Obrazy na stronie
PDF
ePub

austérité de mors: Penjouement caractérisait Loelius; Scipion, son ami, mais plus ambitieux, était aussi plus réservé. Chez les Grecs, nous apprenons Socrate était d'une gaïeté douce, d'une conversation amusante, et aimant, sur-tout, l'ironie qu'il maniait avec beaucoup de finesse. Au contraire, Pythagore et Périclès, qui parvinrent à un grand crédit, étaient très - graves. Carthage vante les ruses d'Annibal: parmi nous, Fabius Maximus fut d'un secret impénétrable, habile à tromper l'ennemi par de fausses, apparences, et sachant aussi bien pénétrer les projets des autres, que cacher les siens. Les Grecs,, pour cette sorte de mérite, donnent la préférence à Thémistocle et à Jason de Pheres., Dans ce genre on doit citer, avec éloge, un trait ingénieux de Solon, qui, pour proposer un avis utile à la république, sans se compromettre, imagina de contrefaire l'insensé.

Do.

[ocr errors]

Il y a des hommes d'un caractère bien différent de celui-là. Ils sont francs, ouverts, idolâtres de la vérité, ennemis des moindres détours. Tandis qu'il en est d'autres qui endureraient tout, s'abaisseraient aux plus servile's complaisances envers toute personne, pour parvenir à leurs fins. Tel fut Crassus à l'égard deSylla: mais aucun ne fut plus souple et ne posséda mieux cet esprit d'intrigue dont je

que Callicratidam, qui præfectus classi proximus post Lysandrum fuit. Itemque in sermonibus alium quemque, quamvis præpotens sit, efficere, ut unus de multis esse videatur. Quod in Catulo, et in patre, et in filio : idemque in Q. Mutio Mancia vidimus, Audivi ex majoribus natu hoc idem fuisse in P. Scipione Nasicâ : contraque patrem ejus, illum, qui Tib. Gracchi conatus perditos vindicavit, nullam comitatem habuisse sermonis: ne Xenocratem quidem, severissimum philosophorum, ob eamque rem ipsam, magnum clarumque fuisse. Innumerabiles aliæ dissimilitudines sunt naturæ morumque, minimè tamen vituperandorum.

XXXI. Admodùm autem tenenda sunt sua cuique non vitiosa, sed tamen propria, quò faciliùs decorum illud, quod quærimus, retineatur. Sic enim est faciendum, ut contra universam naturam nihil contendamus: eâ tamen conservatâ, propriam naturam sequamur:ut, etiam si sint alia graviora atque meliora, tamen nos studia nostra naturæ regulâ metiamur. Neque enim

[ocr errors]

parle, que Lysandre de Lacédémone. Callicratidas, son successeur, dans le com-. mandement de la flotte, était d'un caractère opposé. On voit des personnes d'un rang très-élevé, qui ont l'art, dans la conversation, de paraître de niveau avec tout le monde. C'est ce que nous avons admiré dans les deux Catulles, père et fils, et dans Mutius Mancia. J'ai ouï - dire par des vieillards, que P. Scipion Nasica possédait cette même urbanité de langage; au contraire, elle manquait absoIument à son père, celui qui vengea la république des tentatives de Tibérius Gracchus ; il en était ainsi de Xenocrate, le plus austère des philosophes, à la célébrité duquel on prétend même que son extérieur sévère a beaucoup contribué. Il existe une foule d'autres caractères, dont aucuns, pourtant, ne sont blamables, quoiqu'entièrement opposés.

31. Pour ne point sortir de la bienséance, on doit conserver son naturel en tout ce qui n'a rien de vicieux. Ne nous écartons-pas du premier caractère que j'ai dit être commun à tous; mais en ce qui ne lui est pas contraire, suivons le nôtre particulier, et quoiqu'il y ait des choses meilleurs et plus belles que celles à quoi nous sommes propres, appliquons-nous cependant de préférence à ces dernières. Il ne faut pas contrarier Tome I.

S

attinet repugnare naturæ, nec quidquam sequi, quod assequi nequeas. Ex quo magis emergit, quale sit decorum illud, ideò quia nihil decet invitâ (ut aïunt) Minervâ, id est adversante et repugnante naturâ. '

Omninò, si quidquam est decorum, nihil est profectò magis, quàm æquabilitas universæ vitæ, tùm singularum actionum quam conservare non possis, si aliorum naturam imitans, omittas tuam. Ut enim sermone eo debemus uti qui notus est nobis, ne ut quidam, Græca verba inculcantes, jure optimo irrideamur : sic in actiones omnemque vitam nullam discrepantiam conferre debemus.

Atque hæc differentia naturarum tantam habet vim, ut nonnunquam mortem sibi ipsi consciscere alius debeat, alius in eâdem causâ non debeat. Num enim aliâ in causâ M. Cato fuit, aliâ cæteri, qui se in Africa' Cæsari tradiderunt? Atqui cæteris forsitan vitio datum esset, si se interemissent, proptereà quòd eorum vita lenior, et mores fuerant faciliores: Catoni autem, cùm incredibilem tribuisset natura grayitatcm, eamque ipse.

ses dispositions et poursuivre ce qu'on ne peut atteindre. Ceci nous explique plus parfaitement en quoi consiste la bienséance; on y manque en voulant, (comme dit le proverbe) agir malgré Minerve; c'est-à-dire, lutter contre la

nature.

Si quelque chose est convenable, c'est sans doute une conduite uniforme dans toutes ses parties, et le moyen d'y garder cette uniformité si l'on abandonne sa manière d'être pour copier celle des autres. En effet, comme il est plus raisonnable de parler notre langue, qui nous est familière, que de mêler sans cesse des mots grecs dans le discours, comme font certaines gens, qui passent avec justice pour ridicules, ainsi nous devons éviter, dans nos actions ce caractère d'emprunt, d'où naissent des discordances.

[ocr errors]

Telle est l'étonnante influence de la diversité des caractères, qu'il est quelquefois permis à l'un de se donner la mort, dans la même circonstance où tout autre serait condamnable de le faire. La situation de Caton n'était-elle pas la même que celle de tous ceux qui se rendirent à César, en Afrique? On eût cependant blámé les autres, s'ils se fûssent donné la mort, parce que leur caractère était plus doux, et leurs moeurs moins sévères. Mais, l'austère Caton, qui avait reçu de la nature une ame imployable,

« PoprzedniaDalej »