Obrazy na stronie
PDF
ePub

Lippis-tonsoribus. The medicinae and the tonstrinae, the apothecaries' and the barbers' shops were the places of resort for Roman loungers and idlers, where they talked over the city gossip. Horace means to say, that this affair had already become the town talk. -5. Clazomenis. A town in Ionia, on the gulf of Smyrna, now called Vourla. · 6. Qui posset; i. e. of such a character that he could.-For the subjunctive, see Z. § 555; A. & S., § 264, 5. 8. Sisennas, Barros. Per

sons well known for the abusive language they were wont to use. Equis albis. White horses seem to have been in repute for swiftness; or perhaps we may explain the metaphor by the fact, that white horses were preferred in triumphal processions. 10. Hoc-jure-Quo, etc. Jus, literally, right, here means the rightful grounds on which one proceeds; and hoc eodem. Proceed upon the same grounds as. What the molesti, contentious people, have in common with the brave, the poet humorously says is this,-that they will never give up. - 18. Muneribus. The poet pushes, for his purpose, the Homeric illustration rather too far, representing the amicable exchange of arms, as first proposed by the inferior party. - 18. Bruto-Asiam. We have nowhere any historical account of a regular appointment of Brutus to the province of Asia Minor. At the time of Julius Caesar's assassination, Brutus was praetor. Subsequently he received, as propraetor, the province of Crete. Still later, when he had made himself master of Macedonia and Achaia, he was confirmed in the government of those provinces by a vote of the Senate. Meantime Cassius had by force gained the province of Asia Minor; and here in the year 42 B. c. the two met together, once at Smyrna, and afterwards at Sardis, to concert their measures, and unite their forces against the triumvirs. It was probably in this way that Brutus, by virtue of his associate authority with Cassius in these eastern provinces, was holding a praetor's court in Ionia. See Arnold's Later Rom. Com., ch. x., pages 369, 390, 388, and 422. — - 20. Compositum; se. par sit. Bithus and Bacchius were two gladiators, equally celebrated, and an even match for each other. -20. In jus procurrunt. In jus, quasi in campum. Legal and military expressions are purposely united. So below cohorten refers to those who sat as judices with Brutus. 22. Ridetur; the verb is here impersonal. - 25. Excepto Rege. See above, n. on 1. 1. - 25. Canem-sidus; i. e. Canicula, the dog-star. Where the axe is rarely carried, because the force of the stream is great, and the place too perilous for the woodman. 28. Salso-fluenti; sc. ei, referring to Persius. – - 29. Expressa arbusto. Arbustum, a place planted with trees to train vines upon, hence a vineyard. Drawn from the vineyard. Regerit, throws back, retorts.

[ocr errors]

- 27. Fertur quo.

30. Vindemiator. Must be pronounced, in reading the line, as a word of four syllables. 31. Cessisset-cuculum. The dilatory vinedresser, who was surprised in pruning his vines by the voice of the

cuckoo, was saluted by the passer-by with the significant cry, "Cuckoo! Cuckoo!" The reproach was a signal for a wordy, abusive contest, in which the vine-dresser, it seems, generally came off victor.—34. Reges-tollere. In allusion to Marcus Brutus as one of the conspirators against Julius Caesar; and also probably to his ancestor, Junius Brutus, one of the most active in expelling the Tarquins.

SATIRE VIII.

Priapus, with the Greeks the god of fruitfulness, was regarded by the Romans as the god of gardens. Hence it was customary to set up in every garden a statue of the god. In this Satire, Horace, designing to ridicule the magic arts of the day, makes the Priapus of Maecenas' Esquiline gardens relate the incantations and rites practised there by Ca. nidia and her companion Sogana.

Compare Epode V. and XVII. with the Introductions.

4. Formido. The Priapus in a Roman garden seems to have answered the same purpose as the scare-crows, hung up in corn-fields with us.-Dextra. The image had in its hand a club, or a scythe. So Virgil, Georg. iv., 110:

"Et custos furum atque avium cum falce saligna

— tutela Priapi."

6. Arundo. "The reeds on the head of the image, which terrified the birds by their fluttering."—Osborne. · -7. Novis. The gardens then just laid out by Maecenas on the Esquiline, and adjoining his lofty mansion, referred to O. iii., 29, 9; where see note. -8. Huc prius

cellis. "At no time (at Rome) were there universal burial-places for all classes. Whoever could afford it, acquired a place, outside the city, in th most frequented places, as on highways, and here erected a family sepulchre. The very lowest classes only, slaves and condemned criminals, had a common burial-place on the Esquiline, till the time of Augustus."-Becker's Gallus, Exc. to Sc. 12. See n. Epod. 5, 100. ——— 11. Pantolabo. The nickname of a spendthrift, because he was always borrowing. Nomentanus has been mentioned in Sat. i., 1, 102. Their wasteful habits, Horace means, will bring them to the grave of paupers and slaves. 12. Cippus. When land was given for a burial-place, a stone pillar was set up, on which were marked the dimensions of the lot thus appropriated, how many feet in width fronting the road (in fronte), and how much in depth, running back (in agrum); e. g. thus: In Agr. P., x.; In Fr. P., xx. That the ground might always be kept for the purpose, these letters also were inscribed, H. M. H. N. S. ; i. e.

23. Nigra palla.

hoc monumentum heredes non sequitur. In accordance with this custom, the poet here mentions the cippus, and what was inscribed on it. 15. Aggere. The agger, or rampart of Tarquinius Superbus, between the Esquiline gate and the Colline. It was fifty feet broad, and therefore well adapted to promenading; and sixty feet high, whence the epithet aprico. Juvenal, Sat. viii., 43, describes it by the epithet ventosus. 17. Tantum-quantum ; = tam—quam. The palla had the same place in the dress of Roman women, as the toga in the dress of the men. It was always worn out of doors. It was very full like the toga, and had many folds (sinus) in it, which here Canidia would use to put the herbs in.See Becker's Gallus,, Exc. to Sc. 6.- -25. Utrasque. We might expect utramque, as the plural strictly is used of two parties, consisting each of several individuals; but even in prose, some instances occur, like the present, where the plural is used in speaking of only two persons. See Z. § 141.-30. Lanea. Two images; the one, and the larger, made of wool, represented Canidia; the other, and smaller, made of wax, represented the victim of the sorceries. 36. Magna sepulchra, the mounds that covered the dead: some of these probably still remained, as the gardens were not yet finished.-Dillenburger. 39. The persons here named were notoriously immoral. To the second Horace gives a woman's name on account of his effeminacy. -42. Lupi barbam. "As a counter-charm against other witches."-Osborne. -50. Vincula. These were threads of different colors, love-knots; Virgil's Veneris vincula, see Ecl. 8, 74, seq.

SATIRE IX.

This Satire is directed against a class of persons, who were doubtless extremely annoying to Horace and his literary friends. These were empty pretenders to the name and honors of a literary man; persons who, without any real merit, fancied themselves men of taste and wit, poets and scholars; and who, bent upon getting into notice, fastened themselves upon all who had any influence, and, with the importunity of vulgar natures, besought an introduction to the society of the great. Puffed up with a sense of their own importance, and inflamed with the success of a Virgil and a Horace, whom they regarded only as favorites of fortune, they imagined that they themselves needed only a little friendly aid, a mere lucky start, to secure them for ever an established place in the circle of Maecenas and his friends.

In writing this fine piece of satire, which professes to be a description of a casual adventure with one of these importunate pretenders, it was doubtless the aim and hope of ITorace to rid himself once for all of the whole odious tribe.

1. Ibam forte. I happened to be going.-Via Sacra. This street has been described in note on Epod 4, 7. It is ordinarily written Sacra

little ass. upon subiit..

114

Via.-Sicut-mos. Join these words with the clause Nescio-nugarum. 3. Accurrit. Runs up; much better than occurrit, as it expresses the rude eagerness of the fellow; as does, in like manner, in next line, the word arrepta.· 4. Dulcissime rerum. A familiar expression; my dearest fellow. Quid agis is our How do you do, like the Greek rí páτTeis; and the German Was machst du?. 6. Num quid vis? A polite form of expression, in taking leave of a person; any thing you wish? Observe here the force of the verb occupare, which means to get the start of one, to do a thing before some one else; I anticipate him with the question. 7. Noris, depends upon the preceding vis; velim (ut) noris nos. - 8. Misere. Colloquial for vehementer; as we sometimes say wretchedly. 10. Ad imos talos. To my very heels.· - 11. Cerebri Felicem. Happy in your angry temper. Bolanus was probably some hot-headed fellow, cerebrosus, who would, by some very summary method, have rid himself of the intruder. -14. Misere cupis. In this, and the next line, Horace makes the man affect the facetiousness of a familiar friend, and, like all vulgar people, carry the thing too far. 18. Cubat. Lies ill.—Caesaris hortos. Bequeathed by Julius Caesar to the Roman people. They were on the Janiculum; at least an hour's walk from the Sacra Via. 20. Iniquae—asellus. A stubborn 21. Dorso, dative, depending upon gravius; onus, acc. 22. Viscum. In Sat. i., 10, 33, Horace speaks of two persons of this name. Nothing is known of them; but from the connection, it may be inferred that they were poets. On Varium, see n. O. i., 6, 1. 25. Hermogenes. See n. Sat. i., 3, 129. - 27. Quis te salvo est opus. A satirically formal expression, implying that of course in the welfare of a person of so much merit many must cherish an anxious interest.-Quis in the dat. and te in the abl., depend upon opus. 28. Composui. Literally, have laid by; i. e. buried. What is included in the following lines as far as the 35th, we must imagine the poet uttering to himself; humorously inferring from the word composui, that, as this fellow had been the death of all his kindred, so too he would now be the death of him. 30. Divina mota. Both in abl., and agreeing with urna. The a in mota is elided, although long in quantity. Diller.b. gives other instances, as follows: Sat. i., 1, 101; ii., 3, 16; Epist. i., 2, 29; i., 7, 24; i., 14, 37; Virg. Aen. 2, 182. 35. Ad Vestae; sc. aedem. On its situation, see n. O. i., 2, 15. 35. Quarta parte diel; i. e. one-fourth of the day, or three hours, or 9 o'clock. The court probably opened at nine, and it was now past nine. -36. Vadato; i. e. ei, qui eum vadatus erat.-Dillenb. As dare vades was used of the defendant in a suit (see n. Sat. i., 1, 11), so vadari, to require one to give bail, was used of the plaintiff. -37. Perdere litem. If the defendant came to court at the appointed time, he was said to respondere, to answer,—i. e. to appear; if he failed to come,

appear, and lost the case, or -38. Me. The long vowel Ades. Adesse,

he was said deserere vadimonium, not to forfeited the sum named in the bail. before amas is not elided, but shortened. See Z. § 9.and, in next line, stare, or adstare, are legal expressions, equivalent to esse advocatus. An advocatus was an assistant in the conduct of a cause; not to be confounded with our word advocate, which, in Latin, is patronus. See Dict. Antiqq., under Advocatus.

43. Maecenas,

etc. These words, as far as omnes in 1. 48, as Dillenburger explains, must be ascribed to the troublesome companion of the poet, and the whole is in admirable keeping with the vanity of the man's character.

[ocr errors]

-44. Paucorum hominum; sc. est, belongs to few persons; i. e. keeps company with few persons; is very select in his company. — 45. Dexterius; i. e. of course than Maecenas, of whom he is talking. If the comparison applied to Horace, as some think, the pronoun would certainly be expressed. 46. Secundas; sc. partes. The expression is borrowed from the stage. - -48. Summosses. On the meaning of the word, see n. O. ii., 16, 10. The pluperfect expresses the certainty of the act, as if already done. His potent aid once secured, the fancied rivals are all cleared out of the way.. -54. Quae tua virtus; = ea virtute, qua, etc.; such is your merit. See Arn. Pr. Intr., 56; Z. § 705. The irony is very caustic, but quite too fine for the man's coarse spirit. He takes the poet at just his words, both here, and in the pleasant description that follows, of Maecenas, as a man who can be won over. — - 55. Possit. For the subjunctive, see A. & S. ý 264, 5; Z. § 555. The same rule applies to nosset below, 1. 62. -64. Lentissima. Here means insensible; they hung down quiet and straight, as if they had no feeling. Disposed to have a little sport, Aristius does not take these hints, and affects not to understand.-The adjective has a similar meaning in Ovid, Her. 15, 169, lentissima pectora; Tac. Ann. 1, 65, lentae aures; and Tibull. 4, 11, 6, lento-pectore. In Epod. 15, 6, the meaning is different. - 65. Male salsus. With a mischievous humor. ———— 69. Tricesima sabbata. As no Jewish festival was ever distinguished by the name of the thirtieth sabbath, we may well believe, with Bretschneider, after all the ingenious explanations of commentators, that Horace did not have any particular feast in mind, but only made his friend use, in sport, an expression pointing indefinitely to some Jewish holiday; as if, of course, on such a solemn day, a right-minded man would not stop in the street to talk over a matter of business! The expression has been thonght to refer to the passover, which took place about the thirtieth week after the beginning of the civil year; to the feast of tabernacles, which was in the thirtieth week of the Jewish ecclesiastical year; and also to a supposed festival on the thirtieth day of the lunar month. But probably neither Horace nor his friend was so familiar with Jewish ceremonies as to use an expression for a feast, which can be understood

« PoprzedniaDalej »