Obrazy na stronie
PDF
ePub

CAPITULUM LIV.

De ordine historia post Joannis commendationem usque ad ejus decollationem (1).

AD propositum revertentes: Dominus noster JesusChristus, post Joannis commendationem, septuaginta duos discipulos, alios à prædictis duodecim, designavit, id est signanter instituit; ut, sicut duodecim apostoli duodecim tribubus designati fuerant, sic et hi septuaginta duo totidem linguarum gentibus evangelium prædicarent; et sicut in apostolis forma fuit episcoporum, sie et in istis forma secundi ordinis presbyterorum. Qui missi bini, et bini cum gaudio sunt reversi, gloriantes sibi in nomine Christi dæmonia subjici. Ideoque Satanæ per superbiam corruentis exemplo deterrentur, et ad humilitatem à Domino revocantur. Qui cùm transiret subbato per sata, discipuli ejus esurientes ut homines, grana confricata manibus edebant. Undè Pharisæis eos de solutione sabbati redarguentibus, excusabat eos Dominus; tùm quià famis necessitatem sustinebant, sicut David quandò panes propositionis comedit; tùm quià præsente et auctoritatem præbente ipso Domino sabbati, hæc faciebant. In alio quoque sabbato synago

(1) Vincent de Beauvais, VIII, 21.

CHAPITRE LIV.

Des événemens qui se sont passés depuis la recommandation de saint Jean jusqu'à sa décollation.

Revenons à notre sujet. Notre Seigneur Jésus-Christ après la recommandation de saint Jean, désigna, c'està-dire institua d'une manière distincte soixante-douze disciples différens des douze premiers, afin que, comme les douze apôtres avaient été envoyés dans les douze tribus, de même ces soixante-douze derniers allassent prêcher l'Évangile chez un pareil nombre de nations, parlant des langues différentes. Les apôtres furent le tipe des évêques, et ces derniers disciples, celui des prêtres du second ordre. Ils partirent deux à deux, et revinrent avec joie, se glorifiant d'avoir soumis les démons au nom de Jésus-Christ; mais l'exemple de Satan déchu à cause de son orgueil, les fait rentrer en eux-mêmes, et Jésus les rappelle à l'humilité. Comme il traversait des terres ensemencées un jour de sabbat, ses disciples, ayant faim, broyèrent dans leurs mains des épis de blé, en mangèrent les grains, ce que les Pharisiens leur reprochèrent comme une violation du sabbat; mais Jésus les justifia, tant parce qu'ils avaient satisfait au besoin de la faim, comme David lorsqu'il mangea les pains de proposition, que parce qu'ils l'avaient fait en présence et avec la permission du Seigneur, qui est lui-même le maître du sabbat. Un autre

gam intravit, et coràm ipsis insidiantibus mancum sanavit. Quâdam die, quum in monte pernoctâsset in oratione, ascendens in naviculâ, docebat turbas stantes in littore; proposuitque quatuor parabolas: primam de semine quod in quatuor cecidit locis ; secundam de zizaniis bono semine superseminatis; tertiam de grano sinapi; quartam de fermento abscondito in tribus farinæ satis. Tunc dimissis turbis, in domum venit; et quià primam parabolam exposuerat eis in navi, secundam eisdem petentibus illic exposuit. Insuper et alias tres illis proposuit : primam scilicet de thesauro abscondito in agro; secundam de bonâ margaritâ inventâ et emptâ; tertiam de sagenâ in mare missâ. Veniens autem in patriam suam, docebat in synagogis Judæorum; undè et mirabantur putantes eum esse fabrum, quià Joseph fabri filium; ideòque non nisi paucos ibidem curavit, propter incredulitatem eorum. Undè cùm diceret, nemo acceptus est propheta in patriâ sua, repleti sunt irâ; et ejicientes illum de urbe, duxerunt illum ad supercilium montis, ut præcipitarent eum; sed ipse per medium illorum pertransiit. Tunc enim evadere voluit, quià pœnitentiæ locum adhuc illis reservabat, et quià hora passionis ejus nondùm venerat, et etiàm quià hoc genus mortis non eligerat. Adhùc ostenditur ibidem locus qui dicitur Saltus Domini, scilicet milliario à Nazareth contrà meridiem, ubi Deus descendens impressit se rupi, et cedens ei rupes, fecit ei quasi locum latibuli, in quo adhuc vestigia rugarum vestimentorum ejus et omnia lineamenta quæ à tergo Domini fuerant impressa, notantur.

jour de sabbat il entra dans la sinagogue, et, en présence des mêmes Pharisiens qui cherchaient à lui tendre des pièges, il guérit un manchot. Un jour, après avoir passé la nuit en prières, il monta dans une barque, et, enseignant le peuple qui était sur le rivage, il lui proposa quatre paraboles: 1o celle du grain tombé en quatre endroits; 2o celle de l'ivraie semée parmi le bon grain; 3o celle du grain de sénevé; 4o celle du levain mis dans trois mesures de farine. Après quoi il renvoya le peuple et s'en alla à la maison; et, parce qu'il lui avait expliqué la première parabole dans la barque, il lui expliqua la seconde au même endroit d'après sa prière. Outre ces paraboles il en proposa aussi trois autres: celle du trésor caché dans un champ ; celle de la belle perle trouvée et achetée ; et celle du filet jeté dans la mer. Jésus étant allé dans son pays, enseignait dans les sinagogues des juifs; ce qui causait au peuple beaucoup d'étonnement, car ils le croyaient artisan, parce qu'il était fils de l'artisan Joseph. De sorte qu'il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. Jésus leur ayant dit à cette occasion, nul prophète n'est bien reçu dans son pays, ils entrèrent dans une grande colère, et, après l'avoir chassé de la ville, ils le conduisirent sur le haut d'une montagne pour le précipiter; mais il passa ́au milieu d'eux. Il voulut alors s'échapper de leurs mains parce qu'il leur réservait encore un sujet de pénitence, et que l'heure de sa passion n'était pas venue; enfin parce que ce n'était pas là le genre de mort qu'il avait choisi. On montre encore, à un mille au nord de Nazareth, un lieu appelé le Saut du Seigneur, où Dieu, s'imprimant dans le rocher qui s'amollit pour lui, s'y fit une retraite, où l'on voit encore la trace des plis

CAPITULUM LV.

De decollatione beati Joannis Baptista; hæc etiàm historiæ series à decollatione Joannis usque ad transfigurationem (1).

IMMINENTE autem paschâ tricesimi secundi anni, Herodes tetrarcha diem natalis sui celebravit coràm principibus et primis Galilææ, ubi puellæ saltanti datum est caput Joannis in disco pro munere. CoMESTOR. Tradunt historiæ Joannem in castello Arabiæ, dicto Macheronta, vinctum et decollatum, cor

pus verò in Sebaste, urbe Palestinæ, sepultum; caput verò ejus Hierosolymis inhumatum est juxtà Herodis habitaculum. Brevi consequenti tempore, Herodes audiens famam Jesu ait : « Joannem ego decollavi; quis autem est iste de quo audio talia ? » et quærebat ipsum videre. Quod quùm audisset Jesus, secessit in desertum locum, ut suis daret locum vitandæ temeritatis, et etiàm ut parceret inimicis, ne scilicet homicidium homicidio jungerent. Illic multas turbas eum sequentes curavit, et de quinque panibus et duobus piscibus circiter quinque millia hominum satiavit, de fragmentis qucque septem cophinis repletis. (1) Vincent de Beauvais, VIII, 22 et 24.

« PoprzedniaDalej »