who openest the treasures of Thy mercy to those sinners who seek for penance; we humbly beseech Thy majesty to bless this cord, which is instituted as a memorial of Thy Passion, that Thy servant who is girded with it as a sign of penance may mercifully obtain the abundance of Thy bless

« PoprzedniaDalej »