Ars poeticaChez Saillant & Nyon, libraires ... Desaint libraire, 1771 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 43
Strona 22
... οτι μ ἐλε γιοποιες , σὺ δὲ ἐποποιὲς ὀνομά ζεσιν , εχ ὡς σὺ κατὰ μίμησιν ποιητὰς , ἀλλὰ κοινῇ , κατὰ τὸ μέ τρον , προσαγορεύοντες · καὶ γδ ἂν ἰατρικὸν , ἢ φυσικόν τι διὰ τὸ μέτρων ἐκφέρωσιν , ὅτω καλεῖν εἰώθασιν . Ου δὲν ἢ κοινόν ἐςιν ...
... οτι μ ἐλε γιοποιες , σὺ δὲ ἐποποιὲς ὀνομά ζεσιν , εχ ὡς σὺ κατὰ μίμησιν ποιητὰς , ἀλλὰ κοινῇ , κατὰ τὸ μέ τρον , προσαγορεύοντες · καὶ γδ ἂν ἰατρικὸν , ἢ φυσικόν τι διὰ τὸ μέτρων ἐκφέρωσιν , ὅτω καλεῖν εἰώθασιν . Ου δὲν ἢ κοινόν ἐςιν ...
Strona 24
... ὅτι αἱ μὲν ἅμα πᾶσιν , αἱ δὲ καὶ μέρος . Ταύτας μὲν ἐν λέγω τὰς διαφορὰς ποιόνται τὴν μίμησιν . τεχνῶν , ἐν οἷς bes bes & les Nomes les emploient tous trois ensemble , { POÉTIQUE 24 τινες αὶ πᾶσι χρῶνται τοῖς εἰρημέ ...
... ὅτι αἱ μὲν ἅμα πᾶσιν , αἱ δὲ καὶ μέρος . Ταύτας μὲν ἐν λέγω τὰς διαφορὰς ποιόνται τὴν μίμησιν . τεχνῶν , ἐν οἷς bes bes & les Nomes les emploient tous trois ensemble , { POÉTIQUE 24 τινες αὶ πᾶσι χρῶνται τοῖς εἰρημέ ...
Strona 26
... ὅτι ς τ λεχθεισῶν ἑκάση μιμήσεων ἕξι ταύτας τὰς δια φοράς · καὶ ἔσιν * ἑτέρα , το έτερα μιμήσαθαι τοῦτον τὸν τρόπον . Καὶ • Nous avons ajou- τέ τοιούτους d'après le 2117 . ΜΠ 2 2040 2 Le Mf . porte ἔται au lieu d'i- δίνο CHAPITRE II ...
... ὅτι ς τ λεχθεισῶν ἑκάση μιμήσεων ἕξι ταύτας τὰς δια φοράς · καὶ ἔσιν * ἑτέρα , το έτερα μιμήσαθαι τοῦτον τὸν τρόπον . Καὶ • Nous avons ajou- τέ τοιούτους d'après le 2117 . ΜΠ 2 2040 2 Le Mf . porte ἔται au lieu d'i- δίνο CHAPITRE II ...
Strona 32
... ὅτι μιμῶνται δρῶντες . , 3. Διὸ καὶ ἀντιποιένται τῆς τε Τραγῳδίας καὶ τῆς Κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς · τῆς μὲν Κωμῳδίας Μεγαρεῖς , ὅι τε ἐνταῦθα , ὡς ἐπὶ ο παρ ' αὐτοῖς δημοκρατίας γενομέ νης · ~ οἱ ἐκ Σικελίας , ἐκεῖθεν 28 ἦν Επίχαρμος ὁ ...
... ὅτι μιμῶνται δρῶντες . , 3. Διὸ καὶ ἀντιποιένται τῆς τε Τραγῳδίας καὶ τῆς Κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς · τῆς μὲν Κωμῳδίας Μεγαρεῖς , ὅι τε ἐνταῦθα , ὡς ἐπὶ ο παρ ' αὐτοῖς δημοκρατίας γενομέ νης · ~ οἱ ἐκ Σικελίας , ἐκεῖθεν 28 ἦν Επίχαρμος ὁ ...
Strona 36
... ὅτι μιμητικώ τατόν ἐςι · καὶ τὰς μαθήσεις ποιεῖ ται διὰ μιμήσεως τὰς πρώτας · τὸ χαίρειν τοῖς μιμήματι πάντας · σημεῖον δὲ τέτε τὸ συμβαῖνον ἐπὶ τῶν ἔργων . Α ' γὰρ αὐτὰ λυπη ρῶς ὁρῶμεν , τέτων τὰς εἰκόνας τὰς μάλισα ήκριβωμένας ...
... ὅτι μιμητικώ τατόν ἐςι · καὶ τὰς μαθήσεις ποιεῖ ται διὰ μιμήσεως τὰς πρώτας · τὸ χαίρειν τοῖς μιμήματι πάντας · σημεῖον δὲ τέτε τὸ συμβαῖνον ἐπὶ τῶν ἔργων . Α ' γὰρ αὐτὰ λυπη ρῶς ὁρῶμεν , τέτων τὰς εἰκόνας τὰς μάλισα ήκριβωμένας ...
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Popularne fragmenty
Strona 38 - Nomen iambeis, cum senos redderet ictus Primus ad extremum similis sibi. Non ita pridem, Tardior ut paulo graviorque veniret ad aures, Spondeos stabiles in jura paterna recepit Commodus et patiens, non ut de sede secunda Cederet aut quarta socialiter.
Strona 26 - Conversis studiis aetas animusque virilis quaerit opes et amicitias, inservit honori, commisisse cavet quod mox mutare laboret.
Strona 8 - Non magis esse velim, quam pravo vivere naso Spectandum nigris oculis nigroque capillo. Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam Viribus, et versate diu, quid ferre recusent, 40 Quid valeant humeri.
Strona 175 - La métaphore est le transport à une chose d'un nom qui en désigne une autre, transport ou du genre à l'espèce, ou de l'espèce au genre, ou de l'espèce à l'espèce ou d'après le rapport d'analogie.
Strona 53 - Mais elle en diffère par sa forme , qui est le récit j & par le vers , qui est toujours le même ; & encore par l'étendue : la Tragédie tâche de se renfermer dans un tour de soleil , ou s'étend peu au-delà , & l'Epopée n'a point de durée déterminée ; quoique dans les commencemens il en fût de même pour les Tragédies. Quant à leurs parties , elles sont les mêmes , à quelques accessoires près, que l'Epopéjn'a point.
Strona 274 - C'est l'objet de notre remarque. Pythagore est le premier qui a emprunté ce mot de la médecine. Car, comme la médecine purge les corps en corrigeant l'excès ou le vice des humeurs, la musique, de même, purge l'âme en corrigeant, en ôtant soit l'excès, soit le vice des affections. Et à ce sujet Aristote cite les poètes qui ont dit que...
Strona 77 - Car de même que, de plusieurs choses qui arrivent à un seul homme j on ne peut faire un seul événement ; de même aussi , de plusieurs actions que fait un seul homme , on ne peut en faire une seule action. Ceux qui ont fait des Héracleïdes , des Thésc'ides , ou d'autres poèmes semblables , étoient donc dans l'erreur.
Strona 37 - L'homme est le plus imitatif des animaux , c'est même une des propriétés qui nous distingue d'eux : c'est par l'imitation que nous prenons nos premières leçons : enfin tout ce qui est imité , nous plaît.
Strona 167 - L'Article est un mot non significatif, qui marque le commencement , ou la fin , ou la distinction , dans le discours, comme le dire , les environs , &c. Ou encore , un mot non significatif, qui peut être composé de plusieurs sons , qui n'ôte ni ne change rien à la signification des mots significatifs , & qui se place tantôt aux extrémités , tantôt au milieu.
Strona 105 - ... rien de ce qui doit être dans une Tragédie; il n'ya ni pitié, ni terreur, ni exemple pour l'humanité: ce ne sera pas non plus un homme très-méchant, qui d'heureux deviendrait malheureux: il pourrait y avoir un exemple, mais il n'y auroit ni pitié, ni terreur: l'une a pour objet l'innocent, l'autre notre semblable qui souffre: car la pitié naît du malheur non-mérite, et la terreur du malheur trop voisin de nous.