Obrazy na stronie
PDF
ePub

LITURGY

OF

Sacerdos. Ελέησον ἡμᾶς ὁ θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ ANTIOCH. ἐξαπόστειλον ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα τὸ πνεῦμά σου τὸ πανάγιον· ἵνα ἐπιφοιτῆσαν τῇ ἁγίᾳ καὶ ἀγαθῇ καὶ ἐνδόξῳ αὐτοῦ παρουσίᾳ ἁγιάσῃ + καὶ ποιήσῃ τὸν μὲν ἄρτον τοῦτον σῶμα ἅγιον τοῦ Χριστοῦ σου. Populus. Αμήν.

Invocatio
Sancti
Spiritus.

Oratio pro Ecclesia.

Καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου Populus. Αμήν. Ἵνα γένηται πᾶσι τοῖς ἐξ αὐτῶν μεταλαμβάνουσιν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον, εἰς ἁγιασμὸν ψυχῶν καὶ σωμάτων, εἰς καρποφορίαν ἔργων ἀγαθῶν, εἰς στηριγμὸν τῆς ἁγίας σου καθολικῆς ἐκκλησίας, ἣν ἐθεμελίωσας ἐπὶ τὴν πέτραν τῆς πίστεως, ἵνα πύλαι ᾅδου μὴ κατισχύθωσιν αὐτῆς, ῥυόμενος αὐτὴν ἀπὸ πάσης αἱρέσεως καὶ σκανδάλων καὶ ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν, διαφυλάττων αὐτὴν μέχρι τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

Προσφέρομέν σοι δέσποτα καὶ ὑπὲρ τῶν ἁγίων σου τόπων, οὓς ἐδόξασας τῇ θεοφανείᾳ τοῦ Χριστοῦ σου, καὶ τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου πνεύματος προηγουμένως ὑπὲρ τῆς ἐνδόξου Σιών, τῆς μητρὸς πασῶν τῶν ἐκκλησίων· καὶ ὑπὲρ τῆς κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκου μένην ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας πλουσίας καὶ νῦν τὰς δωρεὰς τοῦ παναγίου σου πνεύματος ἐπιχορήγησον αὐτῇ δέ

σποτα.

Μνήσθητι κύριε καὶ τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων πατέρων, καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, καὶ ἐπισκόπων τῶν ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ὀρθοδόξως ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας.

Μνήσθητι κύριε πλεόντων, ὁδοιπορούντων, ξενιτευόντων χριστι ανῶν, τῶν ἐν δεσμοῖς, τῶν ἐν φυλακαῖς, τῶν ἐν αἰχμαλωσίαις καὶ ἐξορίαις, τῶν ἐν μετάλλοις καὶ βασάνοις καὶ πικραῖς δουλείαις ὄντων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν.

Μνήσθητι κύριε τῶν νοσούντων καὶ καμνόντων καὶ τῶν ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐνοχλουμένων, τῆς παρά σου τοῦ θεοῦ ταχείας ἰάσεως αὐτῶν καὶ σωτηρίας.

Μνήσθητι κύριε εὐκρασίας αέρων, ὄμβρων εἰρηνικών, δρόσων αγαθῶν, καρπῶν εὐφορίας, καὶ τοῦ στεφάνου τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου ̇ οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σε ἐλπίζουσι, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ· ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου, καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῶον εὐδοκίας.

Μνήσθητι καὶ πάντων τῶν ἐντειλαμένων ἡμῖν τοῦ μνημονεύειν αὐτῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς.

Ἔτι μνησθῆναι καταξίωσον καὶ τῶν τὰς προσφορὰς ταύτας προσενεγκάντων ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, καὶ ὑπὲρ ὧν ἕκαστος προσήνεγκεν, ἢ κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ τῶν ἀρτίως

OF

σοι ἀνεγνωσμένων. Μνήσθητι, κύριε ὁ θεός, τῶν πνευμάτων καὶ LITURGY πάσης σαρκός, ὧν ἐμνήσθημεν καὶ ὧν οὐκ ἐμνήσθημεν ὀρθοδόξων, ἀπὸ ΑNTIOCH. Αβελ τοῦ δικαίου μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. Αὐτὸς ἐκεῖ αὐτοὺς Nomina ex ἀνάπαυσον, ἐν χώρᾳ ζώντων, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ diptychis hic παραδείσου, ἐν τοῖς κόλποις ̓Αβραάμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν· ὅθεν ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός· ἔνθα ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, καὶ καταλάμπει διὰ παντός.

Ἡμῶν δὲ τὰ τέλη τῆς ζωῆς, χριστιανὰ καὶ εὐάρεστα καὶ ἀναμάρτητα, ἐν εἰρήνῃ κατεύθυνον κύριε, κύριε, ἐπισυνάγων ἡμᾶς ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἐκλεκτῶν σου, ὅτε θέλεις καὶ ὡς θέλεις, μόνον χωρὶς αἰσχύνης καὶ παραπτωμάτων, διὰ τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου τε καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ μόνος ἀναμάρτητος φανεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.

Populus. Ἄνες, ἄφες, συγχώρησον ὁ θεὸς τὰ παραπτώματα ἡμῶν, τὰ ἑκούσια, τὰ ἀκούσια· τὰ ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ· τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ· τὰ ἐν νυκτὶ καὶ ἐν ἡμέρᾳ· τὰ κατὰ νοῦν καὶ διάνοιαν, τὰ πάντα ἡμῖν συγχώρησον, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

Sacerdos. Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογε νοῦς σου υἱοῦ, μεθ ̓ οὗ εὐλογητὸς εἶ καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. Populus. Αμήν.

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν.

Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου.

Sacerdos. Ο θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ καὶ δοξαζόμενος ὑπὸ τῶν σεραφίμ, ᾧ παρεστήκασι χίλιαι χιλιάδες καὶ μύριαι μυριάδες ἁγίων ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων στρατιαί, τὰ μὲν προσενεχθέντα σοι δῶρα, δόματα, καρπώματα, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικῆς προσεδέξω, καὶ ἁγιάσαι καὶ τελειῶσαι κατηξίωσας ἀγαθέ, τῇ χάριτι τοῦ Χριστοῦ σου καὶ τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου πνεύματος· ἁγίασον δέσποτα καὶ τὰς ἡμετέρας ψυχὰς καὶ σώματα καὶ τὰ πνεύματα· καὶ καταξίωσον ἡμᾶς δέσποτα φιλάνθρωπε μετὰ παῤῥησίας ἀκατακρίτως, ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, ψυχῇ συντετριμμένῃ, ἀνεπαισχύντῳ προσώπῳ τολμᾷν ἐπι· καλεῖσθαί σε τὸν ἐν οὐρανοῖς ἅγιον θεὸν πατέρα, καὶ λέγειν. Populus. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, κ.τ.λ.

legebantur.

minica.

Sacerdos (inclinatus dicit). Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ·πει· Oratio Do ρασμόν, κύριε κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ εἰδὼς τὴν ἀσθένειαν ἡμῶν· ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις

LITURGY καὶ ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, νῦν καὶ

[ocr errors]

ANTIOCH. ἀεί. Populus. Ἀμήν.

Panem frangit, et partem in calicem immergit.

Post-communio.

Benedictio.

Gallican
Liturgy.

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν.

Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου.

Sacerdos. Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις.

Populus. Εἰς ἅγιος, εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ πατρός, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Sacerdos. Ένωσις τοῦ παναγίου σώματος καὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτήρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Fractio panis et signatio calicis.
Communio cleri et populi.

Psalmodia: Ps. 23. 33. et alii.

Post communionem populi :

Ὁ θεὸς ὁ διὰ πολλὴν καὶ ἄφατον φιλανθρωπίαν συγκαταβὰς τῃ ἀσθενείᾳ τῶν δούλων σου, καὶ καταξιώσας ἡμᾶς μετασχεῖν ταύτης τῆς ἐπουρανίου τραπέζης, μὴ κατακρίνῃς ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐπὶ τῇ μεταλήψει τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, ἀλλὰ φύλαξον ἡμᾶς ἀγαθὲ ἐν ἁγιασμῷ τοῦ ἁγίου σου πνεύματος, ἵνα ἅγιοι γενόμενοι εὕρωμεν μέρος καὶ κληρονομίαν μετὰ πάντων τῶν ἁγίων τῶν ἀπ ̓ αἰῶνος σοι εὐαρεστησάντων, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου υἱοῦ, κυρίου τε καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ ̓ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῳ σου πνεύματι. Populus. Αμήν.

Sacerdos. Εἰρήνη πᾶσιν.

Populus. Καὶ τῷ πνεύματί σου.

Diaconus. Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ κυρίῳ κλίνωμεν.

Sacerdos. Ο θεὸς ὁ μέγας καὶ θαυμαστὸς ἔπιδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου, ὅτι σοι τὰς αὐχένας ἐκλίναμεν. Εκτεινον τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιὰν καὶ πλήρη εὐλογιῶν καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου· διαφύλαξον τὴν κληρονομίαν σου, ἵνα ἀεὶ καὶ διὰ παντὸς δοξάζωμέν σε τὸν μόνον ζῶντα καὶ ἀληθινὸν θεὸν ἡμῶν· τὴν ἁγίαν καὶ ὁμοούσιον τριάδα, πατέρα καὶ υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Populus. ̓Αμήν.

The ancient Gallican Liturgy began with an anthem, followed by a prefatory exhortation. After the mutual salutation of the priest and people, a collect was said. Then the Trisagium was sung, followed by the canticle

LITURGY.

'Benedictus.' Then came lessons from the Prophets and GALLICAN the Apostolic writings; after which the Hymn of the three Children was sung. Then the Gospel was read, before and after which the Trisagium was again sung, and the people gave the response (still continued by tradition in the English Church), 'Glory be to Thee, O Lord.' Afterwards the bishop preached, or a homily was read. Then the appointed prayers were said by a deacon for the hearers and catechumens. After their dismission the bread and wine were brought in, and an oblation of them made, while an anthem was sung, which answered to the Offertory of later times. Then the Diptychs, containing the names of Christian worthies, were read; the collect post nomina was said; the kiss of peace given; and the collect ad pacem said; after which the canon followed, which was very short. After the consecration came the prayer post secreta; 'postea fiebat confractio et commixtio corporis Christi.' In the meantime the choir sung an anthem. This was followed by a collect, the Lord's Prayer, another collect, and the blessing, 'Pax, fides, et caritas, et communicatio corporis et sanguinis Domini sit semper vobiscum.' During communion an anthem was sung. Then one, or perhaps two, collects were said, and the people were dismissed1.

This was probably the original form according to which the British Church celebrated the holy Eucharist till the end of the 6th century2. It doubtless provided Augustine with some particulars, which being grafted The Angloupon the Roman, formed the Anglo-Saxon Liturgy3. The Saxon

1 Martene, De Antiq. Eccles. Ritibus, I. p. 464; Maskell, Ancient Liturgy, Pref. pp. 1. sq. Palmer, Orig. Lit. 1. pp. 158 sqq. 2 Maskell, ibid. p. lii.

3 The few liturgical documents

which are extant seem to shew
that the permission of Gregory the
Great (above, p. 2), to select an
office from orthodox liturgies, was
acted upon by Augustine. This
would gradually spread through

Liturgy.

MISSA ECCLESIÆ

Norman invasion brought with it a nearer approximation SARISBU to the ecclesiastical customs of Rome, but it could not

RIENSIS.

Præparatio ad Missam.

effect an entire conformity. The distinctive Uses of the English dioceses maintained their ground: and that of the Church of Salisbury, which was the Liturgy most widely adopted (1087-1549), was framed by Bishop Osmund, with the full idea not only that national Churches had a certain independence, but that exact uniformity of ritual is by no means necessary to ensure agreement in Catholic truth. This famous Liturgy is given as presenting the Eucharistic office which was used by the medieval English Church, until the second year of the reign of Edward VI.1

SECT. II. Ordinarium et Canon Missc2, secundum Usum
Ecclesiae Sarisburiensis.

Ad missam dicendam dum sacerdos induit se sacris vestibus dicat hymnum: Veni creator Spiritus. Emitte Spiritum tuum. Et renovabis faciem terræ.

the dioceses, receiving partial alter-
ations perhaps in each: so that
'the eucharistical offices of the
Anglo-Saxon Church may have
been for many years distinguished
from each other by very important
variations.' Maskell, ibid. p. lvii.

1 See Maskell, Ancient Liturgy
of the Church of England, where
the Sarum Liturgy is compared
with those of the Use of Bangor,
York, and Hereford, and also with
the Ordinary and Canon of the
Roman Church.

2 In the mediæval Church masses were distinguished according to the ceremonies which were used in them. Missa solemnis, alta, magna, was celebrated with the full attendance of ministers, deacon, subdeacon, acolytes, and with all the rubrical ceremonies. At the Missa publica, or communis, persons of either sex were per

mitted to attend. Missa privata, familiaris, peculiaris, specialis, singularis, was celebrated by the priest with only one attendant: as distinguished from High Mass it was what is now called Plain, or Low Mass: but as opposed to the Missa publica, it means that, whether people were present or not, the priest alone communicated. In the Missa solitaria a priest consecrated, and performed the service without any attendant: it was for a time not uncommon in monasteries, but was at length forbidden, and was always discountenanced in England. Missa votiva was said at the option of the priest, not agreeing with the office of the day, though subject to certain rules: some votive masses were fixed to be said at certain times, as the Missa pro defunctis on the second of November. Missa præsanctifi

« PoprzedniaDalej »