Obrazy na stronie
PDF
ePub

pie la muchacha y echó á andar, pues
tenia
ya doce años: con lo que que-
daron poseidos del mayor asombre.
43 Pero Jesus les mandó muy es-
trechamente que procuraran que
nadie lo supiera; y dijo que diesen
de comer á la muchacha.

CAP. VI. Jesus obra pocos milagros
en su patria, castigando asi su in-
credulidad. Mision de los Apóstoles.
Prision y muerte de Juan Bautista.
Milagro de los cinco panes y dos
peces. Jesus anda sobre las aguas;
y cura muchos enfermos. (Mat. 13,

14. Luc. 4, 9. Joan. 4, 6.)

1 Partido de aqui, se fué á su patria'; y le seguian sus discípulos. 2 Llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos de los oyentes, admirados de su sabiduría, decian: ¿De dónde saca éste todas estas cosas que dice? ¿Y qué sabiduría es esta que se le ha dado? ¿y de dónde tantas maravillas como obra?

[ocr errors]

i

3¿No es éste aquel artesano, hijo de María; primo hermano de Santiago, y de José, y de Judas, y de

Simon? ¿Y sus primas hermanas no
moran aqui entre nosotros? Y es-
taban escandalizados de él, por la
humildad de su nacimiento.
4 Mas Jesus les decia : Cierto que
ningun profeta está sin honor ó es-
timacion, sino en su patria, en su
casa, y en su parentela.

5 Por lo cual no podia2 obrar alli milagro alguno grande. Curó sola

mente algunos pocos enfermos, imponiéndoles las manos;

6 y admirábase de la incredulidad de aquellas gentes, y andaba pre

dicando por todas las aldeas del

contorno.

7 Y habiendo convocado á los doce, comenzó á enviarlos de dos en dos á predicar, dándoles potestad sobre los espíritus inmundos.

8 Y les mandó que nada se llevasen para el camino, sino el solo báculo ó bordon; no alforja, no pan, ni dinero en el cinto, ó faja, 9 con solo un calzado de sandalias, y sin muda de dos túnicas. 10 Advertíales asimismo: Donde quiera que tomareis posada, estaoș alli hasta salir del lugar.

Puella (tibi dico), surge. 42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim; et obstupuerunt stupore magno. 43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret; et dixit dari illi manducare.

CAPUT VI. 1 Et egressus inde, abiit in patriam suam ; et sequebantur eum discipuli sui: 2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi; et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur? 3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph', et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? et scandalizabantur in illo. 4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. 5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit: 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum et circuibat castella in circuitu docens. 7 Et vocavit duodecim; et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum, 8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantùm; non peram, non panem, neque in zona æs, 9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. 10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in do

1

[ocr errors]

Nazaret, en donde se habia criado.

dureza de corazon de sus paysanos.

Esto es, no queria, por causa de la Mat. XIII. v. 58.

11 Y donde quiera que os desecharen, ni quisieren escucharos, retirándoos de alli, sacudid el polvo

de vuestros pies, en testimonio contra ellos.

12 De esta suerte salieron á predicar, exortando á todos á que hiciesen penitencia;

13 y lanzaban muchos demonios, y ungian á muchos enfermos con óleo y los sanaban.

[blocks in formation]

cel por amor de Herodías, muger de su hermano Filipo, con la cual se habia casado.

18 Porque Juan decia á Herodes: No te es lícito tener por muger á la que lo es de tu hermano.

19 Por eso Herodías le armaba asechanzas y deseaba quitarle la vida; pero no podia conseguirlo,

20 porque Herodes, sabiendo que Juan era un varon justo y santo, le temia y miraba con respeto, y hacia muchas cosas por su consejo, y le oía con gusto.

21 Mas en fin llegó un dia favorable al designio de Herodías, en que por la fiesta del nacimiento de Herodes convidó este á cenar á los grandes de su corte, y á los primeros capitanes de sus tropas, y á la gente principal de Galiléa: 22 Entró la hija de Herodías, bayló, y agradó tanto á Herodes y á los convidados, que dijo el Rey á la muchacha: Pídeme cuanto quisieres, que te lo daré;

23 y le añadió con juramento: Sí: te daré todo lo que me pidas, aunque sea la mitad de mi reyno. 24 Y habiendo ella salido, dijo

mum, illic manete, donec exeatis inde; 11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in teștimonium illis. 12 Et exeuntes prædicabant ut poenitentiam agerent; 13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant. 14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit à mortuis, et propterea virtutes operantur in illo. 15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii verò dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. 16 Quo audito, Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic à mortuis resurrexit. 17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris, sui, quia duxerat eam. 18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui. 19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eun, nec poterat. 20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum; et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. 21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ. 22 Cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recum bentibus, rex ait puellæ: Pete à me quod vis, et dabo tibi; 23 et juravit

á su madre: ¿Qué pediré? Respondióle: La cabeza de Juan Bautista.

25 Y volviendo al instante á toda prisa á donde estaba el Rey, le hizo esta demanda: Quiero que me des luego en una fuente la cabeza de Juan Bautista.

26 El Rey se puso triste: mas en atencion al impio juramento, y á los estaban con él á la mesa, no quiso disgustarla:

que

27 sino que enviando un alabardero, mandó traer la cabeza de Juan en una fuente. El alabardero pues le cortó la cabeza en la cárcel, 28 y trájola en una fuente, y se la entregó á la muchacha, que se la dió á su madre.

29 Lo cual sabido, vinieron sus discípulos y cogieron su cuerpo y le dieron sepultura.

-30 Los apóstoles, pues, de vuelta de su mision, reuniéndose con Jesus, le dieron cuenta de todo lo que habian hecho y enseñado. 31 Y él les dijo: Venid á retiraros conmigo en un lugar solitario, y reposaréis un poquito; porque

eran tantos los yentes y vinientes, que ni aun tiempo de comer les dejaban.

32 Embarcándose pues fueron á buscar un lugar desierto para estar alli solos.

33 Mas como al irse los vieron y observaron muchos, de todas las ciudades vecinas acudieron por tierra á aquel sitio, y llegaron antes que ellos.

34 En desembarcando vió Jesus la mucha gente que le aguardaba, y enterneciéronsele con tal vista las entrañas; porque andaban como ovejas sin pastor; y asi se puso á instruirlos en muchas cosas,

1

35 Pero haciéndose ya muy tarde se llegaron á él sus discípulos, y le dijeron: Este es un lugar desierto, y ya es tarde :

36 despáchalos á fin de que vayan á las alquerías y aldeas cercanas á comprar que comer.

37 Mas él les respondió: Dadles vosotros de comer; y ellos le replicaron Vamos pues, y bien es me nester que gastemos doscientos denarios para comprar panes, si es

illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. 24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ, 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. 26 Et contristatus est rex, propter jusjurandum; et propter simul discumbentes, noluit eam contristare; 27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere. 28 Et attulit caput ejus in disco; et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. 29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus, et posuerunt illud in monumento. 30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant. 31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi, et nec spatium manducandi habebant. 32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. 33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi; et pedestres de omnibus civitatibus_concurrerunt illuc, et prævenerunt eos. 34 Et exiens vidit turbam multam Jesus; et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit illos docere multa. 35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit: 36 Dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent. 37 Et respondens ait illis Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes

[ocr errors]

9.

les habemos de dar algo de comer. 38 Dijoles Jesus: ¿Cuántos panes teneis? Id y miradlo. Habiéndolo visto le dicen: cinco y dos peces. 39 Entonces les mandó que hiciesen sentar á todos sobre la yerba verde, divididos en cuadrillas.

40 Asi se sentaron repartidos en cuadrillas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

41 Despues, tomados los cinco panes y los dos peces, levantando los ojos al cielo los bendijo; y partió los panes y diólos á sus discípulos, para que se los distribuyesen: igualmente repartió los dos peces entre todos.

42 Y todos comieron y se saciaron.

43 Y de lo que sobró recogieron los discípulos doce canastos llenos de pedazos de pan y de los peces.

44 Y eso que los que comieron fueron cinco mil hombres.

-

-45 Inmediatamente obligó á sus discípulos á subir en la barca para que pasasen antes que él al otro lado del lago, hácia Betsaida, mien

tras él despedia al pueblo.

46 Asi que le despidió, retiróse á orar en el monte.

47 Venida la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra:

48 Desde donde viéndolos remar con gran fatiga (por cuanto el viento les era contrario), á eso de la cuarta vela de la noche vino hácia ellos caminando sobre el mar, é hizo ademan de pasar adelante.

49 Mas ellos, como le vieron caminar sobre el mar, pensaron que era alguna fantasma, y levantaron el grito;

50 porque todos le vieron y se asustaron. Pero Jesus les habló luego, y dijo: Buen ánimo: soy yo: no teneis que temer.

51 Y se metió con ellos en la barca, y echóse al instante el viento. Con lo cual quedaron mucho mas asombrados.

52 Y es que no habian hecho reflexion sobre el milagro de los panes; porque su corazon estaba aun ofuscado.

53 Atravesado pues el lago, arriemamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare. 38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces. 39 Et præcepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fænum. 40 Et discubuerunt in partes, per centenos et quinquagenos. 41 Et acceptis quinque panibus, et duobus piscibus, intuens in cœlum, benedixit et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt, 43 Et sustulerunt reliquias fragmentorum, duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum. 45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. 46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. 47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra. 48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare, et volebat præterire eos. 49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. 50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere. 51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupeĥant. 52 Non enim intellexerunt de paaibus ; erat enim cor eorum obcæcatum. 53 Et cum transfretassent, venerunt

baron á tierra de Genezaret, y bérselas lavado, se lo vituperaron. 3 (Porque los fariséos, como todos

abordaron alli. 54 Apenas desembarcaron, que los judios, nunca comen sin lavarluego fué conocido.

55 Y recorriendo toda la comarca entera, empezaron las gentes á sacar en andas á todos los enfermos, llevándolos á donde oian que paraba.

56 Y dó quiera que llegaba, fuesen aldeas, ó alquerías, ó ciudades, ponian los enfermos en las calles, suplicándole que les dejase tocar siquiera el ruedo de su vestido; y todos cuantos le tocaban, quedaban

sanos.

CAP. VII. Jesus reprende la hipocresía y supersticiones de los farıséos. Fe grande de la Cananéa, por la cual libra del demonio á su hija. Cura á un hombre sordo

y mudo. (Mat. 9, 15).

1 Acercáronse á Jesus los fariséos y algunos de los escribas venidos de Jerusalen.

2 Y habiendo observado que al gunos de sus discípulos comian con manos inmundas, esto es, sin ha

se á menudo los manos, siguiendo la tradicion de sus mayores;

4 y si han estado en la plaza, no se ponen á comer sin lavarse primero: y observan muy escrupulosamente otras muchas ceremonias que han recibido por tradicion, como las purificaciones ó lavatorios de los vasos, de las jarras, de los utensilios de metal, y de los lechos.) 5 Preguntábanle pues los escribas y fariséos: ¿Por qué razon tus discípulos no se conforman con la tradicion de los antiguos, sino que comen sin lavarse las manos?

6 Mas Jesus les dió esta respuesta: O hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías en lo que dejó escrito Este pueblo me honra con los labios, pero su corazon está bien lejos de mí,

7 En vano pues me honran, enseñando doctrinas y ordenanzas de hombres.

8 Porque vosotros, dejando el mandamiento de Dios, observais con

in terram Genesareth, et applicuerunt. 54 Cumque egressi essent de navi, continuò cognoverunt eum; 55 et percurrentes universam regionem illam, caperunt in grabatis eos, qui se malè habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. 56 Et quocumque introibat in vicos vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

CAPUT VII. 1 Et conveniunt ad eum Pharisæi, et quidam de Scribis, venientes ab Jerosolymis. 2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus, communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. 3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebrò laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum; 4 et à foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum; 5 et interrogabant eum Pharisæi, et Scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? 6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longè est à me. 7 In vanum autem me colunt, docentes doctrinas et præcepta hominum. 8 Relinquentes enim mandatum Dei,

'Isaias, XXIX, v. 13.

« PoprzedniaDalej »