Obrazy na stronie
PDF
ePub

PREFACE.

Il n'y a rien de plus célebre dans les poëtes que le sacrifice d'Iphigénie : mais ils ne s'accordent pas tous ensemble sur les plus importantes particularités de ce sacrifice. Les uns, comme Eschyle dans AGAMEM= NON, Sophocle dans ELECTRE, et, après eux, Lucrece, Horace, et beaucoup d'autres, venlent qu'on ait en effet répandu le sang d'Iphigénie, fille d'Agamem= non, et qu'elle soit morte en Aulide. Il ne faut que lire Lucrece au commencement de son premier livre:

Aulide quo pacto Triviaï virginis aram
Iphianassaï turpârunt sanguine fœde
Ductores Danaûm, etc.

Et Clytemnestre dit dans Eschyle qu'Agamemnon son mari, qui vient d'expirer, rencontrera dans les enfers Iphigénie sa fille, qu'il autrefois immolée.

D'autres ont feint que Diane ayant eu pitie de cette jeune princesse l'avoit enlevée et portée dans la Tauride au moment qu'on l'alloit sacrifier, et que la déesse avoit fait trouver en sa place ou une biche, ou une autre victime de cette nature. Euripide a suivi cette fable, et Ovide l'a mise au nombre des métamorphoses.

Il y a une troisieme opinion, qui n'est pas moins ancienne que les deux autres, sur Iphigénie. Plusieurs auteurs, et entre autres Stésichorus, l'un des plus fameux et des plus anciens poëtes lyriques, ont écrit qu'il étoit bien vrai qu'une princesse de ce nom avoit été sacrifiée, mais que cette Iphigénie étoit une fille qu'Hélene avoit eue de Thésée. Hélene, disent ces auteurs, ne l'avoit osé avouer pour sa fille, parce= qu'elle n'osoit déclarer à Ménélas qu'elle eût éte ma= riée en secret avec Thésée. Pausanias (Corinth.

pag. 125) rapporte et le témoignage et les noms des poëtes qui ont été de ce sentiment; et il ajoute que c'étoit la créance commune de tout le pays d'Argos.

Homere enfin, le pere des poetes, a si peu prè tendu qu'Iphigénie, fille d'Agamemnon, eût été ou sacrifiée en Aulide, ou transportée dans la Scythie, que, dans le neuvieme livre de l'Iliade, c'est-à-dire près de dix ans depuis l'arrivée des Grecs devant Troie, Agamemnon fait offrir en mariage à Achille sa fille Iphigénie, qu'il a, dit-il, laissée à Mycenes, dans sa maison.

J'ai rapporté tous ces avis si différents, et sur-tout le passage de Pausanias, parceque c'est à cet auteur que je dois l'heureux personnage d'Eriphile, sans le= quel je n'aurois jamais osé entreprendre cette tragé= die. Quelle apparence que j'eusse souillé la scene par le meurtre horrible d'une personne aussi vertueuse et aussi aimable qu'il falloit représenter Iphigénie? Et quelle apparence encore de dénouer ma tragédie par le secours d'une déesse et d'une machine et par une métamorphose, qui pouvoit bien trouver quelque créance du temps d'Euripide, mais qui seroit trop absurde et trop incroyable parmi nous ?.

Je puis dire donc que j'ai ete très heureux de trou ver dans les anciens cette autre Iphigénie, que j'ai pu représenter telle qu'il m'a plu, et qui, tombant dans le malheur où cette amante jalouse vouloit précipiter sa rivale, mérite en quelque façon d'être punie, sans être pourtant tout-à-fait indigne de compassion. Ainsi le dénouement de la picce est tiré du fond même de la piece. Et il ne faut que l'avoir vu représenter pour comprendre quel plaisir j'ai fait au spectateur, et en sauvant à la fin une princesse vertueuse pour qui il s'est si fort intéressé dans le cours de la tragédie, et en la sauvant par une autre voie que par un miracle,

qu'il n'auroit pu souffrir, parcequ'il ne le sauroit jamais croire.

Le voyage d'Achille à Lesbos, dont ce héros se rend maître, et d'où il зnleve Eriphile avant que de venir en Aulide, n'est pas non plus sans fondement. Euphorion de Chalcide, poëte très connu parmi les anciens, et dont Virgile (Eglog. 10) et Quintilien (Instit. l. 10) font une mention honorable, parloit de ce voyage de Lesbos. Il disoit dans un de ses poë= au rapport de Parthénius, qu'Achille avoit fait la conquête de cette isle avant que de joindre l'armée des Grecs, et qu'il y avoit même trouvé une prin= cesse qui s'étoit éprise d'amour pour lui.

mes,

Voilà les principales choses en quoi je me suis un peu éloigné de l'économie et de la fable d'Euripide. Pour ce qui regarde les passions, je me suis attaché à le suivre plus exactement. J'avoue que je lui dois un bon nombre des endroits qui ont été le plus ap prouvés dans ma tragédie; et je l'avoue d'autant plus volontiers, que ces approbations m'ont confirmé dans l'estime et dans la vénération que j'ai toujours eues pour les ouvrages qui nous restent de l'antiquité. J'ai reconnu avec plaisir, par l'effet qu'a produit sur notre théâtre tout ce que j'ai imité ou d'Homere ou d'Euripide, que le bon sens et la raison étoient les mêmes dans tous les siecles. Le goût de Paris s'est trouvé conforme à celui d'Athenes: mes spectateurs ont été émus des mêmes choses qui ont mis autrefois en larmes le plus savant peuple de la Grece, et qui ont fait dire qu'entre les poëtes Euripide étoit extrê= mement tragique, TRAGICÔTATOS, c'est-à-dire, qu'il savoit merveilleusement exciter la compassion et la terreur, qui sont les véritables effets de la tragédie.

Je m'étonne après cela que les modernes aient tés inoigné depuis peu tant de dégoût pour ce grand poëte, dans le jugement qu'ils ont fait de son AI

[ocr errors]

CESTE. Il ne s'agit point ici de l'ALCESTE; mais en vérité j'ai trop d'obligation à Euripide pour ne pas prendre quelque soin de sa mémoire, et pour laisser échapper l'occasion de le réconcilier avec ces mes= sieurs. Je m'assure qu'il n'est si mal dans leur esprit, que parcequ'ils n'ont pas bien lu l'ouvrage sur lequel ils l'ont condamné. J'ai choisi la plus importante de leurs objections pour leur montrer que j'ai raison de parler ainsi : je dis la plus importante de leurs objections; car ils la répetent à chaque page, et ils ne soupçonnent pas seulement que l'on y puisse répli=

quer.

Il y a dans l'ALCESTE d'Euripide une scene merveilleuse, où Alceste qui se meurt, et qui ne peut plus se soutenir, dit à son mari les derniers adieux. Admete, tout en larmes, la prie de reprendre ses forces, et de ne se point abandonner elle-même. Alceste, qui a l'image de la mort devant les yeux, lui parle ainsi :

Je vois déja la rame et la barque fatale;

J'entends le vieux nocher sur la rive infernale :
Impatient, il crie, On t'attend ici bas,

Tout est prêt, descends, viens, ne me retarde pas. J'aurois souhaité de pouvoir exprimer dans ces vers les graces qu'ils ont dans l'original: mais au moins en voilà le sens. Voici comme ces messieurs les ont entendus. Il leur est tombé entre les mains une malheureuse édition d'Euripide, où l'imprimeur a ou= blié de mettre dans le latin à côté de ces vers un AL. qui signifie que c'est Alceste qui parle; et à côté des vers suivants un AD. qui signifie que c'est Admete qui répond. Là-dessus il leur est venu dans l'esprit la plus étrange pensée du monde : ils ont mis dans la bouche d'Admete les paroles qu'Alceste dit à Admete et celles qu'elle se fait dire par Caron. Ainsi ils sup

posent qu'Admete, quoiqu'il soit en parfaite santé, pense voir déja Caron qui le vient prendre: et, au lieu que, dans ce passage d'Euripide, Caron impa= tient presse Alceste de le venir trouver, selon ces messieurs, c'est Admete effrayé qui est l'impatient, et qui presse Alceste d'expirer, de peur que Caron ne le prenne. << Il l'exhorte (ce sont leurs termes) à avoir « courage, à ne pas faire une lâcheté, et à mourir de bonne grace; il interrompt les adieux d'Alceste pour « lui dire de se dépêcher de mourir ». Peu s'en faut, à les entendre, qu'il ne la fasse mourir lui-même.

[ocr errors]

:

Ce sentiment leur a paru fort vilain. Et ils ont rai= son il n'y a personne qui n'en fût très scaudalisé. Mais comment l'ont-ils pu attribuer à Furipide? En vérité, quand toutes les autres éditions où cet AL. n'a point été oublié ne donneroient pas un démenti au malheureux imprimeur qui les a trompés, la suite de ces quatre vers, et tous les discours qu'Admete tient dans la même scene, étoient plus que suffisants pour les empêcher de tomber dans une erreur si déraisonnable. Car Admete, bien éloigné de presser Alceste de mourir, s'écrie « que toutes les morts en<< semble lui seroient moins cruelles que de la voir « dans l'état où il la voit : il la conjure de l'entraîner «< avec elle; in ne peut plus vivre si elle meurt : il vit « en elle; il ne respire que pour elle. »

Ils ne sont pas plus heureux dans les autres objec= tions. Ils disent, par exemple, qu'Euripide a fait deux époux surannés d'Admete et d'Alceste; que l'un est un vieux mari, et l'autre une princesse déja sur l'âge. Euripide a pris soin de leur répondre en un seul vers, où il fait dire par le chœur, qu'Alcestę toute jeune, et dans ía premiere fleur de son âge, expire pour son jeune époux.

Ils reprochent encore à Alceste qu'elle a deux grands enfants à marier. Comment n'ont-ils point lu

« PoprzedniaDalej »