Obrazy na stronie
PDF
ePub

et humilia respicit in cœlo | haut des cieux, et abaisse ses

et in terra ?

Suscitans a terra inopem,* et de stercore erigens pauperem ;

Ut collocet eum cum principibus,* cum principibus populi sui.

Qui habitare facit sterilem in domo,* matrem filiorum lætantem.

Ant. Sit nomen Domini benedictum in sæcula.

regards sur tout ce qui est audessous de lui dans le ciel et sur la terre ?

Il tire le faible de la poussière: il élève le pauvre du sein de l'abjection,

Pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple.

Il donne à celle qui était stérile la joie de se voir, dans sa maison, mère de plusieurs enfants.

Ant. Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles.

PSAUME 113.

exitu Israel de Ægypto,"

ORSQUE Israël sortit de

domus Jacob de populo L l'Egypte, et la maison de

barbaro:

Facta est Judæa sanctificatio ejus, * Israel potestas ejus.

Mare vidit, et fugit : Jordanis conversus est retrorsum.

Jacob du milieu d'un peuple barbare,

Juda fut consacré au Seigneur, Israël devint son domaine.

* La mer le vit et s'enfuit: le Jourdain remonta vers sa

Montes exsultaverunt ut arietes,* et colles sicut agni ovium.

Quid est tibi, mare, quod fugisti? * et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ?

Montes exsultastis sicut arietes ? et colles, sicut agni ovium ?

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[blocks in formation]

Montagnes, pourquoi avezvous bondi comme des béliers? et vous, collines, comme des agneaux ?

C'est que la terre a tremblé devant la face du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob,

Qui a changé la pierre en des torrents d'eau, et le rocher en sources d'eaux vives.

Faites éclater votre gloire, non pas pour nous, Seigneur, mais uniquement pour votre nom,

Afin de manifester votre miséricorde et la fidélité de vos promesses; de peur que les nations ne disent:Où est leur Dieu? Notre Dieu est dans le ciel; il a fait tout ce qu'il a voulu.

Les idoles des nations ne sont que de l'or et de l'argent, ouvrage de la main des hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point.

Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point.

Elles ont des mains, et ne touchent point; des pieds, et ne marchent point; leur gosier ne peut proférer aucun son.

Que ceux qui les font leur deviennent semblables, comme tous ceux qui mettent en elles leur confiance.

La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur; le Seigneur est son protecteur et son soutien.

La maison d'Aaron a espéré dans le Seigneur; le Seigneur est son protecteur et son soutien.

Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré en lui; il est leur protecteur et leur soutien.

Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous a bénis.

Il a béni la maison d'Israël, il a béni la maison d'Aaron.

Il a béni tous ceux qui le craignent, les petits comme les grands.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Adjiciat Dominus super vos, super vos, et super filios vestros.

Benedicti vos a Domino,* qui fecit cœlum et terram.

*

Cœlum cœli Domino, terram autem dedit filiis hominum.

Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum. Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,* ex hoc nunc, et usque in sæculum. Ant. Nos qui vivimus, benedicimus Domino.

Que le Seigneur multiplie ses dons sur vous, sur vous et sur vos enfants.

Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

Le ciel des cieux appartient au Seigneur, et il a donné la terre aux enfants des hommes.

Les morts ne vous loueront point, Seigneur, ni tous ceux qui descendent dans le tombeau.

Mais nous qui vivons, nous bénirons le Seigneur, maintenant et à jamais.

Ant. Nous qui vivons, nous bénirons le Seigneur.

Capitule. Béni soit Dieu, le Père de Notre-Seigneur JésusCorist, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui daigne nous consoler dans toutes nos afflictions el nos épreuves.

R. Deo gratias.

1. Rendons grâces à Dieu.

HYMNE ANCIENNE.

UCIS Creator optime,
Lucem dierum proferens,
Primordiis lucis novæ
Mundi parans originem ;

Qui mane junctum vesperi
Diem vocari præcipis,
Tetrum chaos illabitur;
Audi preces cum fletibus.

Ne mens gravata crimine
Vitæ sit exsul munere,
Dum nil perenne cogitat,
Seseque culpis illigat.

Coelorum pulset intimum, Vitale tollat præmium, Vitemus omne noxium,

DIEU Souverainement bon. créateur de la lumière, qui la faites luire pour régler la durée des jours, et qui avez com. mencé par elle la création du monde ;

Vous qui avez voulu qu'on appelât jour le temps qui s'écoule du matin au soir; écoutez, au moment où les ténèbres de la nuit s'approchent, les prières que nous accompagnons de nos larmes.

Ne permettez pas que notre âme se laisse appesantir par ses fautes, ne pense point aux choses éternelles, s'engage dans les liens du péché, et soit exilée du séjour de la vie ;

Mais faites que nos prières frappent à la porte du ciel; que nous remportions le prix de la

vie éternelle; que nous évitions | Purgemus omne pessimum. tout ce qui peut nous nuire, et que nous expiions nos iniquités.

0

Præsta, Pater piissime, ci-après.

HYMNE NOUVELLE.

DIEU Souverainement bon, créateur de la lumière, qui la faites luire pour régler la durée des jours, et qui avez commencé par elle la création du monde ;

Vous qui avez voulu qu'on appelât jour le temps qui s'écoule du matin au soir, écoutez, au moment où les ténèbres de la nuit s'approchent, les prières que nous accompagnons de nos larmes.

Ne permettez pas que notre âme se laisse appesantir par ses fautes, ne pense point aux choses éternelles, s'engage dans les liens du péché, et soit exilée du séjour de la vie.

Mais faites que nos prières frappent à la porte du ciel; que nous remportions le prix de la vie éternelle; que nous évitions tout ce qui peut nous nuire, et que nous explions nos iniquités.

Accordez-nous cette grâce, ô Père miséricordieux, et vous Fils unique égal au Père, qui, avec l'Esprit consolateur, régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

. Que ma prière, Seigneur, monte vers vous. R. Comme cet

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

UCIS Creator optime,
Lucem dierum proferens,
Primordiis lucis novæ
Mundi parans originem ;

Qui mane junctum vesperi
Diem vocari præcipis,
Illabitur tetrum chaos;
Audi preces cum fletibus.

Ne mens gravata crimine
Vitæ sit exsul munere
Dum nil perenne cogitat,
Seseque culpis illigat.

Cœleste pulset ostium, Vitale tollat præmium, Vitemus omne noxium, Purgemus omne pessimum.

Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sæculum. Amen.

. Dirigatur, Domine, oratio mea. R. Sicut incensum in conspectu tuo. SAINTE VIERGE.

[blocks in formation]

Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui et sanctum

potens est;

nomen ejus.

[ocr errors]

**

Et misericordia ejus a progenie in progenies tibus eum.

timen

Fecit potentiam in brachio ⚫ dispersit superbos

[ocr errors]

mente cordis sui.
Deposuit potentes de se-
de, et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, et divites dimisit ina

nes.

[ocr errors]
[ocr errors]

Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ,

Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini ejus in sæcula.

Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante: désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.

Car le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses; et son nom est saint.

Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent.

Il a déployé la force de son bras, et confondu les pensées des superbes.

Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.

Il a comblé de biens ceux qui étaient affamés, et renvoyé les mains vides ceux qui étaient dans l'abondance.

Il a pris sous sa garde Israël son serviteur, se souvenant de sa miséricorde.

Comme il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa postérité dans tous les siècles.

On dit ici l'Antienne propre et la Collecte de la Messe; on fait ensuite les Mémoires, s'il y en a, et on ajoute Dominus vobiscum, Benedicamus Domino, et Fidelium animæ, si l'Office se termine ici.

Les Dimanches ordinaires, excepté pendant l'Avent et le Temps pascal, après l'Oraison on fait les Mémoires ou Suffrages des Saints, ci-après.

DE LA SAINTE VIERGE.

Ant. Sancta Maria, succurre miseris, juva pusillanimes, refove flebiles, ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu; sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.

. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. . Ut digni

Ant. Sainte Marie, secourez les malheureux, aidez les faibles, consolez ceux qui pleurent,priez pour le peuple, intercédez pour le clergé et pour les femmes pieuses et fidèles: que tous ceux qui honorent votre sainte mémoire éprouvent votre assistance.

7. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu. . Afin que nous

« PoprzedniaDalej »