Obrazy na stronie
PDF
ePub
[merged small][ocr errors]

De nos originaux folâtre Obfervateur,

Joins l'étude du Sage aux talens de l'Acteur.

Viens, parcours tous les lieux où le Peuple dé-
ploie,

Autour d'un ais brifé, fon humeur ou fa joie.
Prends cette humble efcabelle, ofe et vuide

avec lui

Ce broc de vin fumeux, arrivé d'aujourd'hui.

De ces mortels groffiers apprends l'art de nous

[merged small][ocr errors]

Tous leurs traits font frappans, et rien ne les al

tère.

Ici, c'eft un vieillard de rides fillonné,
Et d'un effain d'enfans toujours environné;
Courbant fon corps ufé fur un bâton rustique,
Il fe fait craindre encore par fa gaîte cauftique,
Chacun à fes dépens veut envain f'égayer;
Des rieurs prévenus il rit tout le premier.
Voyez-vous ce Silène, au dos rond et convexe,
Heurter tous fes voifins de fon pas circonflexe,
Injurier cet arbre, et, prêt à trébucher,

Manquer toujours le but qu'il va toujours cher-
cher?

Plus loin, deux Champions furieux, hors d'ha-
leine,

S'arment, les poings fermés, pour quelque groffe
Héléne.

Tel objet eft choquant dans la réalité,

Qui plaît au Spectateur, f'il eft bien imité.
Vadé, pour achever fes esquiffes fidelles,

Dans tous les carrefours pourfuivoit fes mode

les:

De

De ce Costume agrefte ingenu partisan,
Interrogeoit le Pâtre, abordoit l'Artifan.
Jaloux de la faifir fans masque et fans parure,
Jusques aux Porcherons il chercha la Nature.
Etoit-il au Village? il en traçoit les moeurs;
Trinquoit, pour les mieux peindre, avec des Ra-
coleurs;

Et changeant, chaque jour, de ton et de pa-
lette,

Crayonna, fur un Port, Jérôme et Fanchon

[ocr errors]

nette.

Dorat.

[ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small]

Ein noch lebender französischer Abbe', dessen sehr schöne Uebersezung des Virgilischen Gedichts vom Landbau schon oben erwähnt ist. Sein eignes Lehrgedicht: Les Jardins, ou l'Art d'embellir les Paysages, welches im J. 1782. zuerst, und hernach zum &ftern wieder gedruckt ist, wurde in Frank reich mit großem Beifall aufgenommen. Es hat einen sehr einfachen Plan, der in vier Bücher vertheilt ist. Das erste betrifft den Boden, deffen Wahl, Benußung nnd Vertheis lung; das zweite die Vortheile, die sich aus Bäumen, Büz schen und Gehölzen für den Gartenbau ziehen lassen; das dritte die Anlage der Nasen, die Pflanzung und Wartung der Blumen, und das Gewässer; und das yierte die Hülfe, welche andre bildende Künfte zur Verschönerung des Garz tenbaues leisten können. Der Ton des Gedichts würde leicht einförmig geworden seyn, wenn der Verf. nicht von Zeit zu Zeit reizende Beschreibungen und Episoden eingewebt hatte; z. B. die Beschreibung des Paradieses, der Quelle von Vaus düfe, u. a. m.

LES JARDINS. Ch. II. v. 1. ff.

Oh! fi j'avois ce luth dont le charme autrefois
Entrainoit fur l'Hémus les rochers et les bois,
Je le ferois parler; et fur les paysages

Les arbres tout-à-coup deploieroient leurs om-
bragés.

Le chêne, le tilleul, le cedre et l'oranger

En cadence viendroient dans mes champs fe ran-
ger.

Mais l'antique harmonie a perdu fes merveilles;
La lyre eft fans pouvoir, les rochers fans oreilles,
L'arbre refte immobile aux fons les plus flat-

teurs,

Et l'art et le travail sont les feuls enchanteurs.

Ap

Apprenez donc de l'art quel foin et quelle De Live.

adreffe

Prête aux arbres divers la grace ou la richesse.

Par fes fruits, par fes fleurs, par fon beau vê-
tement,

L'arbre eft de nos jardins le plus bel ornement.
Pour mieux plaire à nos yeux combien il prend de
formes!

Là, f'étendent fes bras pompeufement informes;
Sa tige ailleurs 1'élance avec légèreté.

Ici j'aime fa grace, et là, fa majesté.

Il tremble au moindre fouffle, ou contre la tem

pête

Roidit fon tronc noueux et fa robufte tête.
Rude ou poli, baissant ou dreffant fes rameaux,
Véritable Protée entre les végétaux.

Il change inceffamment, pour orner la nature,
Sa taille, fa couleur, fes fruits et la verdure.

Ces effets variés font les tréfors de l'art,
Que le goût lui defend d'employer au hazard.
Des divers plants encor la forme et l'étendue
Sous des afpects divers fe préfente à la vue.
Tantôt un bois profond, fauvage, ténébreux,
Epanche une ombre immenfe; et tantôt moins
nombreux,

Un plant d'arbrès choifis forme un riant be.

cage:

[ocr errors]

Plus loin, diftribués dans un frais paysage,
Des groupes élégans fixent l'oeil enchanté:
Ailleurs, fe confiant à fa propre beauté,

Un arbre feul fe montre, et feul orne la terre.
Tels, fi la paix des champs peut rappeller la
guerre,

Une nombreuse armée étale à nos regards
Des bataillons épais, des pélétons épars;
Et là, fier de fa force, et de fa renommée,
Un héros feul avance, et vaut feul une armée.
Tous ces plans différens fuivent diverfes loix.

Dans

De Lille.

Dans les jardins de l'art, notre luxe autrefois

Des arbres ifolés dédaignoit la parure:

Ils plaifent aujourd'hui dans ceux de la nature.
Par un caprice heureux, par de favans ha

fards,

defordonnés charmeront nos

Leur plants defordonnés

gards.

re

Qu'ils different d'aspect, de forme, de distance;
Que toujours la grandeur, ou du moins l'élé-
gance,

Diftingue chaque tige, ou que l'arbre honteux
Se cache dans la foule et difparoiffe aux yeux.
Mais lorsqu'un chêne antique, ou lorsqu'un vieil
érable,

Patriarche des bois, leve un front vénérable,
Que toute fa tribu, fe rangeant à l'entour,
S'écarte avec refpect, et compose sa cour;
Ainfi l'arbre ifolé plait aux champs qu'il décore.

Avec bien plus de choix et plus de goût en

core,

Les groupes formeront mille tableaux heureux,
D'arbres plus ou moins forts, et plus ou moins nom-

breux.

Formez leur maffe épaifle, ou leurs touffes lége

res:

De loin l'oeil aime à voir tout ce peuple de fre

[merged small][ocr errors]

C'est par eux que l'on peut varier les deffins,
Rapprocher et tantôt repoufler les lointains,
Réunir, féparer, et fur les payiages
Etendre ou replier le rideau des ombrages.

Vos groupes font formés: il eft tems que ma voix

A connoître un peu d'art accoutume les bois.

Bois auguftes, falut! Vos voûtes poetiques N'entendent plus le barde et fes affreux cantiques;

« PoprzedniaDalej »