Obrazy na stronie
PDF
ePub

autem ex parte clementi castigatione licet uti, gravitate tamen adjunctâ, ut et severitas adhibeatur, et contumelia repellatur. Atque etiam illud ipsum, quod acerbitatis habet objurgatio, significandum est, ipsius causâ, qui objurgetur, susceptum esse. Rectum est autem, etiam in illis contentionibus, quæ cùm inimicissimis fiunt, etiam si nobis indigna audiamus, tamen gravitatem retinere, iracundiam repellere. Quæ enim cum aliquâ perturbatione fiunt, ea nec constanter fieri possunt, neque iis, qui adsunt, probari.

Deforme etiam est de se ipso prædicare, falsa præsertim, et cum irrisione audientium, imitari militem gloriosum.

XXXVIII. Et quoniam omnia persequimur, (volumus quidem certè) dicendum est etiam, qualem hominis honorati et principis domum placeat esse, cujus finis est usus ad quem accommodanda est ædificandi "descriptio et tamen adhibenda dignitatis commoditatisque diligentia. Cn. Octavio, qui primus ex illâ familiâ Consul factus est, honori fuisse accepimus, quòd præclaram ædificasset

même entendre à ceux à qui nous nous adressons, que ce que nos reproches ont d'amer, nous est dicté par leur intérêt.

A l'égard d'un ennemi, quoiqu'il nous outrage, gardons un noble sang-froid et ne nous permettons point non plus d'emportement : dans le trouble que cet état occasione, il est difficile d'atteindre à son but et de ne pas se donner des

torts.

Rien ne sied encore si peu que de se vanter soi-même, sur-tout d'un mérite qu'on n'a pas. On s'expose comme le soldat fanfaron de la comédie, à la risée de tous ceux dont on est entendu.

38. Puisque nous parcourons les détails de la bienséance, ou que telle est du moins notre intention, il convient de dire un mot de la façon dont un homme distingué, qui tient un rang dans l'état, doit être logé. L'objet qu'on se propose, en faisant bâtir, c'est l'usage. Cependant, la magnificence et la commodité ne doivent pas être oubliées. Nous apprenons que Cneius Octavius, premier de ce nom, fit construire une maison superbe sur le mont Palatin. Tout le

in Palatio, et plenam dignitatis domum quæ cùm vulgò viseretur suffragata domino, novo homini, ad consulatum putabatur. Hanc Scaurus demolitus, accessionem adjunxit ædibus. Itaque ille in suam domum consulatum primus attulit: hic summi et clarissimi viri filius, in domum multiplicatam, non repulsam solùm retulit, sed ignominiam etiam et calamitatem. Ornanda est enim dignitas domo, non ex domo dignitas tota quærenda : nec domo dominus, sed domino domus honestanda est. Et ut in cæteris habenda ratio non sui solùm, sed etiam aliorum sic in domo clari hominis, in quam et hospites multi recipiendi, et admittenda hominum cujusque modi multitudo, adhibenda est cura laxitatis. Aliter ampla domus dedecori domino sæpè sit, si est in eâ solitudo et maximè, si aliquando alio domino solita est frequentari. Odiosum est enim, cùm à prætereuntibus dicitur,

:

O domus antiqua, heu quàm dispari dominare domino! quod quidem his temporibus in multis licet dicere.

Cavendum est etiam, præsertim si ipse ædifices, ne extra modum sumptu

monde allait la voir, et on pense qu'elle a contribué à son élévation. Dans la suite, Marcus Scaurus la fit démolir, pour en augmenter la sienne; mais, au lieu que le premier fit entrer dans sa maison la dignité consulaire, le second, né d'un père à bon droit illustre, apporta dans la sienne qu'il avait fait aggrandir, la honte d'un refus et le malheur. Il faut étayer son mérite de sa maison, et non l'y faire consister: c'est le maître qui doit honorer sa demeure, et non, recevoir d'elle son éclat. De plus, comme en tout, il ne faut pas avoir les autres moins en vue que soi même, la maison d'un homme distingué, qui doit être un azyle ouvert à beaucoup de personnes, et recevoir un grand nombre d'étrangers, a besoin d'une étendue propre à cette destination. Mais une demeure spacieuse a quelque chose de peu honorable pour celui qui l'occupe, quand elle est déserte, sur-tout, si elle appartenait auparavant à un maître qui la rendait fréquentée., Alors, on s'écrie:

O antique palais, que ton maître est changé! Il en est beaucoup aujourd'hui, à qui ces paroles pourraient s'adresser.

Si vous bâtissez vous-mêmes, gardezvous d'une dépense et d'un luxe excessif. Tome 1.

X

et magnificentiâ prodeas : quo in genere multùm mali etiam in exemplo est. Studiosè enim plerique, præsertìm in hanc partem, facta principum imitantur: ut L. Luculli, summi viri, virtutem, quis? at quàm multi villarum magnificentiam imitati sunt? quarum quidem certè est adhibendus modus, ad mediocritatemque revocandus eademque mediocritas ad omnem usum cultumque vitæ referenda est. Sed hæc hactenus.

In omni autem actione suscipiendâ, tria sunttenenda: primùm, ut appetitus rationi pareat : quo nihil est ad officia conservanda accomodatius : deinde, ut animadvertatur, quanta illa res sit, quam efficere velimus; ut neve major, neve minor cura et opera suscipiatur, quàm causa postulet: tertium est, ut caveamus, ut ea, quæ pertinent ad liberalem speciem et dignitatem, moderata sint. Modus autem est optimus, decus ipsum tenere, de quo antè diximus, nec progredi longiùs. Horum tamen trium præstantissimum est appetitum obtemperare rationi.

XXXIX. Deinceps de ordine rerum, et temporum opportunitate dicendum est Hâc autem scientiâ conținetur ea, quam Græci vražiav nomi

« PoprzedniaDalej »