Obrazy na stronie
PDF
ePub

ut ne nimis omnia profundamus, elatisque voluptate in aliquam turpitudinem delabamur. Suppeditant autem et campus noster, et studia venandi, honesta exempla ludendi.

XXX. Sed pertinet ad omnem officii quæstionem, semper in promptu habere, quantùm natura hominis pecudibus, reliquisque belluis antecedat. Illæ nihil sentiunt, nisi voluptatem, ad eamque feruntur omni impetu: heminis autem mens discendo alitur, et cogitando, semper aliquid aut inquirit, aut agit; videndique et audiendi delectatione ducitur.

Quin etiam si quis est paulò ad voluptates propensior, modò ne sit ex pecudum genere, (sunt enim quidam homines non re, sed nomine) sed si quis est paulò erectior, quamvis voluptate capiatur, occultat et dissimulat appetitum voluptatis, propter verecundiam. Ex quo intelligitur, corporis vo luptatem non satis esse dignam hominis præstantiâ, eamque contemni et rejici oportere sin sit quisquam, qui aliquid tribuat voluptati, diligenter ei tenendum esse ejus fruendæ modum.

Itaque victus cultusque corporis ad

Enfin, il faut de la modération dans nos divertissemens, de peur que trop exaltés par le plaisir, nous ne tombions dans des excès dont nous aurions ensuite à rougir. Les exercices militaires et la chasse sont des modèles d'un divertissement honnête.

30. Dans toutes les recherches sur le devoir, il ne faut jamais perdre de vue combien la nature de l'homme est supérieure à celle des autres animaux. Les bêtes ne sont sensibles qu'aux plaisirs des sens, et s'y portent avec une fougue brutale; l'homme a des besoins plus nobles; il contemple, il écoute, il s'instruit avec délices, et son ame s'alimente sans cesse par l'exercice de la pensée.

Aussi l'homme le plus enclin à la volupté, si son être n'est pas dégradé, (car il en est qui ne conservent de l'homme que le nom) celui dis-je, que je suppose, quoique maîtrisé par l'amour du plaisir, a honte de ses penchans et les cache; tant il est vrai que les plaisirs des sens ne répondent pas à la dignité de l'homme, et qu'on doit les mépriser ou les rejetter. Que s'il est des personnes qui ne puissent y renoncer entièrement, qu'elles se ressouviennent au moins d'en user modérément..

Ainsi la nourriture et les autres soins

valetudinem referantur, et ad vires non ad voluptatem. Atque etiam si considerare volumus, quæ sit in naturâ excellentia et dignitas, intelligemus quàm sit turpe, diffluere luxuriâ, et delicatè ac molliter vivere : quàmque honestum, parcè, continenter, severe, sobrié.

Intelligendum est etiam, est etiam, duabus quasi nos à naturâ indutos esse personis quarum una est commúnis, ex eo, quòd omnes participes sumus rationis præstantiæque ejus, quâ antecellimus bestiis; à quâ omne honestum decorumque trahitur, et ex quâ ratio inveniendi officii exquiritur : altera autem, quæ propriè singulis ^est tributa. Ut enim in corporibus magnæ dissimilitudines sunt, (alios enim videmus velocitate ad cursum, alios viribus ad luctandum valere: itèmque in formis, aliis dignitatem inesse, aliis venustatem) sic et in animis existunt etiam majores varietates.

Erat in L. Crasso, et in L. Philippo multus lepos: major etiam magisque de industriâ in C. Cæsare, Lucii filio. At iisdem temporibus in M. Scauro, et in M. Druso adolescente, singula

qu'on donne au corps, doivent avoir pour but sa conservation et ses forces, et non les plaisirs des sens. Ayons toujours devant les yeux l'excellence de notre nature, nous sentirons à quel point il est honteux de se fondre dans les voluptés d'une vie molle et délicate, et combien, au contraire, l'économie, la continence, la frugalité, le travail sont honorables.

Il est à propos de savoir que la nature nous a pour ainsi dire revêtus de deux caractères; l'un général, est établi sur la raison, que tous nous avons en partage, qui nous distingue du reste des animaux, de laquelle l'honnêteté et la bienséance tirent leur origine, et dont nous partons pour arriver à la connaissance du devoir; l'autre, particulier à l'individu, résulte de ses qualités personnelles. En effet, comme il existe de grandes différences dans le physique des hommes, que l'un est plus propre à la course, et l'autre aux assauts de la lutte, que celui-ci brille par la majesté, celuilà par les agrémens, il en est de même des esprits, où les variétés sont encore. plus grandes.

Crassus et Philippe avaient beaucoup de grâces César, fils de Lucius, en avait davantage, mais moins naturelles. On remarquait à la même époque, dans Scaurus et le jeune Drusus, une grande

ris severitas: in C. Lælio multa hilaritas: in ejus familiari Scipione ambitio major, vita tristior. De Græcis autem, dulcem et facetum, festivique sermonis, atque in omni oratione`simulatorem › quem a Græci nominaverunt, Socratem accepimus : contrà, Pythagoram et Periclem summam auctoritatem consecutos, sine ullâ hilaritate. Callidum Annibalem ex Pœnorum; ex nostris ducibus Q. Maximum accepimus: facilè celare tacere, dissimulare, insidiari, præripere hostium consilia. In quo genere Græci Themistoclem et Pheræum Jasonem cæteris anteponunt: in primisque versutum et callidum factum Solonis qui, quo et tutior vita ejus esset, et plus aliquantò reipublicæ prodesset, furere se simulavit.

Sunt his alii multùm dispares, simplices et aperti: qui nihil ex occulto, nihil ex insidiis agendum putant, veritatis cultores, fraudis inimici : itemque alii, qui quidvis perpetiantur, cuivis deserviant, dum, quod velint consequantur: ut Sylloe M. Crassum videbamus. Quo in genere versutissimum et patientissimum Lacedæmonium Lysandrum accepimus; contrà

« PoprzedniaDalej »