Obrazy na stronie
PDF
ePub

DIEU, que les péchés offensent et que la pénitence apaise, écoutez favorablement les prières de votre peuple prosterné devant vous, et détournez de nos têtes les fléaux de votre colère, que nous avons mérités par nos offenses.

IEU tout-puissant et éternel, ayez pitié de votre serviteur DN.. notre Pontife, et conduisez-le par votre bonté dans la voie du salut éternel, afin que, par votre grâce, il désire ce qui vous est gréable, et il l'accomplisse de toutes ses forces. Accordez à nos prières, p. 78.

0

DIEU, qui êtes la source des saints désirs, des bons desseins et des actions justes, accordez à votre serviteur cette paix que le monde ne peut donner, afin que nos cœurs soient dociles à vos commandements, et que, délivrés de tout ennemi, nous jouissions sous votre protection d'une heureuse tranquillité.

EIGNEUR, brûlez nos reins et nos cœurs par le feu de votre Esprit-Saint, afin que nous vous servions avec un corps chaste, et que nous vous soyons agréables par la pureté de nos âmes.

O Dien, le créateur, p. 14.

SEIGNEUR, daignez prévenir et seconder nos actions par le

secours de votre grâce, afin que toutes nos prières et toutes nos œuvres aient en vous leur principe, et se rapportent à vous comme à leur fin.

D'

IEU tout-puissant et éternel, souverain maître des vivants et des morts, qui faites miséricorde à tous ceux que vous savez devoir être du nombre de vos élus par leur foi et leurs bonnes œuvres, faites que ceux pour qui nous vous adressons nos humbles prières, soit qu'ils appartiennent encore au siècle présent, soit que, délivrés de leur corps mortel, ils soient entrés dans la vie future, obtiennent de votre bonté, par l'intercession de tous vos Saints, la rémission de tous leurs péchés. Nous vous en prions par N.-S. J.-C. R. Ainsi soit-il.

. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous exauce. R. Ainsi soit-il.

. Exaudiat nos omnipotens et misericors Dominus. R. Amen.

. Que les âmes des fidèles ŷ. Et fidelium animæ per reposent en paix par la miséri- misericordiam Dei requiecorde de Dieu. R. Ainsi soit-il. I scant in pace. R. Amen.

ASPERSION DE L'EAU.

Comme l'eau bénite a été instituée pour préserver les chrétiens des attaques du démon, on ne saurait trop leur recommander, non-seulement d'en prendre à l'église, mais d'en avoir dans leur maison, et d'en prendre en se levant et en se couchant. L'aspersion qui se fait avant la Messe a pour but de purifier les fidèles et d'attirer sur eux l'esprit de recueillement et de piété.

Pendant l'année.

ous m'arroserez avec l'hysope, Seigneur, et je serai purifié; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. Ps. Âyez pitié de moi, ô mon Dieu, selon votre grande miséricorde. y. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit : Maintenant et toujours, comme dès le commencement, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. Vous m'arroserez.

SPERGES me, Domine,hys. sopo, et mundabor: la-V vabis me, et super nivem dealbabor. Ps. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Asperges me, Domine.

(On omet le Gloria Patri les Dimanches de la Passion et des Rameaux.)

. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. R. Et salutare tuum da nobis.

. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat.

. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

7. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde. R. Et donnez-nous votre salut.

. Seigneur, exaucez ma prière. R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous.

. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Oraison. Exaucez-nous, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, et daignez envoyer du ciel votre saint Ange; qu'il soit le gardien, l'appui, le protecteur et le défenseur de tous ceux qui sont réunis dans ce lieu. Par J.-C. N.-S. . Ainsi soit-il.

Pendant le Temps pascal.

VIDI aquam egredientem de

alleluia; et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facti sunt, et dicent: Alleluia, alleluia. Ps. Confitemini Do

'AI vu une eau qui sortait du

luia; et tous ceux que cette eau a arrosés ont été sauvés, et chanteront: Alleluia, alleluia. Ps. Rendez gloire au Seigneur

parce qu'il est bon, parce que | mino quoniam bonus, quosa miséricorde est éternelle. niam in sæculum misericor7. Gloire au Père. J'ai vu. dia ejus.. Gloria Patri. Vidi.

. Ostende nobis, Domine, etc., ci-dessus, avec Alleluia et l'Oraison Exaucez-nous.

PRIÈRES DU PRONE.

PSAUME 122.

E lève mes yeux vers vous, ô

D te levavi oculos meos,

J Dieu qui habitez dans les A qui habitas in cœlis.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ, ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.

Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione;

Quia multum repleta est

Notre âme est pleine de confusion; elle est un sujet d'op-anima nostra ; * opprobrium

abundantibus, et despectio

probre pour ceux qui vivent
dans l'abondance, et de mépris superbis.

pour les superbes.

Gloria Patri et Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus-Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié de nous. Notre Père, etc., à voix hasse.

y. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal.

. Sauvez vos serviteurs et vos servantes. n. Qui espèrent en vous, ô mon Dieu.

7. Soyez pour nous, Seigneur, comme une tour. R. Inaccessible à nos ennemis.

Sicut erat.

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

Pater noster, etc., à voix basse.

. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.

. Salvos fac servos tuos et ancillas tuas. R. Deus meus, sperantes in te.

. Esto nobis, Domine, turris fortitudinis. R. A facie inimici.

. Fiat pax in virtute tua. R. Et abundantia in turribus tuis.

. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat.

. Que la paix règne dans vos remparts, ô cité sainte. . Et l'abondance dans vos tours.

. Seigneur, écoutez ma prière. R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous.

. Dominus vobiscum. . y. Le Seigneur soit avec Et cum spiritu tuo. vous. R. Et avec votre esprit. Oraison. O Dieu, notre refuge et notre force, soyez attentif aux prières que vous inspirez vous-même à votre Eglise, et daignez, par votre bonté, nous accorder ce que nous vous demandons avec foi. Par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit-il.

Ps. De profundis, p. 13, avec les ỹ. et À. qui le suivent. Oraison. O Dieu, qui aimez à pardonner aux hommes et à les sauver, nous supplions votre miséricorde, par l'intercession de la bienheureuse Marie toujours vierge, et de tous vos Saints, que nos frères, nos parents et nos bienfaiteurs qui sont sortis de ce monde, soient admis à la participation de la béatitude éternelle. Par J.-C. N.-S. R. Ainsi soit-il.

BÉNÉDICTION DU PAIN.

DJUTORIUM nostrum in TOTRE secours est dans le nom

nomine Domini, R. Qui N du Seigneur. . Qui a fait

fecit cœlum et terram.

. Dominus vobiscum. R.

Et cum spiritu tuo.

le ciel et la terre.

. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Oraison. Seigneur Jésus-Christ, qui êtes le pain des Anges, le pain vivant qui donne la vie éternelle, daignez bénir ce pain (ou ces pains) comme vous avez béni les cinq pains dans le désert, afin que tous ceux qui en mangeront y trouvent la santé de l'âme et du corps. Accordez-nous cette grace, Seigneur, qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il.

HYMNE AU SAINT-ESPRIT.

HYMNE ANCIENNE.

VENT, creator Spiritus,
Mentes tuorum visita;
Imple superna gratia
Quæ tu creasti pectora.

VENEZ, Esprit créateur, visi

tez les âmes de ceux qui sont à vous, et remplissez de votre grâce céleste les cœurs que vous avez créés.

Vous êtes notre consolateur, le don du Dieu très-haut, la fontaine de vie, le feu sacré de la charité, et l'onction spirituelle de nos âmes."

C'est vous qui répandez sur nous vos sept dons; vous êtes le doigt de Dieu, l'objet par excellence de la promesse du Père; vous mettez sa parole sur nos lèvres.

Faites briller votre lumière dans nos âmes, versez votre amour dans nos cœurs, et fortifiez à tous les instants notre chair infirme et défaillante.

Eloignez de nous l'esprit tentateur, accordez-nous une paix durable, et que, sous votre conduite, nous évitions tout ce qui serait nuisible à notre salut. Apprenez-nous à connaître le Père, apprenez-nous à connaître le Fils; et vous, Esprit du Père et du Fils, soyez à jamais l'objet de notre foi.

Gloire dans tous les siècles au Père, Seigneur de l'univers, et au Fils ressuscité d'entre les morts, et au Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

Qui Paraclitus diceris, Donum Dei altissimi, Fons vivus, ignis, charitas, Et spiritalis unctio.

Tu septiformis munere, Dextræ Dei tu digitus, Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus: Ductore sic te prævio, Vitemus omne noxium.

Per te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium ; Te utriusque Spiritum Credamus omni tempore.

Gloria Patri Domino, Natoque, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, In sæculorum sæcula. Amen.

HYMNE NOUVELLE.

JENEZ, Esprit créateur, visitez les âmes de ceux qui sont à vous, et remplissez de votre grâce céleste les cœurs que vous avez créés.

[merged small][merged small][ocr errors]

JENI, creator Spiritus,
Mentes tuorum visita;
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, charitas,
Et spiritalis unctio.

Tu septiformis munere,

C'est vous qui répandez sur nous vos sept dons; vous êtes | Digitus paternæ dexteræ,

« PoprzedniaDalej »