Obrazy na stronie
PDF
ePub

124-131 = Hattemer 3, 596. Pfeiffers Germania 5, 67. virlorn. velsu. ie] zo.

=

70b M.

136 chome M.

Carm. Bur. S. 212.

126

132-13869 M. Carm. Bur. S. 207. 139-111 ciner muss zu sande in der Aussprache hinüberyezogen werden, wie ir in dem Liede Neitharts (XXV, 259), mit dem auch der strophische Bau der vier ersten Zeilen genau stimmt. 143 si in M. 147 hier beginnt nach Angabe der Hs. der Refrän. Die lateinische Nachbildung S. 211 weicht ein wenig ab.

152-158 59 M. Carm. Bur. S. 184. 158 wohl ich tuon, im.
159-16260 M. Carm. Bur. S. 186.

süze liebe M. Die lateinische Nachbildung hat
doch glaube ich nicht, dass zu schreiben ist
süezen.

161 chunne M. 162 iren in der vierten Zeile Auftakt: nach irme, eher nâch ir vil

163-16861b M. Carm. Bur. S. 190. 165 menigen M. gelen M. Die lateinische Nachbildung stimmt auch im Gedanken

169-175 = 65b M.

Estas non apparuit

preteritis temporibus
que sic clara fuerit:
ornantur prata floribus.
aves nunc in silva canunt
et canendo dulce garriunt.
Carm. Bur. S. 200.

172 stüden M.

168 vol

176-18056b M. Carm. Bur. S. 177. Lachm. zu Walther 39, 1: ein Gegenstück zu Walthers Strophe, XXI. 552 ff. Die lateinische Nachbildung stimmt auch im Gedanken der ersten Strophe. Zu bemerken ist, dass hier der zweite Dactylus regelmässig durch einen Trochäus vertreten wird, was im lateinischen Liede und bei Walther nicht der Fall ist. 178 hàn] an M. 180 nimmer mer M.

183 den M.

181-189 57 M. Carm. Bur. S. 178. Springer M. 185 ein der fehlt M. heiden M. 186 senediu M. 188 si ist M. 190-19729 M. Carm. Bur. S. 179. 193 tugende M. 198-20758 M. Carm. Bur. S. 181. 200 schône fehlt M; ich wollte dieser Zeile vier Hebungen geben: aber die lateinische Strophe 103, 5 (denn nur diese stimmt) hat auch nur drei. 202 wol] wir M. 204 zimet guolen chinden M. 205 chinphen M. 207 ih weiz, wiez ir gevalle M: Kürenberg 58 in weiz, wiech ir gevalle, wo die Hs. auch wies hat. 208-215 58b M. Carm. Bur. S. 183. 216-227 61b M. Carm. Bur. S. 191. 228-233 = 65 M. Carm. Bur. S. 198. 234-239 67 M.

=

227 obz, alle wibe hiezen M.

Carm. Bur. S. 202. aver M. 236 selbeme M. 239 im lateinischen Liede sind die beiden letzten Zeilen demnach in eine zusammenzuziehen; ohne Cäsur, wie man aus der vierten Strophe sieht.

240-247 68b M. Carm. Bur. S. 206. 241 im lateinischen Liede steht in Zeile 2, 4, 7 weiblicher Reim, der für zwei Hebungen gilt: méa méns elátà træstent iuch der sumerzît. 242 chumit M. 244 vrowe ist vocat. plural. und nicht mit Hagen in vrowen zu ändern.

248-255 = 69b M. Carm. Bur. S. 208. Das lateinische Lied gibt auch den Gedanken wieder. Veni, veni, venias, ne me mori facias, und Rosa rubicundior, lilio candidior etc. 251 chum chum M. 252. 255 roser

varwer M.

236-262 = 70b M. Carm. Bur. S. 211. Bei Schmeller sind die ersten vier Zeilen in je zwei zerlegt. Das lateinische Lied beweist die Zusammenfassung. besten M. 3 rûfen M. 259 sih M.

263-27471 M. Carm. Bur. S. 213. Wackern. 217, 7. 263 ir

fehlt M: denn die Betonung víl liebé ist nicht wahrscheinlich.

169 raine M und Wackern., aber die Hs. scheint ai für ei nicht zu kennen. 270 mih M. 273. 274 fehlt M: beide Zeilen sind Refrän. Im lateinischen Liede steht hier ebenfalls ein deutscher und alterthümlicher Mandalict, mandaliet, min geselle kumet niet.

275-28071b M. Carm. Bur. S. 215. 279 stet M. Der Wächter, der aber hier noch Freund der Liebenden ist (daher die Anrede vil liebe 277), spricht: es ist erste Strophe eines uns verlornen Tayeliedes, wie die meisten der Münchener Hs. nur einzelne Strophen verlorner Lieder sind. 281-296 = Anzeiger 1833, 72. Hagen 3, 468ee; nach einer Leipziger Hs. Můohte. 282 wer nu. 284 das ist raine not. 285 niemer sol. 286 arme. růwc. 287 rüwe. 288 leide. 289 Tattalus. 290 turst. tün. 291 töfte: ich habe troufte als 'Guss' verstanden, gebildet mit der Silbe de. 292 menger leyge und einer tieff se. 294. 295 tût. 295 zweimal. 296 edele.

297–304 = Hagen 3, 4689 (Heidelb. Hs. 349). Das Versmass ist daktylisch. Lebenes. 298 da bi ist. engestlicher. 300 manige. 301 im fehlt. grazer. 302 ist niht gewiszer. 303 daz, ieman wirdet. 304

sit daz. so we der sele tuot.

305-34440-43 a. Hagen 3, 426a. virhole a. als Subject zu zwei Verben. 315 sang ist grûs a. clage a. 318 hinnan a. nan a. 324 kúndit a. 345-134 Haupt, Neidhart S. XL-XLIII. Ich verzeichne nur die Abweichungen von seinem Texte. 348 wunne Haupt. 368 das ist Hss.: 395 so c: Haupt mit C si bietent im ir hende. 419 über

309 der tac gehört 317 min trurin und 320 wiltu du a. 324 núwun a. 322 hin340 wenne last a. 342 din a.

dast Haupt.

Haupt.

435-448 = Haupt, Neidhart S. XLVI fg. 442 fasst Haupt als zur Rede der Mutter gehörig; ebenso 450. 458. 459-474 = Haupt, Neidhart S. 217 (zu 86, 30). Erwiderung auf Neidharts Spott, oben 711 ff. 462 parodische Ausdrucksweise für das gewöhn– liche sam mir min lip. 463 Zelle: nach Haupt das Dorf Zell, südwestlich von der Perschling (426). 472 sinem Haupt. 474 er ez Haupt. 475 558= = Haupt, Neidhart S. 227–229. 478 ein c: fehlt bei Haupt. 493 Haupt interpungiert nach haz, nicht nach sich. 520 vaters c und Haupt. 528 zene c und Haupt. 530 enhalp Haupt. 544 des c: es Haupt. Das Lied mag wohl jünger sein als die zunächst folgenden, ich habe es aber von den vorhergehenden nicht trennen wollen.

--

559-590 = Haupts Zeitschrift 4,573. Klagelied auf den Tod Ottackers von Böhmen, der 1278 in der Schlacht auf dem Marchfelde fiel. Ueberschrift Cantilena de rege Bohemie. 560 weint. 561 usser. 563 nite. 564 sin. 566 her. 567 man fehlt. 571 cristen ir leidin. 572 er gegen. 573 Er was ein. 574 adler. 578 den witwem. 579 tegen. 580 ie fehlt. 581-616 Uhland, Volkslieder S. 853, nach einer Münchener Hand

601 nunne.

schrift. 585 pluomen noch gruenen. 586 fogelin. 592 trage] clage. 606 wenn. 609 fogelin. 610 vielleicht dâ von muoz ich jæmerliche scheiden. 611 trůgin.

=

617-640 223-225 D. Hagen 3, 421b. Vgl. Reinmar von Zweter, XL, 13 ff. R. Köhler in Pfeiffers Germania 8, 18 ff. 619 hemde wiz ganzer. 620 wol Hagen: fehlt D. 621 einen. 624 vngebar.

625 vrowe. 626 diu bekenne. 627. 8 stærte vor disiu. 628 uch. 631 tugende. 632 von rehte fehlt. 638 suln. 640 dar inne.

641-670 altd. Blätter 2, 125. Wackernagel 997, 5. Geistliche Umdichtung von Steinmars (LXXVI) 51 — 100. 642 do. 645 mit den cronen.

[blocks in formation]

653 quinc.

654 men.

fliuch, (die welt ist gar unreine) ir valsches leben.

28 bese.

656 su ist. Wackern.

20 das tu. 25 dine.

671-694 = Altd. Blätter 2, 126. Wackernagel 998, 12. iorlunc nume. 675 innefrolin. 682 er ist mit hiure zu verschleifen, ebenso 703. 705. alles. 683 wisen engele. 685 und da. 689 stundent. 690 phliget. 653 die mage.

695-715 =Altd. Bl. 2, 129. Wackernagel 999, 8. Wene. wenent. 702 alse am. 703 suoze mins. 704 hellen. 706 so Wackernagel: nv enweis ich Hs. 711 herzeme lei Hs.: hertem leide Wackern. 712 furwac.

716-755 Münch. Hs. cym. 717, Bl. 50b. Hoffmann, Kirchenlied (2. Ausg.) Nr. 21. Nach der Handschrift. 718 entwiche Hs. und Hoffmann. 719 han in sin Hs.: hân in Hoffmann. 721 minem Hs. erbiutet Hs. und Hoffm. 722 iedoch Hoffmann. ich in als hin dan Hs. und Hoffm. 726 din Hoffm.: die Hs. 73) selbers. 732 allererst Hs.: allêrst Hoffm. 737 laze da Hs. 740 was. 741. 747 selber. 746 748 Nû Hoffm. gesange Hs. und Hoffm.

samest.

749 mæde. 750 din sele Hs. und Hoffm. 751 wie clar ich bin in drivåltigem schine Hs. und Hoffm. 752 samet Hs. lenger Hs. und Hoffmann.

Glossar.

à an Imperat. Subst. und Partikeln | ane an.
angehängt, neinâ, herâ, wîchâ.
ab, abe, aber aber; abermals.
abe herab; von.

aberelle schum. April 7, 129.
adamas stm. Diamant 88, 21.
afterriuwe stf. Reue hinterher 16, 24.
afterslac stm. Schlag von hinten 79, 18.
ahî Interj. hei 21,
213.
ahten schwv. Sorge tragen 87, 260. aht
ich zeime spil, stelle ich gleich einem
Spiele 30, 153.

æhten schwv. verfolgen, ächten 38, 173.
æhter stm. Verfolger 21, 256.

al häufig zur Verstärkung dienend. al, obgleich 27, 2.

ald, alde, alder, oder.

alles, allez, adv. gen. u. acc., gänzlich, immer.

alrêrst, alrêst, alrest zuerst; nun erst. als, alse, so; ebenso; wie; so wahr als; sobald, wenn.

alsam, ebenso; eben so wie. also, ganz so; ganz so wie. alsus, so.

alte schum. der Läufer im Schachspiel 156.

40, alten, alden schwv. alt werden 25, 191. alters eine ganz allein. alwære albern.

âme stf. ein Maass, Ohm 25, 129. âmer stm. Ambra 79, 24.

ande schwm. Zorn 21, 484. anden schwv. ahnden 24, 21. anderhalp andrerseits.

anderthalben anderwärts 25, 474. anderswâ anderswo.

anderswan dasselbe 47, 205.

âne ohne; ausser; valsches âne ohne
Falsch 7, 73. âne sîn frei sein; âne
tuon befreien.

ænec beraubt 15, 219.
anehanc stm. die sich an Pflanzen
hängende Feuchtigkeit 22, 106. 36, 109.
ange adv. sorgfältig 21, 6. 87, 3.
angestlich Angst bringend 26, 24.
arebeit, stf. Mühsal, Noth.
arke Kasten 21, 284.

arman statt armman 16, 29.
armen schwv. arm sein 21, 294.
ars stm. podex.

âsmac stm. schlechter Geschmack 79, 78.

bâbest stm. Pabst.

bâgen stv. sich gebâgen, sich zanken 79, 305.

balde schnell.

balt kühn; m. gen. eifrig zu 40, 137.
baltlich kühn 33, 108.

baneken schwv. spazieren 47, 196.
bar m. gen. bloss, beraubt.
bære stf. das sich Zeigen 74, 8.
barmenære stm. Erbarmer 21, 433.
barn stn. Kind 38, 60.
baz, besser; mehr.
bedunken, prät. bedûhte, unpersönl.
schwv. dünken.

191;

begân, begên stv. besorgen 87, erreichen 3, 65. sich began, sich ernähren 87, 191.

begeben stv. m. acc. u. gen. frei lassen, überheben 15, 320.

begrifen stv. erfassen, ergreifen; ertappen 13, 40.

behaben schwv. behalten; erhalten.

[merged small][ocr errors][merged small]

beiten schwv. m. gen. warten; m. dat. Frist geben 30, 148. 52, 5. beize stf. Beize, Jagd mit Falken. beizen schwv. mit Falken jagen. bejagen schwv. erreichen, erringen; refl. sich ernähren 36, 161.

bejehen stv. mit gen. u. dat. versichern 18, 160.

bekennen schwv. erkennen; kennen. bekêren schwv. verwandeln. bekleben schwv. bleiben 79, 71. bekomen stv. begegnen, geschehen. bekrenken schwv. herabsetzen, schwächen 24, 23. 25, 566.

bekurn schwv. zur Prüfung herbeizichen 67, 27.

belîben stv. bleiben.

bendic fest gebunden, unterthan 73, 29. 30.

bendicte eine wohlriechende Pflanze 87, 169.

bêr stm. Eber 1, 26.

Ent

berâten stv. versehen; refl. einen schluss fassen. bereiten schwv. bezahlen 13, 35; refl. m. gen. sich womit versehen 25, 347. berihten schwv. belehren; mit etwas versehen, ausstatten.

bern stv. tragen, hervorbringen; schaten bern Schatten geben 21, 521. bernde, partic. tragend, bringend. beschehen stv. geschehen. bescheiden stv. mit acc. u. dat., acc. u. gen., auseinandersetzen, sagen. bescheiden partic. verständig. bescheidenheit stf. Verständigkeit. bescheidenlich gebührlich, verständig. bescheidenliche nach Gebühr. bescheinen schwv. zeigen.

beschürn schwv. verscharren 67, 28. besenden schwv. holen lassen. besinnen stv. erdenken 96, 56. besitzen stv. in Besitz nehmen. besliezen stv. einschliessen.

besme schum. Ruthe.

besnaben schwv. stolpernd hinfallen

11, 29. besorgen schwv. sorgen für,

sorgsam

beachten; intr. Sorge tragen. bestân, bestên stv. bleiben; angreifen, bekämpfen; zukommen. bestæten schwv. befestigen. beste adv. aufs beste.

besten schwv. binden, schnüren. | bestrûchen schwv. straucheln 11, 29. bestümbeln schwv. verstümmeln 42, 108. besunder insbesondere, einzeln ; besonders. beswaren schwv. belästigen, betrüben. betagen schwv. den Tag abwarten; den morgen 14, 350.

bete stf. Bitte.

betelich was zu bitten ziemt. betragen schwv. refl. sich nähren. betragen schwv. unpersönl. langweilen, verdriessen.

betwungen, bedwungen partic. traurig, sorgenvoll; erzwungen. betwungenlîche adv. sorgenvoll. | bevâhen stv. umfangen. bevelhen stv. empfehlen. bevinden stv. erfahren. bevor, bevorn vor, vorher. bewarn schwv. verhüten; sich vor etwas hüten 15, 578.

bewarten schwv. beobachten 21, 255. bewenden schwv. wenden; anwenden. bewinden stv. umwinden 1, 37. bewîsen schwv. m. acc. u. gen. erweisen 85, 12.

bezîte bei Zeiten. bî bei; durch. ·

bickelmeister stm. Aufseher beim Würfelspiel 25, 517. biderbe bieder, brav. bien prät. von bannen.

bieten stv. unschulde, unschuldig zu sein behaupten.

bilde stn. wîbes bilde umschreibend für wîp 23, 5.

bilden schwv. vorstellen.

bilgerîn, bilgerîm stm. Pilger.

binden stv. das gebende umlegen; wol gebunden, mit gutem gebende. bis, imper. von wesen.

bisem stm. Bisam.

bisen schwv. umherrennen wie Rinder 71, 151.

bîspel stn. Gleichniss, Fabel.

bîten stv. warten m. gen.; Frist geben m. dat.

biunt stf. von den Gemeinderechten befreites, eingehegtes Feldstück 98, 608.

« PoprzedniaDalej »