Obrazy na stronie
PDF
ePub

jaro de las manos del cazador.

mismas iniquidades, y quedará enredado en los lazos de su pecado. 23 Al fin él morirá, porque desechó la amonestacion; y se hallará engañado por el esceso de su locura.

CAP. VI. Del fiador, del perezoso, del apóstata: de siete vicios que aborrece Dios, y de la mala muger.

1 Hijo mio, si incautamente saliste por fiador de tu amigo, y has ligado tu mano con un estraño,

2 tú te has enlazado mediante las palabras de tu boca, y ellas han sido el lazo en que has quedado preso'.

3 Haz pues, hijo mio, lo que te digo, y líbrate á tí mismo, ya que has caido en manos de tu prógimo: corre de una á otra parte: apresúrate, despierta á tu amigo,

4 no concedas sueño á tus ojos, ni dejes que se cierren tus párpados:

5 sálvate como el gamo que escapa de la trampa, y como el pá

6 Anda, ó perezoso, vé á la hormiga, y considera su obrar2, y aprende á ser sábio.

7 Ella sin tener guia, ni maestro, ni caudillo,

el verano, y recoge su comida al 8 se provée de alimento durante tiempo de la siega.

9 ¿ Hasta cuándo has de dormir tú, ó perezoso? ¿cuándo despertarás de tu sueño?

10 Tú dormirás un poquito, otro poquito dormitarás, otro cruzarás tus manos para dormir3;

11 y hé aqui que vendrá sobré tí la indigencia como un salteador de camino, y la pobreza como un hombre armado. Al contrario, si fueres diligente, tus cosechas serán como un manantial perenne, y huirá lejos de tí la miseria.

12 El hombre apóstata es un hom. bre perniciosísimo, no habla mas que iniquidades":

13 guiña los ojos, hace señas con

capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. 23 Ipse morie tur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur. CAPUT VI. 1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam. 2 Illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum: 4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. 5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. 6 Vade ad formicam, ò piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam: 7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, 8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. 9 Usquequo piger dormies? quando consurges è somno tuo? 10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus, ut dormias: 11 et veniet tibi, quasi viator, egestas, et pau peries quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,

O tambien y has quedado preso por tus propias promesas. 20 sus cariles. En las hormigas debe aprender el cristiano á proveerse de buenas obras para cuando llegue el tiempo de la muerte: ó tambien, de máximas de piedad para el tiempo de la adversidad y tribulacion. 3 Pre le traducirse tambien : No mucho dormir, no dormitar mucho, poco de estar echado con las manos cruzadas; porque vendrá etc. * O tambien : Es un hombre fútil, ó que ha sacudido el jugo de la Ley de Dios. Jamas habla con sencillez. En hebréo se dice: hombre de Belial, como decimos en castellano: hombre del diablo.

el pie, habla con los dedos, 14 maquina el mal en su depravado corazon, y en todo tiempo siembra discordias.

15 De repente le vendrá á éste su perdicion, y subitamente quedará hecho añicos, sin que tenga ya remedio.

16 Seis son las cosas que abomina el Señor, ó mas bien, siete cosas son las que detesta:

17 Los ojos altaneros, la lengua mentirosa, las manos que derraman la sangre inocente,

18 el corazon que maquina perversos designios, los pies ligeros para correr al mal,

19 el testigo falso que forja embustes, y el que siembra discordias entre hermanos.

20 Observa, hijo mio, los preceptos de tu padre, y no abandones la ley ó los documentos de tu madre.

21 Ténlos siempre grabados en tu corazon, y sírvante como de coliar precioso.

22 Cuando caminares vayan contigo, guárdente cuando durmicres, y en despertando conversa con ellos;

23 pues el mandamiento de tu padre es á manera de antorcha, y la ley o instrucciones de tu madre como una luz, y la correccion que conserva á los jóvenes en la disciplina, es el camino de la vida: 24 para que te libren de la mala muger, y del lenguage zalamero de la estraña.

25 No codicie tu corazon la hermosura de estas, ni te cautiven sus miradas;

26 porque el precio de la meretriz apénas es el precio de un pan': mas esa muger adúltera' cautiva la preciosa alma del hombre.

27 ¿ Por ventura puede un hombre esconder el fuego en su seno, sin que ardan sus vestidos?

28 ¿O andar sobre las áscuas, sin quemarse las plantas de los pies?

29 Asi el que se llega á la mu

et egestas longè fugiet à te. 12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso, 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur, 14 pravo corde machi natur malum, et omni tempore jurgia seminat: 15 huic extemplo veniet perditio sua, et subitò conteretur, nec habebit ultrà medicinam. 16 Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus: 17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, 18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, 19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. 20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te; et evigilans loquere cum eis; 23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio discipline: 24 ut custodiant te à muliere mala, et à blanda lingua extrane. 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius: 26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit. 27 Nunquid potest homo abscondere ignem in sinu ut vestimenta illius non ardeant? 28 aut ambulare super prunas, ut

suo,

.

Deut. VI. v. 6, 7, 8. Segun el hebréo puede traducise:' Porque á causa de una muger ramera se llega hasta no tener un pedazo de pan. Mas la muger cautiva el alma del hombre etc. 3. En el hebréo el genitivo viri está regido de mulier; rasi puede significar la propia esposa.

Tomo IV.

26

ger agena, en tocándola quedará jos y deposita en tu corazon mis

manchado.

30 No es tan gran culpa el que uno hurte, pues que hurta para saciar su hambre.

.31 Con todo eso, si le cogen, lo pagara con las setenas, y tendrá que dar todos los haberes de su

casa.

32 Pero el adúltero acarrea con su insensatez la perdicion á su alma':

33 va acumulando para sí oprobrios é ignominias, y jamas se borrará su infamia;

34 porque los zelos y furor del marido no le perdonarán, en hallando coyuntura de venganza:

35 ni se aplacará por súplicas de nadie, ni aceptará en satisfaccion dones, por muchos que sean.

CAP. VII. Exhortacion al amor de la Sabiduría. Descripcion de la muger adúltera en ausencia de su marido; y males que sobrevienen á los que se dejan engañar de ella.

1 Hijo mio, guarda mis conse

preceptos.

2 Observa, ó hijo mio, mis mandamientos, y vivirás; y guarda mi ley como las niñas de tus ojos.

3 Póntela como sortija en tus dedos; escríbela en las telas de tu

corazon.

4 Di á la sabiduria : Tú eres mi hermana; y llama amiga tuya á la prudencia:

5 para que te defienda de la muger estraña, y de la agena, y de sus lisonjeras palabras.

6 Pues estando yo observando desde la ventana de mi casa, por detras de las celosías,

7 ví á unos incautos mancebos2; y fijé mis ojos en un jóven sin seso, 8 que pasaba por la plaza junto á la esquina, y se paseaba por cerca de la casa de aquella mala muger,

g allá entre dos luces, despues de anochecido, en medio de las tinieblas:

10 cuando hé aquí que le sale al encuentro dicha muger con atavíos de ramera, apercibida para cazar

non comburantur plantæ ejus? 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. 30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam: 31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam: 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur: 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, 35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. CAPUT VII. 1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili, 2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui; 3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui: 4 Dic sapientiæ, Soror mea es; et prudentiam voca amicam tuam, 5 ut custodiat te à muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit. 6 De fenestra enim domus meæ, per cancellos prospexi, 7 et video parvulos, considero vecordem juvenem, S qui transit per plateam juxta angulum, et prope viam domus illius, graditur 9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine. 10 Et ecce occurit illi mulier ornatu meretricio, præpa

› Ex. XXII. v. 3. — Levit. XX. v. 10. La palabra hebréa petaim significa simple ó incauto. Todo esto es como una parábola para esplicar las mañas de· una muger mala.

[merged small][ocr errors]

II incapaz de sosiego, cuyos pies no pueden parar en casa; 12 y asi se pone en acecho ya fuera de la ciudad, ya en las plazas, ya en las esquinas.

13 Esta muger, pues, le echa sus brazos al incauto mozo, le besa, y con semblante descarado, requebrándole, le dice:

14 Habia hecho voto de ofrecer víctimas pacíficas por tu salud': cabalmente hoy le he cumplido: 15 por cuyo motivo he salido á tu encuentro, ansiosa de verte, y al fin te hallo..

16 Tengo tendida mi cama sobre cordones, la he cubierto con colchas recamadas de Egipto;

17 he rociado mi alcoba con mirra, y áloe, y cinamomo:

18 ven, pues, empapémonos en deleites, y gocemos de los amores tan deseados, hasta que amanezca. 19 Porque mi marido se halla ausente de casa, y ha ido á un

viage mny largo:

20 un talego de dinero llevó consigo; piensa regresar á su casa para el dia del plenilunio.

á

21 De este modo la muger, fuerza de requiebros, le mete en la red, y le arrastra á su casa con sus caricias.

22 Al punto la va siguiendo, como buey que llevan al matadero, y cual corderito que va retozando, y el mentecato no conoce que es conducido á una prision3,

23 hasta que la saeta le traspasa las entrañas: como vuela el ave hácia las redes, asi va él, sin advertir que corre á perder la vida. 24 Ahora pues, hijo mio, escuchame, y atiende bien á lo que te digo.

25 No dejes arrastrar tu corazon de sus atractivos, ni sigas seducido sus caminos:

26 porque son muchos los que ella ha herido y derribado; y han muerto á sus manos los varones mas fuertes".

et

rata ad capiendas animas: garrula, et vaga, 11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis, 12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. 13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens: 14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea, 15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, reperi. 16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto; 17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. 18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies. 19 Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima; 20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domuin suam. 21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quòd ad vincula stultus trahatur, 23 donec transfigat sagitta jecur ejus; velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quòd de periculo anima illius agitur. 24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis ejus;

* Levit. VII. v. 19. Alude al estilo oriental de las camas de regalo; que tenian cordones ó cintas en vez de tablas, para que estuviesen mas blandas. · Como el loco que es llevado á la jaula, sin que lo entienda. 4 Como David, Sanson etc. Y aun el mismo Salomon, despues de haber dado tan escelentes documentos para huir de estas redes, quedó preso en ellas, por haber `confiado en sí, y no en Dios.

27 Su casa es el camino del infierno, camino que remata en la muerte mas funesta.

CAP. VIII. Voces con que la Sabiduria convida á todos los hombres: su escelencia: bienes que trae á los que la escuchan, y desastres que padecen los que la desechan.

¿Por ventura la sabiduria no está clamando, y no levanta su voz la prudencia?

2 Puesta en pié en las mas altas y elevadas cimas, en medio de las carreteras, en las encrucijadas de los caminos,

3 junto a las puertas de la ciudad, en la misma entrada, da voces, diciendo :

4 O varones', á vosotros es á quienes estoy continuamente clamando, y á vosotros todos hijos de los hombres dirijo mis palabras.

prudencia, y estadme atentos, vosotros necios.

á

6 Escuchad, por que yo voy á hablar de cosas grandes, y van abrirse mis labios para anunciar la justicia.

7 Publicará mi boca la verdad que he estado meditando, y mis labios abominarán la impiedad. 8 Justos son todos mis discursos; no hay en ellos eosa torcida ni per-` versa2:

9 son rectos para aquellos que tienen inteligencia, y fáciles para los que hau hallado la ciencia.

10 Recibid mis instrucciones, con mayor gusto que si recibiéseis dinero: anteponed al oro la ciencia; I puesto que vale mas la sabiduria que todas las joyas preciosísimas, y nada de cuanto puede apetecerse es comparable con ella. 12 Yo la sabiduria habito ó presido en los buenos consejos, y me hallo presente en los sábios pensa

5 Aprended, hombres incautos, la mientos':

26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. 27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.

ad

CAPUT VIII. 1 Numquid ncu sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? 2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, 3 juxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens: 4 O viri, vos clamito, et vox mea ad filios hominum. 5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent. 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. 8 Justi sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum; 9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quàm aurum eligite. 11 Melior est enim sapientia cunctis prætiosissimis et omne desiderabile ei non potest comparari. 12 Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. 13 Timor Domini odit malum; arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et

[ocr errors]

En hebréo, ischim, que corresponde al castellano varones ú hombres ilustres: despues se lee benè adam, que denota el comun de los hombres. 2 No sucede asi en la doctrina de los filósofos y moralistas, aun los mas acreditados, come Sócrates, Plutarco, Séneca, Confucio etc, que contiene muchas cosas contrarias á la misma razon y á las buenas costumbres, mezcladas con escelentes máximas, que por tradicion, ó tal vez por los mismos Libros Sagrados del pue-blo de Dios habian aprendido. O prudentes dictámenes.

« PoprzedniaDalej »