Obrazy na stronie
PDF
ePub

cedian diciéndole: concédele lo que taban asombradas viendo hablar pide á fin de que se vaya, porque los mudos, andar los cojos, y ver viene gritando tras nosotros. los ciegos; y glorificaban al Dios de Israel.

24 A lo que Jesus respondiendo dijo: Yo no soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de

Israel.

25 No obstante ella se llegó y le adoró diciendo: Señor, socórreme. 26 El cual le dió por respuesta: No es justo tomar el pan de los hijos y echarlo á los perros.

27 Mas ella dijo: Es verdad, Señor; pero los perritos comen á lo ménos de las migajas que caen de la mesa de sus amos.

28 Entónces Jesus respondiendo le dice: O muger, grande es tu fe; hágase conforme tú lo deseas. Y en la hora misma su hija quedó curada. 29 De allí pasó Jesus á la ri-· bera del mar de Galiléa; y subiendo á un monte, sentóse en él.

30 Y se llegaron á él muchas gentes, trayendo consigo mudos, ciegos, cojos, baldados y otros muchos dolientes, y los pusieron á sus pies, y curólos.

32 Mas Jesus, convocados sus discípulos, dijo: Me causan compasion estos pueblos, porque tres dias hace ya que perseveran en mi compañia, y no tienen que comer: y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino.

33 Pero sus discípulos le respondieron: ¿Cómo podremos hallar en este lugar desierto bastantes panes para saciar tanta gente ?

34 Jesus les dijo: ¿ Cuántos panes teneis? Respondieron siete, con algunos pececillos.

35 Entónces mandó á la gente que se sentase en tierra.

36 Y él, cogiendo los siete panes y los peces, dadas las gracias, ó hecha oracion, los partió y dió á sus discípulos, y los discípulos los repartieron al pueblo.

37 Y comieron todos, y quedaron satisfechos; y de los pedazos que sobraron llenaron siete cspuer

tas.

31 Por manera que las gentes esei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam, quia clamat post nos. 24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves quæ perierunt domus Israel. 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me. 26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. 27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et 'catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. 28 Tunc respondens Jesus, ait alli: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galileæ, et ascendens in montem, sedebat ibi. 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, dehiles, et alios multos; et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos. 31 Ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes; et magnificabant Deum Israel. 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: Et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. 33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? 34 Et ait illis Jesus: quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos. 35 Et præcepit turbæ, ut discumberent super terram. 56 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt.

38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar los niños ni mugeres.

39 Con eso, despidiéndose de
ellos, entró en la barca y pasó al
territorio de Magedan.

CAP. XVI. Fariséos y saducéos con-
fundidos: corrupcion de su doctrina:
confesion y primacía de San Pedro,
que poco despues es justamente

reprendido.

1 Aqui vinieron á encontrarle los fariséos y saducéos; y, para tentarle, le pidieron que les hiciese ver algun prodigio del cielo.

2 Mas él les respondió: Cuando va llegando la noche decís á veces: Hará buen tiempo; porque está el cielo arrebolado.

3 Y por la mañana: Tempestad habrá hoy; porque el cielo está cubierto y encendido. 4 ¿ Con que sabeis adivinar por el aspecto del cielo; y no podeis conocer las señales claras de estos deta tiempos de la venida del Mesías? lebaduxa Esta raza ó generacion mala y adúltera pide un prodigio; mas no se

[ocr errors]

le dará ese que pide, sino el prodigio del profeta Jonás.

5 Y dejándolos se fué. Sus discípulos habiendo venido de la otra parte del lago, se olvidaron de tomar pan.

6 Y Jesus les dijo: Estad alerta Y guardaos de la levadura de los fariséos Ꭹ saducéos.

7 Mas ellos pensativos decian para consigo esto lo dice porque no hemos traido pan.

8 Lo que conociendo Jesus dijo: Hombres de poca fe, ¿qué andais discurriendo dentro de vosotros por que no teneis pan?

[ocr errors]

9 ¿ Todavia estais sin conocimiento, ni os acordais de los cinco panes repartidos entre cinco mil hombres, y cuántos cestos de pedazos os quedaron?

10 ¿Ni de los siete panes para cuatro mil hombres, y cuántas espuertas recogisteis de lo que sobró?

II ¿Cómo no conoceis que no por el pan os he dicho: guardaos de los fariséos y saducéos ?

12 Entonces entendieron que no quiso decir que se guardasen de

Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. 38 Erant autem qui manducaverunt, quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. 39 Et dimissa turba, ascendit in naviculam, et venit in fines Magedan. CAPUT XVI. 1 Et accesserunt ad eum Pharisæi et Sadducæi tentantes, et rogaverunt eum ut signum de cœlo ostenderet eis. 2 At ille respondens ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cœlum. 3 Et manè: Hodie tempestas, rutilat enim triste cœlum. 4 Faciem ergo cœli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit; et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit. 5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere. 6 Qui dixit illis: Intuemini, et cavete à fermento Pharisæorum et Sadducæorum. 7 At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus. 8 Sciens autem Jesus dixit: Quid cogitatis intra vos, modicæ fidei, quia panes non habetis? 9 Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis? 10 Neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis? 11 Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete à fermento Pharisæorum et Sadducæorum? 12 Tunc intellexerunt, quia non dixerit cavendum à fermento panum, sed à doctrina Pharisæorum et Sadducæorum. 13 Venit autem Jesus

la levadura que se pone en el pan, sino de la doctrina de los fariséos y saducéos.

13 Viniendo despues Jesus al territorio de Cesaréa de Filipo, preguntó á sus discípulos: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?

14 Respondieron ellos: unos dicen que Juan el Bautista: otros Elias: otros, en fin, Jeremias ó alguno de los profetas.

15 Diceles Jesus: ¿Y vosotros quién decis que soy yo?

16 Tomando la palabra Simon Pedro, dijo: Tú eres el Cristo ó Mesías, el Hijo de Dios vivo.

17 Y Jesus respondiendo le dijo: Bienaventurado eres, Simon hijo de Juan, porque no te ha revelado eso la carne y sangre, ú hombre alguno, sino mi Padre que está en los cielos.

18 Y yo te digo que tú eres Pedro, y que sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas ó poder del infierno no prevalecerán contra ella:

reyno de los cielos; y todo lo que atares sobre la tierra, será tambien atado en los cielos; y todo lo que desatares sobre la tierra, será tambien desatado en los cielos.

20 Entonces mandó á sus discí. pulos que á nadie dijesen que él era Jesus, el Cristo ó Mesías'.

21 Y desde luego comenzó á manifestar á sus discípulos que convenia que fuese él á Jerusalen, y que alli padeciese mucho de parte de los Ancianos, y de los escribas, y de los príncipes de los sacerdotes, y que fuese muerto, y que resucitase al tercer dia.

22 Tomándole aparte Pedro, trataba de disuadirselo, diciendo: ¡Ah Señor! de ningun modo: : no, no ha de verificarse eso en ti.

23 Pero Jesus vuelto á él le dijo: Quítateme de delante, Satanás : que me escandalizas; porque no tienes conocimiento ni gusto de las cosas que son de Dios, sino de las de los hombres.

24 Entonces dijo Jesus á sus discípulos si alguno quiere venir en

19 y á ti te daré las llaves del pos de mí, niéguese á sí mismo, y in partes Cæsarea Philippi; et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis? 14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii verò Jeremiam, aut unum ex prophetis. 15 Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dicitis? 16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi. 17 Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Barjona, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cœlis est. 18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam. 19 Et tibi dabo claves regni cœlorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cœlis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cœlis. 20 Tunc præcepit discipulis suis, ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus. 21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati à senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere. 22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit à te Domine: non erit tibi hoc. 23 Qui conversus, dixit Petro: Vade post me satana, scandalum es mihi, quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum. 24 Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, • Pues debia antes padecer la muerte, y asi entrar en su gloria.

[ocr errors]

cargue con su cruz, y sígame.
25 Pues quien quisiere salvar su
vida obrando contra mí, la perderá:
mas quien perdiere su vida por
amor de mí, la encontrará.

26 Porque de qué le sirve al hombre el ganar todo el mundo, si pierde su alma? ¿O con qué cambio podrá el hombre rescatarla una vez perdida?

27 Ello es que el Hijo del hombre ha de venir revestido de la gloria de su Padre, acompañado de sus ángeles, á juzgar los hombres; y. entonces dará el pago á cada cual conforme á sus obras.

28 En verdad os digo que hay aquí algunos que no han de morir antes que vean al Hijo del hombre aparecer en el esplendor de su reyno'.

CAP. XVII. Transfiguracion de Jesus: curacion de un lunático endemoniado: Jesus paga el tributo por sí y por Pedro con una moneda

milagrosamente hallada.

1 Seis dias despues tomó Jesus

consigo á Pedro, y á Santiago, y á Juan su hermano; y subiendo con ellos solos á un alto monte,

2 se transfiguró en su presencia; de modo que su rostro se puso resplandeciente como el sol, y sus vestidos blancos como la nieve.

3 Y al mismo tiempo les aparecieron Moysés y Elías conversando con él de lo que debia padecer en Jerusalen.

4 Entonces Pedro tomando la palabra, dijo á Jesus: Señor, bueno es estarnos aqui: si te parece, formemos aquí tres pabellones, uno para ti, otro para Moysés, y otro para Elías.

5 Todavia estaba Pedro hablando, cuando una nube resplandeciente vino á cubrirlos; y al mismo instante resonó desde la nube una voz que decia: este es mi querido Hijo, en quien tengo todas mis complacencias. A él habeis de escuchar.

6. A cuya voz los discípulos cayeron sobre su rostro en tierra, y quedaron poseidos de un grande espanto.

et sequatur me. 25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 26 Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ verò sux detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua? 27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundùm opera ejus. 28 Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo.

CAPUT XVII. 1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in mortem excelsum seorsum: 2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. 3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias eum eo loquentes. 4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse si vis, faciamus hîc tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum. 5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite. 6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde. 7 Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et

[ocr errors]

4

[ocr errors]

Segun muchos Santos Padres habla aquí de la Transfiguracion: segun otros de la Resurreccion, Ascension, ó Venida del Espiritu Santo,

7 Mas Jesus se llegó á ellos, los tocó, y les dijo: Levantaos, y no tengais miedo;

aguardaban las gentes, vino un hombre, é hincadas las rodillas delante de él, le dijo: Señor, ten compa

8 y alzando los ojos, no vieron sion de mi hijo, porque es lunático á nadie sino á solo Jesus. y padece mucho; pues muy á menudo cae en el fuego, y frecuentemente en el agua.

9 Y al bajar del monte les puso Jesus precepto, diciendo: No digais á nadie lo que habeis visto, hasta tanto que el Hijo del hombre haya resucitado de entre los

muertos.

10 Sobre lo cual le preguntaron los discípulos: ¿pues cómo dicen los escribas que debe venir primero Elías?

II A esto Jesus les respondió: En efecto, Elías ha de venir antes de mi segunda venida, y entonces restablecerá todas las cosas'. 12 Pero yo os declaro que Elias ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo cuanto quisieron: así tambien harán ellos padecer al Hijo del hombre.

13 Entonces entendieron los discípulos que les habia hablado de Juan Bautista.

-14 Llegado al lugar donde le

15 Y lo he presentado á tus discípulos, y no han podido curarle. 16 Jesus en respuesta dijo: ¡0 raza incrédula y perversa! ¡ hasta cuando he de vivir con vosotros! ¡hasta cuando habré de sufriros! Traédmelo acá.

17 Y Jesus amenazó al demonio, y salió del muchacho, el cual quedó curado desde aquel momento.

18 Entonces los discípulos hablaron aparte á Jesus, y le dijeron: ¿ Por qué causa no hemos podido nosotros echarle ?

19 Respondióles Jesus: Porque teneis poca fe. Pues ciertamente os aseguro que si tuviereis fe tan grande como un granito de mostaza, podreis decir á ese monte trasládate de aquí allá, y se trasladará; y nada os será imposible.

nolite timere. 8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum. 9 Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis à mortuis resurgat. 10) Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo Scribæ dicunt quòd Eliam oporteat primùm venire? 11 At ille respondens ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia. 12 Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis. 13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis. 14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens: Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et malè patitur: nam sæpè cadit in ignem, et crebro in aquam. 15 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum. 16 Respondens autem Jesus ait: O generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me. 17 Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora. 18 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secretò, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum? 19 Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc; et transibit, et nihil impossibile erit vobis. 20 Hoc autem genus non ejicitur,

1 Haciendo entrar á los iudios en el reyno del Mesías.

Apoc. II. v. 5.

« PoprzedniaDalej »