Obrazy na stronie
PDF
ePub

chassé du trône comme étranger. La ville était frappée de la nouveauté du miracle. Suivant Fulgence, l'étoile qui fut alors créée était remarquable et tout-àfait distincte des autres. Elle n'était placée ni dans le firmament avec les petites étoiles, ni dans le ciel avec les planètes, mais dans l'air près de la terre; et elle changeait de place; car, immobile d'abord au-dessus de la Judée, elle avait donné aux Mages le signal d'y venir, et ceux-ci qui étaient allés de leur propre mouvement à Jérusalem, capitale de la Judée, étant sortis de cette ville, l'étoile devint mobile pour la première fois, et marcha devant eux. Lorsqu'elle eut rempli sa destination, elle cessa d'être et retourna à l'état de matière d'où elle avait été tirée. Cependant les Mages étant entrés dans la maison offrirent de l'or, de l'encens et de la mirrhe: l'or au roi, l'encens à Dieu, et la mirrhe à l'homme mortel.

CHAPITRE XXXVI.

Présentation de Jésus-Christ.

ENSUITE, le tems de la purification de Marie étant venu, ils portèrent l'enfant à Jérusalem pour le présenter à Dieu; et ils offrirent pour lui en sacrifice au Seigneur, deux tourterelles ou deux petits de colombes; après quoi ils le rachetèrent moyennant cinq sicles d'argent. Il y avait à Jérusalem un vieillard appelé Siméon, qui vint dans le temple par l'inspiration du Saint-Esprit, et prit l'enfant entre ses bras, sa

venit in templum, et accipiens puerum in ulnas, sciens ipsum Christum, ait : « Nunc dimittis ser>> vum tuum, Domine, secundùm verbum tuum, in » pace, etc.... » Et prophetisans de Christi passione, ait ad Mariam matrem ejus : « Et tuam ipsius animam pertransibit gladius, id est, passio ipsiûs. » Eâdem enim horâ supervenit et Anna prophetissa, et loquebatur de illo omnibus qui exspectabant redemptionem Israel. Herodes igitur videns quòd illusus esset à Magis, et quòd Magi nihil sibi renuntiaverant, putavit eos visione stella esse deceptos, et erubuisse redire ad ipsum: et ideò tunc ab inquisitione pueri cessavit. Sed cùm posteà audîsset quæ dicta erant à pastoribus, et maximè prophetias Simeonis et Annæ, sensit se illusum, et de morte puerorum Bethleemitarum tractavit, ut ille quem ignorabat cum cæteris occideretur. Proptereà, per admonitionem angeli, fugit Joseph cum puero et matre ejus in Ægyptum, usque ad obitum Herodis.

CAPITULUM XXXVII.

De fuga pueri videlicet Jesu Christi in AEgyptum (1).

Eusebius, Vincentius et Jacobus, ubi suprà.

Ur autem Maria ingressa esset Ægyptum cum in(1) Vinc. de Beauv., VII, 95:

D

chant bien qu'il était le Christ, en disant: « Maintenant, Seigneur, renvoyez en paix votre serviteur » selon votre parole, etc..... » et prédisant la Passion de Jésus-Christ, il dit à Marie sa mère: «et son glaive, » c'est-à-dire sa Passion, transpercera votre cœur de » douleur. » A l'heure même survint Anne la prophétesse, et elle parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. Hérode voyant que les Mages l'avaient trompé et ne lui avaient rien annoncé, pensa qu'ils avaient été abusés par la vision de l'étoile, et qu'ils n'avaient osé retourner devant lui; c'est pourquoi il cessa de s'inquiéter de l'enfant. Mais lorsqu'il apprit ensuite ce que les pasteurs avaient dit, et surtout les prophéties de Siméon et d'Anne, il sentit qu'il avait été trahi, et il résolut de faire mourir tous les enfans de Bethleem, afin que celui qu'il ne connaissait pas périt avec les autres. Mais Joseph, averti par l'ange, s'enfuit en Égipte avec l'enfant et sa mère, et y resta jusqu'à la mort d'Hérode.

EUSÈBE,

CHAPITRE XXXVII.

Fuite de Jésus-Christ en Égipte.

VINCENT et JACQUES, à l'endroit cité plus haut. AUSSITÔT que Marie entra en Égipte avec l'enfant Jésus, toutes les idoles du pays se renversèrent ; et, tombant la face contre terre, elles firent bien voir

fantulo, universa idola Ægypti corruerunt, et in facie jacentia nihil se esse evidenter ostenderunt. Tunc impletum est quod ait Isaias: Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Egyptum, et movebuntur universa idola Egypti, etc.... Cùmque nuntiatum esset Affrodisio (1), venit ad templum cum omni exercitu suo ingressusque est ; et videns vera esse quæ audierat, statim accessit ad Mariam, et adoravit infantem quem ipsa in sinu suo portabat. Deindè allocutus est omnem exercitum suum, dicens : « Hic, nisi esset Deus horum nostro>> rum deorum, non ità coràm eum se prosternerent. » Nos ergò, qui deos nostros facere videmus, nisi » cautiùs fecerimus, omnes potiùs periculum incur» remus. » COMESTOR. Tradunt multi quòd, sicut, in exitu filiorum Israel de Ægypto, non fuit domus Ægypti in quâ, Domino procurante, non jaceret mortuus primogenitus, ità nec fuit templum in Ægypto, in quo non corruisset idolum.

(1) Je ne sais si cet Affrodisius est le persan Aphrodisianus, dont fait mention Épiphanes, moine et prêtre, dans un discours sur la sainte Vierge. Lambécius et Cave constatent la réalité de quelques fragmens encore existans de cet auteur qui a parlé de la naissance de Marie. Voyez Fabricius, Codex apocryphus Novi Testamenti. Hamburgi 1719. I, 44. F.

[ocr errors]

qu'elles n'étaient rien. Alors fut accompli ce que dit Isaïe: « Le Seigneur montera sur un nuage léger et en»trera en Egipte, et toutes les idoles de l'Egipte seront

D

agitées, etc.... » Lorsqu'Aphrodise apprit cette nouvelle, il vint avec toute son armée et entra dans le temple. Voyant la vérité de ce qu'on lui avait annoncé, il s'approcha aussitôt de Marie et adora l'enfant qu'elle portait sur son sein. Ensuite il s'adressa ainsi à son armée « Si celui-ci n'était pas le Dieu de tous ces » autres Dieux que nous adorons, ceux-ci ne se pro» sterneraient pas ainsi devant lui. Nous donc, qui » voyons fabriquer nos Dieux, si nous n'agissons pas » avec plus de sagesse, nous attirerons sur nous quel» que malheur. » COMESTOR. Beaucoup d'auteurs disent que, comme au tems où les enfans d'Israël sortirent d'Egipte il n'y eut pas une seule maison égiptienne où le premier né ne mourût par la volonté de Dieu, de même il ne fut pas au tems actuel un seul temple qui ne vit renverser au moins une idole.

« PoprzedniaDalej »