Obrazy na stronie
PDF
ePub

SARUM.

BANGOR.

tus sancti. A

men.

Et sic inclinatione facta, eo ordine, quo prius accesserunt ad altare in principio missæ, sic induli cum ceroferariis et cæteris ministris redeant. Sacerdos vero in redeundo dicat Evangelium: 85 In principio.86

EBOR.

85 This Lection was the first 14 verses of the 1st Chapter of the Gospel according to S. John. It is said that in the Use of the Church of Rome, it was not obligatory, until the last revision, after the Council of Trent: but the rubrics of the Bangor and Sarum Missals do not seem to leave a discretion. In some of the Churches of France, it is still said, not at the Altar, but as in England anciently in returning to the Sacristy: in others standing at the entrance to it: and again, in some, in the Sacristy. In many of the Monastic Uses the saying of this Gospel has not been at any time admitted at all.

The directions when this Gospel is to be omitted according to the modern Roman Liturgy, and another read in its stead, are given in the Rubr. Gen. xiij. 2.

86 46

Cum vero sacerdos exuerit casulam et alia indumenta sacerdotalia, dicat psalmos subscriptos: cum antiph. Trium puerorum. ps. Benedicite sacerdotes: usque ad finem cantici. ps. Laudate Dominum in sanctis ejus: totus psalmus. Nunc dimittis servum: cum Gloria Patri. et sicut erat. Deinde dicitur tota antiph. Trium puerorum cantemus hymnum, quem cantabant in camino ignis benedicentes Dominum. Kyrie eleyson. Christe eleyson. Kyrie eleyson. Pater noster. Et ne nos. Sed libera nos. Benedicamus Patrem, et Filium, cum sancto Spiritu. Laudemus et superexaltemus eum sæcula. Benedictus es Domine in firmamento coeli. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.

Benedicat et custodiat nos sancta Trinitas. Amen. Non intres in judicium cum servo tuo, Domine. Quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens. Domine Deus virtutum converte nos. Et ostende faciem tuam et salvi erimus. Domine exaudi orationem meam. ad te veniat. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.

Oratio.

Et clamor meus Oremus.

Deus, qui tribus pueris mitigasti flammas ignium, concede propitius, ut

HERFORD.

Dum deponit vestimenta sua, vel in eundo ab altari usque ad vestibulum, dicat ant: Trium Puerorum.

ROM.

tantum benedicens, prosequitur :
Pater, et Filius et Spiritus
sanctus. R. Amen.
Deinde in cornu Evangelii,
dicto, Dominus vobiscum, et
Initium, vel Sequentia sancti
Evangelii, signans altare, vel
librum, et se, legit Evangelium
secundum Joannem, In prin-
cipio erat Verbum. vel aliud
Evang. ut dictum est in Rubri-
cis generalibus. Cum dicit, Et
Verbum caro factum est, Genu-
flectit: In fine, R. Deo gratias.

nos famulos tuos non exurat flamma vitiorum.

Oratio. Ure igne sancti Spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine : ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeamus.

Oratio. Actiones nostras quæsumus, Domine, aspirando præveni et adjuvando prosequere: ut cuncta nostra operatio et a te semper incipiat, et per te cœpta finiatur. Et finiantur hæ tres orationes sic: Per Christum

Dominum nostrum. Amen." Sar. Miss. Edit. 1492.

The

With the above agrees in the main, the Bangor Use. The York, has also nearly the same verses and responses, with one collect only, viz. "Deus, qui tribus:" and headed ¶ Orationes post missam communes. Hereford appoints similar verses and responses, and the prayer, “Deus, qui tribus," followed by "alia oratio."

"Protector in te sperantium Deus, sine quo nihil est validum, nihil sanctum multiplica super nos misericordiam tuam, ut te rectore, te duce, sic transeamus per bona temporalia, ut non amittamus æterna. Per."

On the same page, immediately preceding the Canon, in the Salisbury Missal of 1492, upon which is the "oratio dicenda ante missam,” which I have already given, (Note 1. p. 1) is the following, “Oratio dicenda post Missam. Omnipotens sempiterne Deus Jesu Christe Domine, esto propitius peccatis meis, per assumptionem corporis et sanguinis tui. Tu enim loquens dixisti qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet et ego in eo, ideo te supplex deprecor: ut in me cor mundum crees, et spiritum rectum in visceribus meis innoves, et spiritu principali me confirmare digneris, atque ab omnibus insidiis diaboli ac vitiis emundes: ut gaudiorum cœlestium merear esse particeps. Qui vivas et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen."

Many editions contain more prayers to be said at the Priest's choice both before and after the Service. These two only are so appointed in the first Edition. The Bangor and Hereford Missals do not give any: in my copy

66

of the York Use, a very long prayer is printed before the Ordinary, to be said before the Service, quam sanctus Augustinus composuit:" and the following at the end of the Canon.

“¶Oratio dicenda post celebrationem missæ. Gratias ago tibi, dulcissime Domine Jesu Christe, lux vera, salus credentium, solatium tristium, spesque cunctorum, gaudium angelorum : qui me miserum et magnum peccatorem famulum tuum hodie sacratissimo corpore et sanguine tuo pascere dignatus es. Ideo et ego miserrimus et innumerabilibus criminibus infectus, lachrymosis precibus imploro benignissimam misericordiam tuam, et summam clementiam, ut hæc dulcissima refectio, summa et incomprehensibilis communio, non sit mihi judicium animæ meæ sed prosit mihi in remedium ad evacuandas omnes insidias et nequitias diabolicæ fraudis, ita ut nulla ejus dominetur iniquitas in corde, corpore, anima, et sensibus meis, sed tua clementia me perducat ad superna convivia angelorum, ubi tu es vera beatitudo, clara lux, sempiterna lætitia. Amen."

FINIS.

Additional Note.

Additional Note.

I.

AVING determined, as has been already stated in the Preface, not to give so full a body of Notes upon the Ordinary and Canon, as I had at one time proposed to myself, I still think that there are some observations which may fitly be put together in this place, and some extracts and other documents relating to the Liturgy, by way of an additional Note; which I trust will not be found altogether without their use.

I. First then, upon the origin of the word Missa. Some, with Baronius, have traced it to the Hebrew; Missah, which signifies an oblation: others to the Greek ; únois and some few, of whom Albaspinæus is the chief authority, to the German; Mess, or Mes. With respect to this latter derivation, a late very superficial writer, notwithstanding that it has been long exploded among the best learned in the subject, has not hesitated to state that "it can admit of no doubt." Some other derivations, not necessary to be mentioned, have been proposed and lastly, that which, as it appears to me, Cardinal Bona has completely established to be the true one that it is a genuine Latin word, a mittendo: and

[merged small][ocr errors][merged small]
« PoprzedniaDalej »