Obrazy na stronie
PDF
ePub

Je l'ai rendu barbare en sa sévérité;

I punit à jamais, et je l'ai mérité.

Mais si le répentir pouvoit obtenir grace!...

Non, rien ne fléchira ma haine et mon audace;

Non, je déteste un maître, et sans doute il vaut mieux Régner dans les enfers qu'obéir dans les cieux. »

VIII.

Elle avoit la bouche. . . . d'une Vierge.

p. 269

VIRGINIS OS habitumque gerens; os, bouche, se prend souvent pour l'air, le visage ; j'ai préféré le sens propre, comme plus Virgilien.

I X.

Le Purgatoire offre aux poëles chrétiens un genre de merveilleux inconnu de l'antiquité,

288

LE DANTE a répandu quelques beaux traits dans son Purgatoire; mais son imagination si féconde dans les tourmens de l'Enfer, n'a plus la même abondance quand il faut peindre des peines mêlées de quelques joies. Cependant cette aurore qu'il trouve au sortir du Tartare, cette lumière qu'il voit passer rapidement sur la mer, ont du vague et de la fraîcheur.

Dolce color d'oriental zafiro

Che s'accoglieva nel sereno aspetto
De l'aer puro infin' al primo gero.

A gli occhi miei ricominciò diletto
Tosto che di uscir fuor de l'aura mortą;
Che m'havea contristati gli occhi e'l petto

Le bel pianeta, ch'al amar conforte,
Faceva tutto rider l'oriente.

Velando i pescì, ch'erano in sua scorta,

Mi vols'a man destra; et posi mente
A l'altro polo; et vidi quattro stelle
Non viste mai fuor ch'a la prima gente,

Goder pareva'l ciel di lor fiammelle,
O settentrional vedovo sito,
Poi che privato se di mirar quelle.

Com'i da loro sguardo fui partito
Un poco me volgendo a l'altro polo
Là, onde'l carro gia era sparito.

Vidi presso di me un veglio solo
Degno di tanta reverentia in vista;
Che piu non dee a prade alcun figliuolo.

Lunga le barba, et di pel bianco mista
Portava a suoi capeli simigliante;
De' qual cadeva al petto doppia lista.

Li Raggi de le quattre luci sante
Fregiavan si la sua faccia di lume;
Ch'io'l vedea come'l sol fosse davante

Venimmo poi in sublito diserto. :
Che mai vide navicar su acque

Huom, che di ritorna sie poscia esperto.

Gia era' sola a l'orizonte giunto.
Il cu' meridian cerchio coverchia
Gierusalem col su' piu altro punto;

Et la notte, ch' opposir' e lui cerchia;
Uscia di Gangè fuor con le biluance,
Che le caggion di man, quando soverchia;

Si che le bianche et le vermiglie guance
Là, doy't era, de la bell' aurora
Per troppa etate divenivan rance,

Noi eravam lungh' esso'l mare ancora,
Come gente ch' aspetta su camino;
Chę va col

cuor et col
>

corpo

dimora;

Et ecco, qual sul presso del matino
Per li grossi vapor morte rosseggia
Giu nel ponente sovra'l suol marino?

Cotal m'apparue, sancor lo veggia
Un lume per lo mar venir si ratto,
Ch' el muover su nessun volar pareggia?

Del qual com'i un poco hebbi ritratto
L'occhio, per dimandar lo Duca mio,
Rividi'l piu lucente et maggior fatto,

Purgatorio di Danto, canto, I et II.

[merged small][ocr errors]

LIVRE SECOND.

POÉSIE DANS

SES RAPPORTS AVEC LES HOMMES. CARACTÈRES.

CHAPITRE PREMIER. Caractères naturels.

49

би

CHAPITRE II. Suite des Epoux, Ulysse et Pénélope. 53 CHAPITRE III. Suite des Epoux. Adam et Eve. CHAPITRE IV. Le Père. Priam. ›

CHAPITRE V. Suite du Père. Lusignan.

CHAPITRE VI. La Mère. Andromaque.

CHAPITRE VII. Le Fils. Gusman.

CHAPITRE VIII. La Fille. Iphigénie et Zaïre,
CHAPITRE IX. Caractères sociaux. Le Prêtre.
CHAPITRE X. Suite du prêtre. La Sibylle. Joad.
Parallèle de Virgile et de Racine.

72

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

CHAPITRE XI. Le Guerrier. Définition du beau idéal. CHAPITRE XII. Suite du caractère du Guerrier. 113

LIVRE TROISIÈME

[ocr errors]

108

SUITE DE LA POÉSIE, DANS SES RAPPORTS AVEC LES HOMMES. PASSIONS.

ub

119

CHAPITRE PREMIER. Que le Christianisme a change les rapports des passions, en changeant les bases du vice et de la vertu. CHAPITRE II. Amour passionné. Didon. CHAPITRE III. Suite du précédent. La Phèdre de

Racine.

125

130

CHAPITRE IV. Suite des précédens. Julie d'Etange. 133 CHAPITRE V. Suite des précédens, Héloïse et Abeilárd.

137

« PoprzedniaDalej »