Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

Tuum exora Filium Ut se nobis propitium Exhibeat, et deleat Peccata, Præstans auxilium

Suppliez votre Fils, qu'il nous soit secourable et qu'il efface nos fautes; qu'il nous vienne en aide, et nous fasse jouir de la vie bienheureuse, au terme de cet exil. | Vita frui beata,

Amen.

Post hoc exsilium.Amen

PRIÈRE DU MISSEL MOZARABE.

(Au II Dimanche de l'Avent, Illatio.)

[ocr errors][merged small][merged small]

mirabilibus prædicare quem inter homines nasciturum cœlestis nuntius nuntiavit. Virgo terrena dum salutaretur audivit : Spiritus Sanctus in utero, dum veniret creavit, ut Gabriele dicente, Maria credente, Dei Verbo Spiritu cooperante, sequeretur salutationem Angelicam securitas, promissionem perficeret veritas; ut Altissimi obumbrante virtute, didicisset se esse fœcundam virginitas. Ecce concipies in utero, et paries filium, Angelus prædicavit ; et Quomodo fiet istud, Maria respondit. Sed quia hæc credendo, non dubitando respondit, implevit Spiritus Sanctus quod Angelus spopondit. Virgo ante conceptum, virgo semper futura post partum, Deum suum priùs mente, dehinc ventre concepit; salutem mundi prima suscepit Virgo plena gratia Dei, et ideo vera Mater Filii Dei.

de Jésus-Christ notre Seigncur. Sa naissance au milieu des hommes fut annoncée par un messager céleste. Une Vierge habitante de cette terre entendit un salut merveilleux: l'EspritSaint coopérant avec le Verbe de Dieu, le cœur de la Vierge se rassurait au moment même où l'Ange la saluait, et la promesse faite par lui recevait déjà son accomplissement; la virginité elle-même se sentait féconde, ombragée qu'elle était par la vertu du TrèsHaut. L'Ange avait dit: Voilà que vous concevrez et enfanterez un Fils; Marie avait répondu Comment cela pourrait-il être? Mais parce que Marie répondait dans la foi, et non dans le doute, l'Esprit-Saint accomplit ce que l'Ange avait promis. Elle avait été vierge avant la Conception; elle demeura à jamais vierge après l'enfantement. Elle avait d'abord conçu son Dieu dans son cœur; plus tard elle le conçut dans ses entrailles. La première de tous, elle reçut le salut du monde, cette Vierge vraiment pleine de la grâce, et, pour cela, choisie pour être la véritable Mère du Fils de Dieu.

**

LE

LE JEUDI

DE LA TROISIÈME SEMAINE DE L'AVENT.

ROPE est jam Domi

E Seigneur est déjà pro-Pous: venite, adoreche venez, adorons-le.

Du Prophète Isaïe.

CHAP. XXXIII.

YEZ pitié de nous, Sei

mus.

De Isaia Propheta.
CAP. XXXIII.

OMINE, miserere nos

Dtri, te enim exspectavimus: esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis. A voce Angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt Gentes. Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo. Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in

A gneur; car nous Vous avons attendu. Soyez dès le matin le bras qui nous soutienne, et notre salut au temps de la tribulation. A la voix de votre Ange les peuples ont fui: à l'éclat de votre gloire, les nations ont été dispersées. Et on ramassera vos dépouilles, ennemis de Sion, comme on ramasse une multitude de hannetons, dont on remplit des fosses entières. Le Šeigneur s'est glorifié; car il excelso implevit habite dans les hauteurs; Sion judicio et justitia. il a rempli Sion d'équité et Et erit fides in temporide justice. Et la foi régnera bus tuis: divitiæ salutis, en votre temps: la sagesse sapientia et scientia: tiet la science seront les ri- mor Domini ipse est chesses du salut; et la thesaurus ejus. Contercrainte du Seigneur, le tré- riti sunt in Sion peccasor. Les pécheurs ont été tores: possedit tremor saisis d'épouvante en Sion: hypocritas. Quis poterit la frayeur s'est emparée des habitare de vobis cum hypocrites. Qui de vous igne devorante? quis hapourra habiter un feu dé-bitabit ex vobis cum ar

[ocr errors]

doribus sempiternis? Qui ambulat in justitia, et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum. Iste in excelsis habitabit, munimenta saxorum sublimitas ejus panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt. Regem in decore suo videbunt oculi ejus; cernent terram de longe.

vorant? Qui de vous pourra demeurer dans des ardeurs éternelles? Mais celui qui marche dans la justice, et parle la vérité; qui chasse loin de lui l'avarice, compagne de la calomnie, et rejette de ses mains tout présent corrupteur; qui bouche ses oreilles aux paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne pas voir le mal: celui-là habitera dans les lieux hauts; des rochers élevés lui serviront de rempart. Le pain lui a été donné; ses eaux ne tariront jamais; ses yeux contempleront le Roi dans sa beauté; ils verront la terre de loin.

EUREUX celui dont les yeux contempleront Hainsi le Roi nouveau-né dans le doux éclat de son amour et de son humilité! Il demeurera tellement ravi de sa beauté, que la terre avec toutes ses magnificences sera pour lui comme si elle n'était pas. Il ne pourra plus voir autre chose que celui qui aura apparu couché dans la crèche et enveloppé de langes. Mais, pour avoir ce bonheur de contempler de près le puissant Roi qui vient à nous, pour mériter de former sa cour, il faut suivre le conseil du Prophète : marcher dans la justice et parler la vérité; c'est ce qu'exprime avec onction le pieux Rhaban Maur, dans son premier Sermon de la préparation à la fête de Noël. S'il convient, dit-il, que, dans tous les « temps, nous paraissions ornés et éclatants de « bonnes œuvres, c'est principalement au jour « de la Naissance du Sauveur. Considérez, mes « frères: Si un roi de la terre, ou tout homme

[ocr errors]

puissant vous invitait à venir célébrer son jour «< natal; combien seraient neufs, recherchés et « même splendides, les habits sous lesquels vous « voudriez paraître ! Vous ne souffririez pas que << rien de vieux, de vil ou de malpropre y offen<< sât les yeux de celui qui vous eût invités. Faites

preuve d'un zèle égal dans l'occasion présente; <«<et que vos âmes, parées des divers ornements << des vertus, s'avancent embellies des perles de << la simplesse et des fleurs de la sobriété. Que • vos consciences soient dans le calme, aux appro«ches de la solennelle Naissance du Sauveur. « Qu'elles y paraissent brillantes de chasteté, << éclatantes de charité, toutes blanches du mérite « de l'aumône, brillantes de justice et d'humilité, « et, par-dessus tout, illuminées par l'amour de << Dieu. Que si le Seigneur Christ vous voit célé<< brer dans cette parure la fête de sa naissance, << sachez qu'il ne se contentera pas de visiter vos << âmes; il poussera la condescendance jusqu'à << venir s'y reposer et y habiter à jamais, ainsi qu'il est écrit: Voici que je viendrai et que j'habiterai en eux, et ils seront mon peuple, et « je serai leur Dieu. » Donc, chrétiens, hâtezvous; que ceux qui sont pécheurs se convertissent et deviennent justes; que les justes se justi-' fient encore; que les saints se sanctifient encore; car c'est le Seigneur Dieu qui vient, et non un

((

autre.

PROSE POUR LE TEMPS DE L'AVENT. (Composée au x1° siècle, et tirée des anciens Missels Romains-Français.)

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »