Characteristics of Goethe, Tom 1E. Wilson, 1833 |
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
admiration Albrecht Dürer appeared battle of Jena battle of Mühlberg beautiful called character death delight Duke emperor English entoptic expression eyes Faith Falk Farbenlehre father Faust favourable feeling French Friedrich Friedrich Schlegel Friedrich von Schlegel gave genius germ German give gleich Goethe Goethe's Goetz grace hand hear heart Heinrich Heinrich von Ofterdingen highest honour human humour Jena Johann Johann Heinrich Voss Juchhe kind Kranach light lived means mind monades monas moral nature never noble NOTE Novalis observation once opinions original peculiar perfect philosophy plants poems poet poetical poetry Prussian racter regarded remarkable rendered Schlegel Seckingen song soon soul speak spirit thee Theory of Colours thing thou thought Tieck tion translation true ture universal utterly Voss Weimar Weislingen whole Wieland word young youth
Popularne fragmenty
Strona 265 - Wer darf ihn nennen? Und wer bekennen: Ich glaub' ihn. Wer empfinden Und sich unterwinden Zu sagen: ich glaub
Strona xxxi - All polished languages have different styles; the concise, the diffuse, the lofty, and the humble. In the proper choice of style consists the resemblance which Dryden principally exacts from the translator. He is to exhibit his author's thoughts in such a dress of diction as the author would have given them, had his language been English: rugged magnificence is not to be softened: hyperbolical ostentation is not to be repressed, nor sententious affectation to have its points blunted.
Strona 164 - Alle Gestalten sind ähnlich, und keine gleichet der andern ; und so deutet das Chor auf ein geheimes Gesetz, auf ein heiliges Rätsel. O könnt...
Strona 261 - Da ich ein Kind war, Nicht wußte, wo aus noch ein, Kehrt' ich mein verirrtes Auge Zur Sonne, als wenn drüber wär' Ein Ohr, zu hören meine Klage, Ein Herz wie meins, Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Strona 166 - Wende nun, o Geliebte, den Blick zum bunten Gewimmel, Das verwirrend nicht mehr sich vor dem Geiste bewegt. Jede Pflanze verkündet dir nun die ewgen Gesetze, Jede Blume, sie spricht lauter und lauter mit dir. Aber entzifferst du hier der Göttin heilige Lettern, Überall siehst du sie dann, auch in verändertem Zug.
Strona 157 - Als eine Blume zeigt sie sich der Welt: Zum Muster wuchs das schöne Bild empor, Vollendet nun, sie ist's und stellt es vor. Es gönnten ihr die Musen jede Gunst, Und die Natur erschuf in ihr die Kunst. So häuft sie willig jeden Reiz auf sich, Und selbst dein Name ziert, Corona, dich.
Strona 305 - John Keats, who was killed off by one critique, Just as he really promised something great, If not intelligible, - without Greek Contrived to talk about the Gods of late, Much as they might have been supposed to speak. Poor fellow! His was an untoward fate: 'Tis strange the mind, that very fiery particle, Should let itself be snuffed out by an Article.
Strona 304 - greatest living poet," Like to the champion in the fisty ring, Is call'd on to support his claim, or show it, Although 'tis an imaginary thing.
Strona 167 - O gedenke denn auch, wie aus dem Keim der Bekanntschaft Nach und nach in uns holde Gewohnheit entsproß, Freundschaft sich mit Macht aus unserm Innern enthüllte, Und wie Amor zuletzt Blüten und Früchte gezeugt.
Strona 304 - But Juan was my Moscow, and Faliero My Leipsic, and my Mont Saint Jean seems Cain: La Belle Alliance...