Ad sextam. How thre kynge of straunge nacyons, ¶ Ad nonam. Symeon at Crystes cyrcumcision, Ad vesperas. How Mary and Joseph with Jesu were fayne, Whan the Innocentes for his sake were slayne, Ad completorium. How mary assumpted was aboue the skyes, Receyued there among the Jerarchyes, And crowned her the quene of glory. Generally, as in this edition, the Hours "de Cruce are added, with verses both in Latin and in English : much more to the purpose. How iudas came about ye houre of mydnyght, ¶ Patris sapientia veritas divina, A notis discipulis cito derelictus, ¶ Ad primam. How Jesu chryst was taken at pryme, How Pylate wenyng to delyuer our lorde, ¶ Crucifige clamitant hora tertiarum, Ad sextam. At the hour of sext Christ was crucified, Hora sexta Jesus est cruci conclavatus, 18 The Enchiridions have "et." The Prymer, 1532, "ac." ¶ Ad nonam. At the hour of noone Cryst is lyfe lefte,19 Terra tunc contremuit, et sol obscuravit. Ad vesperas. How our lorde at the tyme of euensong, De cruce deponitur hora vespertina, Ad completorium. At complyn tyme the body of Jesu, 19 The Prymer of 1532 omits the English verses altogether: the Enchiridions give a different stanza. At nyne of the clocke our sauior ful of myght, His spirit unto his father rendryd: of his lyght, Conditur aromate, complentur scripturæ, Has horas canonicas cum devotione, Ut sicut tu passus es pœnas in agone, 20 20 The reader is not to understand that the English verses are intended to be anything but a mere approach to a translation of the Latin. The Prymer of 1532 attempts (at least) a closer version, which it gives as well as the stanzas in the text. It is sufficiently curious to be inserted here. "The englyse of Patris sapientia. He that is the great profounde sapience, And dyuyne trewthe of the father on hye: Whyche for mankynde of hys benevolence, Hym selfe hath made bothe god and man ioyntely: Was sold and bought by the Jewys treyterously, And aboute mydnyght pertur byd and takyn, And of hys dyssyples anon forsaken. The furste houre in the monynge yerly Unto theyr iuge, callyd pylate, the iewys In the edition named these last verses are not translated, it being a Prymer in Latin only (with some When that they thought for payn that he thursted, Hys thurst for to quench they profferd hym gall: Thys lamb thus ylludyd bought owr synnes all. Owre mercyfull lorde Jesu goddys sonne, Callyng vnto hys fader almyghty, Yelded up hys soule et (sic) sone vppon none, The spyryte departyd that blessyd body: The sonne waxed darke, the yerth quoke wondersly, Greate meruelous thynges to beholde and here, Of Jesu the noble and blessyd bodye At complyntyme was brought to sepulture, Spycyd and adournyd fra graunte and swetely: Of scripture complete was thenne the mystery, Therfore Jesu graunte me thy woundys tendure, And thy deth besely styll to remember." The reader may not object also to see the following English verses, which sometimes occur in the later Prymers they intend to illustrate by the variety of the months, the ages of man's life. I And yet a knyght percyd hys quote from the edition of 1538. hert wyth a spere. The dede body of cryste that blessyd man, From the crosse was losyd and takyn awaye At euensonge tyme, but alas where was thanne Hys crowne of glory et (sic) great strenght that daye : Full preuely wythin the godhed yt laye, Yet wold he thys cruell deth suffer thus, The trew medsyn of lyffe to brynge to us. The hope of owre lyfe euer to indure, |