731 69299 L'ANNÉE LITURGIQUE PRÉFACE. L E deuxième volume de continuation que nous offrons à la piété des fidèles termine, quant au Propre du Temps, l'ANNÉE LITURGIQUE. La mobilité de la fête de Pâques qui produit un écart de plus d'un mois, selon les années, dans la date des divers dimanches après la Pentecôte, rendait toute concordance impossible à établir entre ces dimanches et le Propre des Saints. Les fêtes des Saints seront donc traitées à part. Nous osons compter, pour l'achèvement du travail, sur l'intervention de nos lecteurs auprès de Dieu. C'est à leurs prières qu'est due la bénédiction accordée à cette œuvre; elles seules ont pu nous donner, dans l'accomplissement de notre tâche, courage et confiance. En recevant ici pour le passé nos humbles actions de grâces, ils comprendront combien leur assistance nous devient plus nécessaire encore désormais. La persécution s'est abattue sur les cloî tres; les hommes qui détiennent le pouvoir ont vu dans la vie liturgique des moines et dans leurs travaux un danger social, et ils nous ont arrachés de nos cellules et de nos stalles. Grâce à une hospitalité généreuse, c'est de Solesmes encore que nous pouvons dater ces mots, mais non de notre chère abbaye, où réside seul, dans son tombeau, à l'ombre des murs de sa bibliothèque abandonnée et de son église dévastée, l'Auteur de l'ANNÉE LI TURGIQUE. LE TEMPS APRÈS LA PENTECOTE CHAPITRE PREMIER. PRIÈRES DU MATIN ET DU SOIR AU TEMPS . Esprit, E chrétien dès son réveil s'unira à la sainte Eglise qui, chaque jour, salue le retour de la lumière en empruntant ces paroles du Roi-Prophète : ô mon veille vers vouDieu, je DEUS, Deus meus, ad te de luce vigilo. point du jour. Le moment étant venu de faire la Prière du matin, il pourra puiser en cette manière, dans les prières de l'Eglise elle-même, la forme de ses sentiments. PRIÈRE DU MATIN. D Trinité: 'ABORD la louange et l'adoration à la très sainte ÉNISSONS le Père, le ENEDICAMUS Patrem et Filium, cum Sacnto Spiritu; *. B' R. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula. *. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto; B. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. . Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit ; B. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Puis la louange à Jésus-Christ, notre Sauveur : DORAMUs te, *. A Christe, et be *. No Christ, et nous ous vous adorons, vous bénissons; . De ce que, par votre sainte croix, vous avez racheté le monde. nedicimus tibi; . Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum. R. Louons-le et exaltonsle dans tous les siècles. Ensuite, l'invocation au Saint-Esprit : V VENEZ, Esprit-Saint, remcœurs vos fidèles, et allumez en eux le feu de votre amour. Après ces actes fondamentaux, on récitera l'Oraison Dominicale, la Salutation Angélique, le Symbole de la foi et les formules qui suivent, s'appliquant à entrer dans les pensées spéciales à cette partie de l'année en la manière développée au précédent volume. L'ORAISON DOMINICALE. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos di TER noster qui es in cœlis, sanctificetur N Nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra. OTRE Père qui êtes au cieux, que votre Nom soit sanctifié ; que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous laissez pas succomber à la tentation; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il ! Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il ! LA SALUTATION ANGÉLIQUE. E vous salue, Marie, pleine Seigneur est Α VE Maria, gratia plena: Dominus tecum: avec vous; vous êtes bénie benedicta tu in mulierientre toutes les femmes, et bus, et benedictus frucJésus, le fruit de vos entrail-tus ventris tui, Jesus. les, est béni. JE E crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. LE SYMBOLE DES APÔTRES. Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu du SaintEsprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli; est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts; est monté aux cieux, et est assis à la droite de Dieu, le Père tout-puissant; d'où il viendra juger les vivants et les morts. mittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem : sed libera nos a malo. Amen. Je crois au Saint-Esprit, la sainte Eglise catholique, la communion des Saints, la rémission des péchés, la Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. REDO in Deum, Patrem omnipotentem, creatorem cœli et terræ. CRE Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum: qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus : descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis inde venturus est judicare vivos et mor tuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, |