Obrazy na stronie
PDF
ePub

donnerai un peuple nombreux, et il distri »buera les dépouilles des forts (1), parce qu'il s'est livré à la mort, et qu'il a été compté » parmi les scélérats, et qu'il a pris sur lui les •péchés de la multitude, et qu'il a prié pour » les prévaricateurs (2).»

(1) Et expolians principatus et potestates, traduxit confidenter, palàm triumphans illos in semetipso. Ep. ad Coloss., II, 15.

:

(2) Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra: disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus. Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit : et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum. Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum. De angustiâ et de judicio sublatus est generationem ejus quis enarrabit? Quia abscissus est de terrâ viventium: propter scelus populi mei percussi eum. Et dabit impios pro sepulturâ, et divitem pro morte suâ : eò quòd iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus. Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur. Pro eo quòd laboravit anima ejus, videbit et saturabitur : in scientiâ suâ justificabit ipse Justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit. Ideò dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quòd tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est: et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus ro gavit. Isa., LIII, 5 et seqq. Aben-Ezra reconnoît que les prophéties contenues dans ce chapitre d'Isaïe et dans le chapitre précédent, concernent le messie. « Tous nos maîtres, dit Moïse Alschech, soutiennent >> unanimement qu'il s'agit ici du roi Messie: c'est ce » qu'ils ont appris de leurs ancêtres. » Comm. in Isa.

[ocr errors]

Abandonné des siens qui se dispersent(1), devenu étranger à ses frères, méconnu par eux (2), il cherche dans l'amertume qui navre son cœur quelqu'un qui s'attriste avec » lui, et il n'en est point, quelqu'un qui le console, et il ne le trouve point (3). »

D

D

La robe d'ignominie dont il est revêtu « devient un sujet de risée à ceux qui se sont assis pour le juger; il est en butte aux moqueries des hommes qui s'enivrent de vin(4).»

Sortons de chez Hérode; contemplons le Fils de l'Homme entre les mains d'une populace furieuse et des soldats romains: « J'ai » livré mon corps à ceux qui me frappoient, » mes joues à ceux qui m'outrageoient: je n'ai ⚫ point détourné ma face de ceux qui m'in»sultoient et qui crachoient sur moi (5). Je

(1) Percute pastorem, et dispergentur oves. Zachar., XIII, 7.

(2) Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ. Ps. LXVIII, 9.

(3) Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam. In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me, improperium exspectavit cor meum, et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit : et qui consolaretur, et non inveni. Ibid., 20, 21.

(4) Opprobria exprobantium tibi, ceciderunt super mac... Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam. Adversùm me loquebantur qui sedebant in portâ ; et in me psallebant qui bibebant vis num. Ibid., 10, 12, 13.

(5) Corpus meum dedi percutientibus, et genas

[ocr errors]

suis un ver de terre, et non pas un homme; l'opprobre des hommes et le mépris du peu ple. Tous ceux qui m'ont vu ont fait de moi l'objet de leur dérision; un ris moqueur étoit sur leurs lèvres ; ils ont secoué la tête: Il a espéré en Dieu, qu'il le délivre ; qu'il le sauve puisqu'il l'aime. Ne vous éloignez pas , de moi, mon Dieu, parce que la tribulation me presse, et il n'y a personne qui me se» coure. De jeunes taureaux m'ont environné, » des taureaux fougueux m'ont assiégé. Ils >ont ouvert leur gueule sur moi, comme le »lion qui déchire et qui rugit. J'ai été épanché comme l'eau, et tous mes os ont été déjoints. Mon cœur a défailli au dedans de » moi comme la cire qui se fond. Ma force > s'est desséchée comme le débris d'un vase » d'argile; ma langue s'est attachée à mon palais, et .ous m'avez conduit à la poussière de la mort. Des chiens dévorans m'ont environné; le conseil des méchans m'a assiégé; ils ont percé mes mains et mes pieds. Ils ont compté tous mes os: ils m'ont re» gardé, ils m'ont considéré attentivement. » Ils ont partagé mes vêtemens entre eux, et ils ont jeté le sort sur ma robe (1). Ils m'ont

[ocr errors]
[ocr errors]

D

D

D

D

meas vellentibus: faciem meam non averti ab incre pantibus, et conspuentibus in me. Isa., L, 6.

(1) Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abjectio plebis. Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt

» donné du fiel pour nourriture, et dans ma > soif ils m'ont abreuvé de vinaigre (1). Dieu, >mon Dieu, regardez-moi : pourquoi m'avez» vous abandonné (2) ?>

Ce cri d'angoisse, ce dernier cri de la nature humaine, que le Christ représentoit sur la croix, met le sceau à l'accomplissement des prophéties: Tout est consommé!

Le corps de Jésus est déposé dans le tom beau du riche (3), comme l'avoit prédit le même prophète, qui annonçoit que son sé

caput. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum... Ne discesseris à me, quoniam tribulatio est proxima, quoniam non est qui me adjuvet. Circumdederunt me vituli multi, tauri pingues obsederunt me. Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. Sicut aqua effusus sum : et dispersa sunt omnia ossa mea, factum est cor meum tanquàm cera liquescens in medio ventris mei. Aruit tanquàm testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi verò consideraverunt et inspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Ps. XXI, 7, et seqq.

(1) Et dederunt in escam meam fel, et in siti með potaverunt me aceto. Ps. LXVIII, 22.

(2) Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti ? Ps. XXI, 1, David Kimchi et Salomon Jarchi avouent que tous les anciens Juifs ont expliqué du roi Messie le psaume II et le psaume XXI. Vid. Pocock., c. VIII, not. miscell.

(3) Isa., LIII, 9, selon l'hébreu.

pulere seroit glorieux (1). Celui qui est mort, ressuscitera-t-il? disoient ses ennemis. Et le Fils de Dieu : « Seigneur, ressuscitez-moi. A » cela j'ai connu que vous m'aimez : mon en»nemi ne se réjouira point sur moi (2): vous » ne laisserez point mon âme dans le tom» beau, et vous ne souffrirez pas que votre » Saint vole la corruption (3). » Le temps même est marqué où Dieu lui rendra la vie : après deux jours, dit le Prophète; le troisième jour il ressuscitera, et vivra en présence du Seigneur (4). Après cela il ne lui reste plus que d'aller prendre sa place à la droite de son Père dans le ciel, jusqu'à ce que ses ennemis soient abattus à ses pieds (5). Elevez-vous, portes éter

(1) In illâ die, radix Jesse, qui stat in signum populorum, ipsum gentes deprecabuntur, et erit sepulchrum ejus gloriosum. Id., XI, 10.

(2) Verbum iniquum constituerunt adversùm me. Numquid qui dormit non adjicit ut resurgat ?... Tu antem, Domine, miserere mei, et resuscita me... In hoc cognovi quoniam voluisti me, quia non gaudebit inimicus super me. Ps. XL, 9, 11, 12.

(3) Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem. Ps. XV, 10.

(4) Vivificabit nos post duos dies, in die tertiâ suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Ose. VI, Conf., I ad Corinth. XV, 4. Le prophète dit nous, parce que tout le genre humain étoit renfermé en Jésus-Christ s'immolant pour lui.

(5) Dixit Dominus Domino meo: Sede à dextris meis; donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Ps. CIX, 1.

Essai. TOME IV.

12

« PoprzedniaDalej »