Obrazy na stronie
PDF
ePub

D

» faut que vous mouriez quelque part, et l'on craint » en vain ce qu'on ne peut éviter. Beaucoup sont morts » avant vous, et beaucoup vous suivront : peut-on regarder comme un mal ce qui n'arrive qu'une fois et » passe si promtement? Il est très-avantageux de mou» rir avant qu'on n'ait pris en dégoût la vie; car à » l'ennui de vivre succède l'horreur de la mort. Il est » heureux aussi que la souffrance ait un terme. Et qu'importe, puisque vous ne pouvez éviter de mourir, que vous soyez consumés par le feu, par les › bêtes féroces ou par le glaive? Il vaut mieux périr courageusement, tous ensemble et en frères, pour » la cause de nos lois, que de trainer des jours insupportables dans la servitude. » Puis il ajouta : « Le sou> terrain est ouvert, sorte qui voudra; quant à moi,

[ocr errors]

D

D

[ocr errors]

D

je suis prêt à mourir avec vous.» Comme il parlait encore, les Romains, s'avançant en quatre corps, avec leurs tours de bois, leurs béliers et toutes leurs machines de guerre, attaquèrent la ville avec vigueur. Cet assaut fut meurtrier pour les deux partis; Ursarius et Galba y périrent avec une foule de leurs compagnons, mais les assiégés parvinrent à mettre le feu à deux tours de bois, à l'aide d'une matière sulfureuse enflammée, et les Romains se retirèrent. Le lendemain, des le point du jour, on recommença l'attaque avec plus de fureur encore, et Odomarcus y fut tué sur les remparts d'un coup de pierre lancée par un frondeur. Les femmes, transportées hors d'elles-mêmes, firent pleuvoir, du haut des tours et des retranchemens, une grêle de pierres et de madriers, avec des torrens de chaux vive et d'eau bouillante, et défendirent avec tant de fermeté les murs de leur ville, que les assiégeans furent contraints une seconde fois d'opérer leur

CAPITULUM XLI.

Quòd Julius Cæsar civitatem Belgis cepit, et eam funditùs destraxit, dempto palatio.

TANDEM die tertiâ adveniente, fuit clamor mulierum terribilis et in civitate, quæ velut dementes et furibundæ, per plateas et vicos currentes, crines trahentes, aliquæ oculos eruentes proprios, præcipitio se collidebant. Romani clamores hujusmodi perpendentes statim civitatem adeò ferociter invaserunt, quòd, muris disruptis, civitatem intraverunt. Qui quosquos repererunt, debacchantes, sine misericordiâ interficientes, quingentis solùm exceptis qui palatium cum mulieribus conscenderant, omnes verò alii gladio Romanorum, die illâ, perempti sunt. Civitate verò spoliatâ, ipsam concremantes, portas, turres, templa, palatiaque omnia solo tandem coæquaverunt. Illi de superiori palatio, per dies plures Romanis resistentes, auxilium nullum sperantes, ignem undique supponentes, per meatum pacificè recesserunt, et per Fani-Martis ripariam transeuntes, nemora et paludes petierunt. Romani verò palatium intrantes et neminem reperientes, stupefacti, meatum finaliter repererunt;

1

retraite. La nuit suivante, le plus grand nombre des femmes sortirent, avec le duc Hanwide, de Belgis par le souterrain, emportant avec elles les trésors de la ville.

CHAPITRE XLI.

Jules César s'empare de Belgis, et la détruit de fond en comble, à l'exception du palais.

ENFIN, le troisième jour après le départ d'Hanwide, les femmes remplirent la ville de leurs cris, en courant comme des insensées et des furieuses, sur les places et dans les rues, les unes s'arrachant les cheveux, les autres les ieux, toutes se frappant mutuellement pour se donner la mort. Les Romains, entendant ce tumulte, livrent sur-le-champ à la ville un assaut si terrible, qu'ils y pénètrent de plusieurs côtés par les brêches qu'ils y avaient faites. Tout ce qui s'offre à leur fureur est tué par eux sans miséricorde, à l'exception de cinq cens guerriers qui s'étaient enfermés dans le palais avec une troupe de femmes; car tout le reste tomba en ce jour sous le glaive des Romains. Après avoir pillé la ville, ils la livrèrent aux flammes, et en rasèrent les portes, les tours, les temples et tous les édifices. Ceux qui s'étaient enfermés dans le palais, firent résistance pendant plusieurs jours; mais n'ayant aucun espoir d'être secourus, ils mirent le feu partout, et opérèrent tranquillement leur retraite par le souterrain: puis ayant passé la rivière (1) de Famars, ils se dispersèrent dans

(1) La Ronelle, qui se jette dans l'Escaut à Valenciennes.

sed ubi terminabatur ignorantes, subintrare non auderunt. Resarciri igitur jussit Cæsar palatium, et muro fortissimo lapidibus quadris introïtum meatûs circumclusit. Statim Fani-Martenses, qui priùs à Cæsare fuerant suscepti ad gratiam residuo regni factam, claves castri eorum Cæsari præsentaverunt, et gratiam eis concessam renovari petierunt. Tunc Romani castrum subintrantes, et meatum reperientes, mandaverunt Cæsari factum; qui de pactione recordans pepercit omnibus, Hanwido duce duntaxat excepto, quem decapitari jussit in civitatis theatro, ubi et inhumari jussit. Qui locus, usquè in hodiernum diem, ab incolis terræ dicitur mons Hanwidi. Reliquos verò extrà castrum liberos emisit, quorum pars major, circà castrum Vallis-Saxonensium, burgum condiderunt, auctoritate Cæsaris; reliqui ultrà ripariam domos plures ædificantes in montis declivio, Martisium (1) rus illud nuncupaverunt. Instauravit autem illùc Cæsar cohortes militum, qui duodecim castra circà Belgim contrà pericula munierunt. Trans flumen verò Hanyæ in castro Cari-Loci dimisit Crispum cum dimidiâ legione suprà paludes Hanyæ. Qui, à castri loco suprà montem de quo dictum est superiùs, usquè ad Nerviam, super riparias omnes munitiones obtinuit, et plures novos instauravit. ACTOR. Et quia Nervia vicinatur patriæ hannoniensi, nunc et tunc una de civitatibus Huyniam-Belgicam integrantibus numerabatur, idcircò de ejus destructione per Julium Cæsarem factâ, quæ reperire valui fideliter recitabo.

(1) Peut-être le village de Marlis, près de Valenciennes, sur la Scarpe.

les bois et les marais. Les Romains étant entrés dans le palais, furent bien étonnés de n'y trouver personne; ils découvrirent à la fin le souterrain ; mais ne sachant où il conduisait, ils n'osèrent s'y enfoncer. César fit réparer le palais, et boucher l'entrée du souterrain avec une forte muraille de pierres de taille. Aussitôt ceux de Famars, que César avait reçus à composition en leur accordant la même faveur qu'aux autres cités du royaume, allèrent lui offrir les clés de leur forteresse, et le prièrent de confirmer les graces qu'il leur avait accordées. Les Romains entrèrent alors dans la forteresse, et ayant reconnu le souterrain, firent part de cette découverte à leur général. César, fidèle au traité, pardonna à toute la garnison, excepté au seul duc Hanwide qu'il fit décapiter sur le théâtre de la ville où il fut inhumé. Ce lieu est encore appelé aujourd'hui par les habitans le Mont-Hanwide. Les autres étant sortis librement du château, bâtirent, avec la permission de César, les uns un bourg autour du château de Valenciennes, les autres plusieurs maisons sur le penchant d'une montagne, de l'autre côté de la rivière, et leur donnèrent le nom de Rus Martisium. César, après avoir complété ses cohortes, les envoya en garnison dans douze châteaux élevés autour de Belgis pour la garde du pays, et établit Crispus, avec la moitié d'une légion, dans le château de Quarégnon, au milieu du marais de l'autre côté de la Hayne. Ce général s'empara de tous les forts situés sur les rivières, depuis le château qu'il occupait d'abord, jusqu'à Nervie, et en construisit plusieurs autres. L'AUTEUR. Comme Nervie se trouve sur les frontières du Hainaut, et qu'elle était comptée autrefois au nombre des villes de la Huinie belgique, je rapporterai fidèlement tout

[ocr errors]

1

« PoprzedniaDalej »