Obrazy na stronie

M Lc 88,30

Harvard College Library

Oct. 22, 1912

Bequest of Henry Williamson Haynes

of Boston


[ocr errors]

F the following Translations, those into Latin

were done for pupils at College, and a few; both of them and of the English ones, have been in print before. As they were mixed up with verses of a lighter kind, and probably did not come under

the notice of most of those who will read the


sent volume, they have been reprinted here. On one (Horace, Book 1. Ode 11) a reviewer observed

that the last line


a reminiscence of the

Princess," as of course it was. To anticipate any similar criticisms it may be worth while to say a few



I have nowhere adopted a phrase or word of

any previous translator. I had translated the first

Iliad before Lord Derby's or Mr Wright's Homer appeared, and the second before I had seen their versions. The same remark applies, mutatis mutandis, to Professor Conington's Horace. I did

not know till I had finished the Eclogues that any

translation of them existed, for Dryden's, I suppose,

scarcely counts as a translation. Since then I have

met with Mr Kennedy's Virgil, and availed myself of it to correct my rendering of line 79 of Eclogue III.

On the other hand, I have taken without scruple any expression of an original writer which seemed to me to be the equivalent of the Latin

or Greek with which I had to deal. And as I

happen to have borrowed in all cases from well

known writers, and passages which must be familiar to every one who reads at all, I have not thought it necessary to call attention to the fact each time,

by quotation commas or otherwise. Quotation commas for this purpose are, I think, open to more objections than one: and surely it would be superfluous to specify in a note that e.g. such a phrase

“catch the blossom of to-day” was caught from



C. S. c.

« PoprzedniaDalej »