Obrazy na stronie

Lamb of God, who takest away the sins of

the world; have mercy on us.

Christ, hear us.

Christ, graciously hear us.

Lord, have mercy on us.

Christ, have mercy

on us. Lord, have mercy on us.

Our Father, &c.

V. Oh Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.

O God who, in this wonderful sacrament, hast left us a perpetual memorial of thy passion, grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy body and blood, that we may always feel the effects of them in our souls. Who livest and reignest for ever and ever.


While, turning to the Book, he reads the COM


Ps. LXXXIII. The sparrow hath found herself a house, and the turtle-dove a nest where she may lay her young ones in like manner, O Lord of Hosts, my King and my God, let my abode be near thy altar: blessed are they that dwell in thy house, they shall praise thee for ever and ever.

P. COмм. Purificent. May the mysteries we have witnessed purify us, we beseech thee, oh almighty and merciful God: and grant, by the intercession of thy saints, that this sacrament may not increase our guilt to punishment, but be a means of obtaining pardon in order to

salvation may it wash away sin, strengthen our frailty, secure us against the dangers of the world, and procure forgiveness for all the faithful, both living and dead. Through Jesus Christ our Lord, who, with thee and the Holy Ghost, liveth and reigneth for ever and ever. Amen.

* II. POSTCOм. (Mundet,)-May the oblation of this divine sacrament, we beseech thee, O Lord, both cleanse and defend us: and, by the intercession of the blessed Mary, the Virgin Mother of God, of the blessed apostles Peter and Paul, of blessed N. and of all the saints, free us from all sin, and deliver us from all adversity. After the Postcommunion is added the Prayer, (Et famulos.)

DEFEND also, O Lord, from all adversity, thy servant N. our Pope, N. our Bishop, Victoria our Queen, Albert her royal consort, and the royal family, together with the people and army committed to her care: grant peace in our days, and banish all wickedness from thy church, through, &c.

[blocks in formation]

In Masses for the Dead.

P. Requiescant in P. May they rest in

pace. R. Amen.

peace. R. Amen.

When bowing before the Altar, the Priest says,

[blocks in formation]

Let the performance

of my homage be pleasing to thee, O holy Trinity: and grant that the sacrifice which I, tho' unworthy, have joined in offering

up in the sight of thy majesty, may be acceptable to thee, and thro' thy mercy be a propitation for me, and all those for whom it has been offered. Thro'.

Turning himself towards the People he gives them his blessing, saying,

May Almighty God, the Father, Son, and Holy Ghost, bless you. Amen.

P. Dominus vobis


R. Et cum spiritu tuo. P. Initium sancti Evangelii secundum Joannem. R. Gloria tibi, Domine.

P. Our Lord be with you. R. And with thy spirit. P. The beginning of the Gospel according to St. John, R. Glory be to thee, O Lord.

In principio erat Ver- In the beginning was

bum, et Verbum erat apud Deum; et Deus erat Verbum; hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

the Word, and the
Word was with God,
and the Word was God;
the same was in the
beginning with God.
All things were made
by him, and without
him was made nothing
that was made; in him
was life, and the life
was the light of men:
and the light shineth
in darkness, and the
darkness did not com-
prehend it.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri; sed ex Deo nati sunt; Er VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.

R. Deo gratias.

He was in the world, and the world was made by him; and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God: to those that believe in his name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God: AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw his glory, as it were the glory of the only begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

After Solemn Mass, the following VERSICLES and RESPONSES are sung for the Queen.

V. Domine salvum fac Reginam nostram Victoriam.

R. Et exaudi nos in die qua invocaverimus te.

« PoprzedniaDalej »