Obrazy na stronie
PDF
ePub

Vincent, pour l'Espagne qui vous donna le jour et au sein de laquelle vous avez puisé la foi, la profession religieuse et le sacerdoce; mais souvenezvous de la France, votre seconde patrie, que vous avez évangélisée avec tant de fatigues et de succès; souvenez-vous de la catholique Bretagne qui garde si religieusement votre dépouille sacrée. Vous fûtes notre Apôtre dans des temps malheureux: les jours que nous traversons semblent plus orageux encore; daignez, du haut du ciel, vous montrer toujours notre fidèle protecteur.

LE IX AVRIL.

SAINTE MARIE ÉGYPTIENNE,

PÉNITENTE.

N des plus solennels exemples de la pénitence nous est proposé aujourd'hui: la pécheresse Marie d'Egypte vient encourager les fidèles dans la voie de l'expiation. Coupable comme autrefois Madeleine, comme Marguerite de Cortone, mais purifiée par le repentir et par les œuvres de la réparation, elle brille au ciel, dans les choeurs des Anges. Adorons la toute-puissance de Dieu qui d'un vase souillé a su faire un vase d'honneur, et espérons dans les richesses de la miséricorde céleste. Toutefois, sachons le comprendre, le pardon n'est accordé qu'au repentir; et le repentir est illusoire s'il ne produit, d'une manière durable, les sentiments et les œuvres de la pénitence. Marie d'Egypte eut le malheur de pécher durant dix-sept années; l'expiation dura quarante-sept ans: et quelle expiation que celle du désert, sous un soleil brûlant, sans consolation humaine, au milieu de toutes les privations! La réconciliation qui nous a été offerte si promptement après le péché, Marie l'attendit pendant près d'un demisiècle; le gage du pardon que le Rédempteur a placé dans la participation au mystère d'amour, et qui nous a été livré avec tant de confiance, Marie

ne le reçut, pour la seconde fois, qu'au moment où la mort allait séparer son âme de son corps exténué d'austérités! Humilions-nous devant la justice de Dieu qui nous demandera compte des grâces dont nous sommes comblés, et efforçonsnous de mériter un jour, par la sincérité de notre pénitence, une place aux pieds de la pécheresse du désert.

Nous empruntons aux anciens Bréviaires Romains-Français les Leçons de l'Office de sainte Marie Egyptienne.

ARIA Ægyptia, duodeM^cennis, tempore Justini imperatoris, relictis parentibus, Alexandriam venit, fuitque per annos septemdecim ea in civitate peccatrix. Cum autem Hierosolymam profecta, Calvariæ templum in festo Exaltationis sanctæ Crucis ingredi tentasset ter divinitus repulsa, in atrio coram imagine Deiparæ Virginis vovit pœnitentiam, si liceret sibi vivificum Crucis lignum videre et adorare moxque templum ingressa, vidit et

adoravit.

ARIE Egyptienne quitta MAR ses parents à l'âge de douze ans, au temps de l'empereur Justin, et s'en vint à Alexandrie. Elle se livra au vice, dans cette ville, durant dix-sept années; mais, étant allée à Jérusalem, et ayant essayé d'entrer dans l'église du Calvaire, au jour de l'Exaltation de la sainte Croix, elle se sentit repoussée jusqu'à trois fois, par une force divine. Etant sous le portique, elle fit vou, devant l'image de la Vierge Mère de Dieu, d'embrasser la pénitence, s'il lui était permis de voir et d'adorer le bois vivifiant de la Croix. Tout aussitôt elle put entrer dans l'église, où elle vit et adora.

NDE sumpto trium pa- A route trois pains, et reçu YANT ensuite pris pour la num viatico, perceptaque Eucharistia in ora- l'Eucharistie dans l'oratoire torio Sancti Johannis ad de Saint-Jean, au bord du ripam Jordanis, ultra | Jourdain, elle se retira dans

une vaste solitude, au delà de ce fleuve. Ce fut là que, ayant consommé ses provisions, et ses vêtements ayant fini par tomber en lambeaux, elle demeura ignorée quarante-sept ans, jusqu'au jour où le prêtre Zozime la rencontra au bord d'un torrent. Elle obtint de lui que, le soir du Jeudi saint, il viendrait sur l'autre rive du Jourdain lui apporter le Corps et le Sang du Seigneur, auxquels elle n'avait pas participé durant tant d'années.

A vint au lieu qui avait été u jour marqué, Zozime fixé; et Marie, ayant fait le signe de la croix sur les eaux, arriva près de lui. Après la récitation du Symbole et de l'Oraison Domi- | nicale, selon la coutume, elle reçut les dons divins. Elle pria encore Zozime de revenir l'année suivante près du même torrent. Il y vint et aperçut le corps de Marie étendu par terre; et sur le sable étaient écrits ces mots: « Abbé Zozime, ensevelissez le corps de la misérable Marie; rendez à la terre ce qui lui appartient, réunissez la poussière à la poussière; priez cependant Dieu pour moi. Ceci a été écrit le dernier jour du mois Pharmuthi, en la nuit de la Passion qui a donné le salut, après avoir participé à la sainte et divine Cène.» Un lion arriva

flumen in vastissimam solitudinem recessit. Ibi, consumpto viatico detritisque vestibus, ignota permansit annis quadraginta septem, donec ad torrentem quemdam occurrit ei Zozimas presbyter, a quo obtinuit ut vespere in Coena Domini, in adversam Jordanis ripam afferret sibi Corpus et Sanguinem Domini, quorum participatione tot annos caruerat.

ad eumdem accessit Zozimas, quo et Maria signo crucis impresso super aquas ambulans pervenit; recitatoque Symbolo et Oratione Dominica, ut moris erat, divina dona suscepit; rursumque precata est Zozimam, ut anno recurrente ad eumdem torrentem veniret. Qui cum eo accessisset, conspexit corpus ejus jacens in terra, in qua scripta hæc legit: Sepeli, Abba Zozima, miseræ Mariæ corpusculum; redde terræ quod suum

ONDICTO die

est, et pulveri

ora

adjice pulverem; tamen Deum pro me: transeunte mense Pharmuthi, nocte salutiferæ Passionis, post divinæ et sacræ Coenæ communionem. Corpori ejus leo

adveniens, effossa ungulis terra, paravit sepul

crum.

près du corps, creusa la terre avec ses griffes et prépara le

tombeau.

A la louange de notre incomparable pénitente, nous empruntons cette belle Séquence aux anciens Missels d'Allemagne.

SÉQUENCE.

x Egypto Pharaonis

u fond de l'Egypte des

E In amplexum Salo-D Pharaons, une fille a été

monis

Nostri transit filia; Ex abjecta fit electa, Ex rugosa fit formosa, Ex lebete phiala.

Stella maris huic illuxit, Ad dilectum quam conduxit

Pacis nectens fœdera; Matre Dei mediante, Peccatrici, Christo dante, Sunt dimissa scelera.

Vitam ducens hæc carnalem, Pervenit in Jerusalem, Nuptura Pacifico; Hinc, excluso adultero, Maritatur Sponso vero Ornatu mirifico

Dei templum introire Dum laborat, mox redire Necdum digna cogi

tur; Ad cor suum revertitur,

appelée aux honneurs d'épouse de notre Salomon; d'abjecte elle a été élue; de difforme qu'elle était, elle a éclaté en beauté; le vase vulgaire a paru comme le vase le plus précieux.

L'Etoile de la mer a daigné luire sur elle; c'est elle qui l'a conduite à son bienaimé, et a serré les noeuds de l'alliance; par la médiation de la Mère de Dieu, la bonté du Christ a remis à la pécheresse tous ses crimes.

Esclave d'abord des passions charnelles, elle est entrée en Jérusalem, celle qui devait être l'épouse du Roi pacifique; ses liens adultères sont brisés; parée avec magnificence, elle s'unit à l'Epoux céleste.

Elle cherche d'abord à pénétrer dans le temple de Dieu; non digne encore, elle s'en voit refuser l'en|trée : alors elle rentre en

« PoprzedniaDalej »