Q. Horatii Flacci Carminum libri V. ad fidem xviii mss. parisiensium recensuit, notis illustravit, Tom 1F. Schoell, 1812 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 81
Strona ii
... traduction complette des Odes d'Horace , du re- proche qu'on lui faisoit de manquer de précision . Mes premiers efforts se portèrent sur des Odes de différens mètres ; j'en traduisis d'autres qui me plaisoient surtout par le genre de ...
... traduction complette des Odes d'Horace , du re- proche qu'on lui faisoit de manquer de précision . Mes premiers efforts se portèrent sur des Odes de différens mètres ; j'en traduisis d'autres qui me plaisoient surtout par le genre de ...
Strona iii
... traduction ; j'avois pensé à rendre cette traduction aussi exacte que le permettroit la différence du génie des deux langues : je compris que , pour l'exactitude du sens et pour le choix entre les leçons du texte , je devois m'aider des ...
... traduction ; j'avois pensé à rendre cette traduction aussi exacte que le permettroit la différence du génie des deux langues : je compris que , pour l'exactitude du sens et pour le choix entre les leçons du texte , je devois m'aider des ...
Strona v
... traduction en vers ; 2.o la révision du texte ; 3.o le commentaire dont j'ai cru devoir l'ac → compagner . I. TRADUCTION . Ce n'est point en France qu'après les immortels travaux de M. Delille , après les heureux succès de ses ...
... traduction en vers ; 2.o la révision du texte ; 3.o le commentaire dont j'ai cru devoir l'ac → compagner . I. TRADUCTION . Ce n'est point en France qu'après les immortels travaux de M. Delille , après les heureux succès de ses ...
Strona vi
... traduction , la coupe de ses strophes , l'harmonie de ses vers . Si l'on s'en écarte , on peut le faire chanter encore , au lieu qu'en prose on le réduisoit à parler ; mais on le fera chan- ter sur des airs tout - à - fait différens de ...
... traduction , la coupe de ses strophes , l'harmonie de ses vers . Si l'on s'en écarte , on peut le faire chanter encore , au lieu qu'en prose on le réduisoit à parler ; mais on le fera chan- ter sur des airs tout - à - fait différens de ...
Strona viii
... pour excuser , auprès des lecteurs moins instruits , les libertés que mon plan de traduction m'a forcé de prendre . La plus grande de toutes est , sans doute , l'enjambement d'une strophe sur l'autre ; elle est très - viij PRÉFACE .
... pour excuser , auprès des lecteurs moins instruits , les libertés que mon plan de traduction m'a forcé de prendre . La plus grande de toutes est , sans doute , l'enjambement d'une strophe sur l'autre ; elle est très - viij PRÉFACE .
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
Acron adressée anciens scholiastes ARGUMENT Auguste auroit avoient avoit Bacchus Bentley Canidie Centuripe Chloé cite Codd conjectures copistes corr crois Cruquius Cuningam d'Auguste Dacier Dieux écrit éditions vulgaires étoient étoit Falerne feuillets fin du volume Galiani gloses glossa grec Grosphus Horace j'ai cru J'ai suivi Jupiter l'abbé Galiani l'alcaïque l'an de Rome l'Art poétique l'Ode Lalagé Lambin latine leçon vulgaire lecteurs Licymnie lisent livres des Odes Lydie lyre lyrique manière Mécène mètre Mitscherlich mort Myrtale n'avoit n'étoit neque nommé notes nunc ODE VII ODE XX Odes d'Horace paroît Parthes passage poète Poinsinet de Sivry Pollion Porphyrion pouvoit premiers livres qu'Horace quæ quid quod raison reconnoître rien Romains sæc Sanadon Sappho Satires scholiaste second sens littéral seroit seul Sivry Stésichore strophe Suétone Sybaris syllabes texte Thrace tibi Tibur Torrentius traduction trouve Tyndaris Varus Vides ut alta Virgile Wetzel ΙΟ
Popularne fragmenty
Strona 86 - O navis, referent in mare te novi fluctus ! o quid agis ? fortiter occupa portum ! nonne vides ut nudum remigio latus et malus celeri saucius Africo 5 antennaeque gemant ac sine funibus vix durare carinae possint imperiosius aequor?
Strona 206 - Motum ex Metello consule civicum Bellique causas et vitia et modos Ludumque Fortunae gravesque Principum amicitias et arma Nondum expiatis uncta cruoribus, 5 Periculosae plenum opus aleae, Tractas et incedis per ignes Suppositos cineri doloso.
Strona 198 - PERSICOS odi, puer, apparatus; displicent nexae philyra coronae ; mitte sectari, rosa quo locorum sera moretur. simplici myrto nihil adlabores sedulus, curo : neque te ministrum dedecet myrtus neque me sub arta vite bibentem.
Strona 252 - Rectius vives, Licini, neque altum semper urgendo neque, dum procellas cautus horrescis, nimium premendo litus iniquum. auream quisquis mediocritatem diligit, tutus caret obsoleti sordibus tecti, caret invidenda sobrius aula. saepius ventis agitatur ingens pinus et celsae graviore casu decidunt turres feriuntque summos fulgura montes.
Strona 122 - ... aut gelido prominet Algido, nigris aut Erymanthi silvis aut viridis Cragi. vos Tempe totidem tollite laudibus natalemque, mares, Delon Apollinis 10 insignemque pharetra fraternaque umerum lyra. hic bellum lacrimosum, hic miseram famem pestemque a populo et principe Caesare in Persas atque Britannos 15 vestra motus aget prece.
Strona 244 - Semper ardentes acuens sagittas Cote cruenta. Adde quod pubes tibi crescit omnis, Servitus crescit nova, nec priores Impiae tectum dominae relinquunt Saepe minati Te suis matres metuunt juvencis, Te senes parci miseraeque nuper Virgines nuptae, tua ne retardet Aura maritos.
Strona lv - ... sont des hommes d'un autre métier, d'une vocation supérieure probablement, mais là-dessus incompétente. C'est presque toujours par la forme, en effet, que se détermine le poète. On voit dans une vie d'Horace, publiée pour la première fois par Vanderbourg, que Mécènes pria le poète son ami de transporter dans la langue latine les différentes variétés de mètres inventées chez les Grecs, en partie par Archiloque , en partie par Aleée et Sapho , et que personne n'avait encore fait...
Strona 244 - Barine, nocuisset unquam; Dente si nigro fieres, vel uno Turpior ungui, Crederem. Sed tu, simul obligasti Perfidum votis caput, enitescis Pulchrior multo, juvenumque prodis Publica cura.
Strona 20 - Hadriae maior, tollere seu ponere vult freta. quem mortis timuit gradum, qui siccis oculis monstra natantia, qui vidit mare turbidum et infamis scopulos Acroceraunia? nequiquam deus abscidit prudens Oceano dissociabili terras, si tamen impiae non tangenda rates transiliunt vada.
Strona 244 - Barine, nocuisset umquam, dente si nigro fieres vel uno turpior ungui, crederem. sed tu, simul obligasti perfidum votis caput, enitescis pulchrior multo iuvenumque prodis publica cura.