Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

LE MARDI

DE LA QUATRIÈME SEMAINE DE L'AVENT.

E Seigneur est déjà pro

ROPE est jam Domi

Leche, venez, adorons-le. Pnus: venite, adore

Du Prophète Isaïe.
CHAP. XLII.

mus.

De Isaia Propheta.
CAP. XLII.

CCE servus meus, sus

cipiam eum, electus meus complacuit sibi in illo anima

OICI mon serviteur, je le VOIC soutiendrai; mon ́élu E dans lequel mon âme a mis toute son affection. J'ai répandu mon Esprit sur lui: il annoncera la justice aux nations. Il ne criera point; il n'aura point acception de personne, et on n'entendra point sa voix au dehors. Il ne brisera point le roseau déjà éclaté, et il n'éteindra point la mèche qui fume encore: il rendra justice selon la vérité. Il ne sera point triste ni violent, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les iles attendront sa loi. Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui a créé les cieux et qui les a étendus, qui affermit la terre et tout ce qui germe en son sein, qui donne le souffle au peuple qui l'habite, et la vie à ceux qui la foulent. Moi le Seigneur, et j'ai appelé dans la jus-et

mea: dedi Spiritum meum super eum, judicium Gentibus proferet. Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris. Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non exstinguet in veritate educet judicium. Non erit tristis, neque turbu lentus, donec ponat in terra judicium et legem ejus insulæ exspectabunt. Hæc dicit Dominus Deus creans cœlos, et extendens eos: firmans terram, et quæ germinant ex ea : dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam. Ego Dominus vocavi te in justitia,

apprehendi manum

tuam, et servavi te. Et dedi te in foedus populi, in lucem Gentium: ut aperires oculos cæco-ple, la lumière des nations: rum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.

tice; je t'ai pris par la main, et je t'ai gardé; je t'ai établi pour être l'alliance du peu

pour que tu ouvrisses les yeux des aveugles, pour que tu tirasses de la prison celui qui était enchaîné, et de la maison de captivité ceux qui étaient assis dans les ténèbres.

UE votre arrivée en ce monde est douce et pacifique, ô Jésus ! On n'entend point votre voix retentir avec empire; et vos mains, encore immobiles au sein maternel, n'essaient même pas de rompre le faible roseau qu'un souffle achèverait de briser. Que venez-vous donc faire dans ce premier Avènement? Votre Père céleste nous l'apprend par le Prophète. Vous venez pour être un gage d'alliance entre le ciel et la terre. O Enfant divin! à la fois Fils de Dieu et fils de l'homme, bénie soit votre venue au milieu des hommes ! Votre berceau sera l'Arche de notre salut; et quand vous marcherez sur la terre, ce sera pour nous éclairer et nous délivrer de la prison des ténèbres. Il est donc bien juste que nous allions au-devant de vous, et d'autant plus que vous faites à vous seul la plus grande partie du chemin. C'est bien le moins, dit saint Bernard << dans son premier Sermon de l'Avent, quand le « malade n'a pas la force de marcher au-devant « de son Médecin, qu'il tâche de soulever la tête, « et de faire quelques mouvements à sa rencon<< tre. Il ne s'agit donc pas, ô homme! de passer

les mers, de pénétrer les nuages, de franchir « les montagnes: non, le chemin n'est pas con«sidérable. Va seulement jusqu'à toi-même, et tu

"

rencontreras ton Dieu : car il est dans ta bou

che, il est dans ton cœur. Va au-devant de lui << jusqu'à la componction de ton cœur, jusqu'à « la confession de ta bouche; sors seulement du << bourbier de ta malheureuse conscience; car « l'auteur de la pureté ne saurait la choisir pour

asile dans l'état où elle est présentement. »> Gloire à vous donc, ô Jésus, qui ménagez les fractures du roseau, afin qu'il puisse reverdir et fleurir au bord des eaux dont vous êtes la source! gloire à vous, dont le souffle tout-puissant se modère, afin de n'étouffer pas la dernière étincelle de cette mèche qui s'éteint, mais qui, n'étant pas encore froide, peut se raviver et luire pour le festin de l'Epoux.

HYMNE EN L'HONNEUR DE LA SAINTE VIERGE.

(Composée par saint Pierre Damien.)

UE toute la terre soit en

Q jubilation, que les

astres retentissent de nos chants, et qu'un double chœur, au ciel et sur la terre, répète l'épithalame de la Vierge.

Cette Vierge que remplit le Verbe, devient la Porte du Paradis; elle a rendu Dieu au monde, elle nous a ouvert les cieux.

Heureuse Mère! affranchie de la loi d'Eve, elle a conçu sans le secours de l'homme, enfanté sans gémissement.

ERRENA cuncta jubi-
Tent,

Astra laudibus intonent,
Virginis ante thalamum,
Laudes alternent

Fit

matum.

dra

Hæc Virgo Verbo gravida, paradisi Janua; Quæ Deum mundo reddidit, Coelum nobis aperuit.

Felix ista Puerpera, Evæ lege liberrima, Concepit sine masculo, Peperit absque gemitu.

Dives Mariæ gremium! Mundi gestavit pretium, Quo gloriamur redimi Soluti jugo debiti.

Quam Patris implet
Filius,
Sanctus obumbrat Spi-
ritus,
Cœlum fiunt castissima
Sacræ puellæ viscera.

Sit tibi laus, Altissi-
me,
Qui natus es ex Virgine;
Sit honor ineffabilis
Patri, Sanctoque Flami-
ni.
Amen.

Sein de Marie, riche trésor! Il a porté le prix du monde, ce prix glorieux de notre rachat, à nous qu'il a dégagés d'une dette accablante.

Le Fils du Père repose en elle, l'Esprit-Saint la couvre de son ombre; les très pures entrailles de la Vierge sont devenues le ciel.

Louange soit à vous, TrèsHaut, né d'une Vierge; ineffable honheur soit au Père et au Saint-Esprit. Amen.

PRIÈRE DU SACRAMENTAIRE GALLICAN.

(In Adventu Domini, Oratio post Prophetiam.)

PIFEX lucis alme,

Oplebis visitator im

UTEUR de la lumière,

A qui fécondez toutes

choses, vous qui venez visiter un peuple indigne de cet honneur, et qui, par la bouche du bienheureux Jean, accomplissez les oracles prophétiques qui retentirent dans les siècles, en

meritæ, qui illa prophetalium vaticiniorum oracula, quæ sæculis fuerunt nuntiata, beati Johannis ore exples, opere perficis, professione peragis; concede plebi supplici tibi sine formi-même temps que vous les dine famulari; ut per- exécutez par les œuvres viscera misericordiæ re- qu'il fait paraître au dépleti scientia, veritate di- sert; accordez à votre peurigi mereamur. ple qui vous en supplie la grâce de vous servir sans crainte, afin que, par les entrailles de votre miséricorde, étant remplis de science, nous méritions d'être dirigés par la vérité.

LE MERCREDI

DE LA QUATRIÈME SEMAINE DE L'AVENT.

E Seigneur est déjà pro- PRO

Leche: venez,

adorons-le.

Du Prophète Isaïe.

CHAP. LI.
COUTEZ-MOI, Vous qui
E suivez la justice et qui

ROPE est jam Dominus venite, adore

mus.

De Isaia Propheta.
CAP. LI.

UDITE me, qui sequi

A mini quod justum cherchez le Seigneur. Rap- est, et quæritis Domipelez-vous la pierre de la- num: attendite ad pequelle vous avez été taillés, tram unde excisi estis, et la carrière profonde d'où et ad cavernam laci, de vous avez été tirés. Jetez les qua præcisi estis. Attenyeux sur Abraham votre dite ad Abraham patrem père, et sur Sara qui vous vestrum, et ad Saram a enfantés; considérez que quæ peperit vos; quia je l'ai appelé lorsqu'il était unum vocavi eum, et beseul, et je l'ai béni, et je l'ai nedixi ei, et multiplicavi multiplié. Ainsi le Seigneur eum. Consolabitur ergo consolera Sion, et il conso- Dominus Sion, et conlera toutes ses ruines; il solabitur omnes ruinas changera son désert en un ejus, et ponet desertum lieu de délices, et sa soli- ejus quasi delicias, et sotude en un jardin du Sei- litudinem ejus quasi gneur. On y trouvera la joie hortum Domini. Ġauet l'allégresse, l'action de dium et lætitia inveniegrâces et la voix de louange. tur in ea, gratiarum acEcoute-moi, ô mon peuple! tio, et vox laudis. Attennation que j'ai choisie, en- dite ad me, popule tends ma voix: car la loi meus, et tribus mea, me sortira de moi, et ma jus-audite: quia lex a me tice éclairera les peuples, et exiet, et judicium meum se reposera parmi eux. Mon in lucem populorum_reJuste est proche, le Sauveur | quiescet. Prope est Jus

« PoprzedniaDalej »