Romanische Studien, Tom 5Edward Boehmer E. Weber, 1880 |
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
Aiqui Artus autre baron bataille bien Boort caftel carles carlon ceste cheual chevalier confel cons conte cors cort Dame Diez dift dist dreit dunt Elision ersten estre faint faire fait ferai ferir filz folche folcon france funt gant gaut Gavain gent gerre Gerundium girarz gonfanon grant Hemist Infinitiv Ital lance Lancelot Lanz Lanz.'s Larivey loit maif mais Meleagant mile ml't molt mont mort parlet peires pois prent pres Qant qu'il quant quen quil refpont reis Ritter roffillon Romanische Sätze steht Stelle Synt terre trop tros tuit uait ueit unserer uoftre Verse vnnd vº a Awentewr wardt wohl
Popularne fragmenty
Strona 377 - Karlus meos sendra de suo part non los tanit, si io returnar non Tint pois: ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuig nun li iv er.
Strona 356 - Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in adiudha, et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.
Strona 376 - Rollant veit la contredite gent Ki plus sunt neirs que nen est arrement Ne n'unt de blanc ne mais que sul les denz, 1935 Ço dist li quens : « Or sai jo veirement Que hoi murrum, par le mien escient. Ferez, Franceis, car jol vos recumenz! » Dist Oliver :
Strona 380 - E flurs e cristaus en acraventet jus ; Trenchet la teste d'ici qu'as denz menuz, Brandist sun colp, si l'ad mort abatut, E dist après : « Paien, mal aies tu ! Iço ne di que Karles n'i ait perdut.
Strona 355 - Soventes feiz lor veit grant dol mener, E de lor oilz molt tendrement plorer, E tot por lui, onques nient por el.
Strona 509 - Je pense qu'il soit vostre fils , sa mère en sçauroit bien que dire ; mais laissez-moi achever : et , trouvant ma niepce seule , de laquelle il estoit eperdument amoureux, aussi c'est une fort belle fille, il a sceu si bien la prescher qu'il l'a convertie à ses dévotions, de façon qu'il ne restoit plus sinon trouver le moyen de l'enlever, ce qu'il n'a sceu faire pour lors, d'autant que je suis survenu et ay fay retirer ma dicte niepce en ma chambre, empeschant par là l'exécution de leurs désirs...
Strona 402 - Messe e matines ad li reis escultet. 165 Desuz un pin en est li reis alez, Ses baruns mandet pur sun cunseill finer: Par cels de France voelt il del tut errer.
Strona 429 - Mais laissez moy aller à mes devotions de peur qu'au lieu de bien faire vous ne me faciez perdre patience, ou dire quelque folie, si je demeure icy. Anastase.— Pensez, pensez, Lisette, que je ne le dis pas sans cause. Je vous advise que ces escolliers sont gens endiablez, ausquels il ne se fault fier qu'à point. Aussi me semble-il qu'ils sont plus abonnez à toute postiquerie et meschanceté qu'à leurs livres.
Strona 373 - ... ja wenn zu übersetzen wäre? Für lat. si ist zwar altfr. se die vorherrschende form, allein das bedeutendere gewicht, welches durch die ellipse auf die conjunction fällt, mag die bevorzugung des i erklären, an dessen stelle übrigens bisweilen auch e sich findet.
Strona 425 - SYMEON. Sçais-tu qu'il ya? Je t'envoyeray au gibet. VALÈRE. Ce sont les larrons qu'on y envoye , et non les fidelles serviteurs. SYMEON. Ta langue te portera dommage, glorieux outrecuydé que tu es. VALÈRE. Monsieur, je sçaybien que qui n'est flateur, au temps où nous sommes, est estimé meschant et arrogant. Mais ce m'est tout un, j'ayme mieux vostre bien et honneur sans grace que grace avec vostre honte et dommage ; paravanture que quelque jour vous apprendrez à me cognoistre. SYMEON. Cestuy-ci...