Obrazy na stronie
PDF
ePub

430

DESTRUCTION DU TEMPLE DE BEL SOUS CYRUS.

entrent ensuite dans le temple. „Roi, disent les prêtres, nous allons rester en dehors du temple, pendant que vous y placerez vous même le pain, les mets et le vin; vous en scellerez la porte, et si demain, à votre entrée, Bel n'a pas tout mangé, nous consentons à mourir." Mais voici bien que Daniel, après leur sortie du temple, y fait répandre une cendre fine qu'il avait fait apporter. Elle devait servir à dévoiler leur ruse de la nuit suivante.-Au matin, le roi veut pénétrer dans le temple. Les portes étaient encore fermées, les scellés intacts, et pourtant les provisions consommées. Bel, vous êtes grand, et vous ne trompez point," dit le roi! Daniel reprit en souriant: Roi! examinez le pavé. De qui sont ces pas imprimés sur la cendre ?" Et le roi reconnaissant les vestiges des pas des prêtres, venant à découvrir ensuite la porte secrète par laquelle ils s'introduisaient nuitamment, les fit tuer. Il renversa aussi Bel et son temple.

Prophezeiung der LXX. Wochen. Siebenzig Wochen sind bestimmet über dein Volk, und über deine heilige Stadt, so wird dem Uebertreten gewehret, und die Sünde zugesiegelt, und die Missethat versöhnet, und die ewige Gerechtigkeit gebracht, und die Gesichte u. Weissagung zugesiegelt, u. der Allerheiligste gesalbet werden. So wisse nun und merke: Von der Zeit an, so ausgehet der Befehl, dass Jerusalem soll wiederum gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten, sind sieben Wochen und zwei und sechzig Wochen, so werden die Gassen und Mauern wieder gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher Zeit.

Und nach den zwei und sechzig Wochen wird Christus ausgerottet werden, und nichts mehr sein. Und ein Volk des Fürsten wird kommen und die Stadt und das Heiligthum verstören, dass es ein Ende nehmen wird, wie durch eine Fluth; und bis zum Ende des Streits wird es wüste bleiben.

Er wird aber Vielen den Bund stärken Eine Woche lang. Und mitten in der Woche wird das Opfer und Speisopfer aufhören. Und bei den Flügeln werden stehen Greuel der Verwüstung; und ist beschlossen, dass bis ans Ende über die Verwüstung triefen wird.

(Daniel IX, 24—27.)

DÁNIEL FELFÖDÖZI BÉL PAPJAINAK ÁLNOKSÁGÁT.

431

a te igéd szerint, óh ki- niel und die Priester kamen in rály! Czirus, Dániel s a papok den Tempel hinein. — Siehe,

o König, sagten die Priester, wir wollen hinausgehen und du o König seße die Speisen hin und mische den Wein; schließ dann die Thüre und versiegle sie mit deinem Ringe. Wenn du nun Morgens früh hineinkommst

a templomba mennek. És papjai igy szólnak: Ime mi kimegyünk s te király, tedd le az étkeket, kenyeret, bort és az ajtókat gyűrűddel pecsételd le, és ha reggel nem találandod, hogy Bel mindent megevett, haljunk meg. und nicht Alles von Bel verzehrt De ime Dániel, miután findest, so wollen wir sterben." kimenének amazok, hamut Als sie nun hinausgegangen hozott, és az egész temp- waren, streute Daniel die von lomba a király előtt elhin- seinen Dieuern gebrachte Asche, tette, hogy a jövő éjen tör- damit ihre List der folgenden ténendő csalást fölfedezze. Nacht entdeckt würde. Am fol= Reggel odamenvén a király, a genden Morgen, als der König kaput bezárva és a pecsétet in den Tempel dringen will, finérintetlen találta és az ételek det er die Thüren geschlossen, mégis fölemésztve valának. die Siegel unverlegt und denNagy vagy Bél és nincs noch sind die Speisen verzehrt. tenálad semmi álnokság, ugy Baal, du bist groß, kein Betrug mond a király. Dániel moso- ist an dir, rief der König. lyogva felelé: Lächelnd antwortete Daniel:

"

Király, nézd csak a föld- König, sieh dir doch das Steinszint, kinek nyomdokai ezek pflaster an, was für Fußtritte a hamuban lenyomva ? És find diese in der Asche hier ?" a király fölismervén a pa- Und der König erkannte die Fußpok lábnyomait és felfedez- spuren der Priester; als er sovén a rejtekajtókat, melye- dann noch die geheime Thür ken éjenkint bejártak, meg- entdeckte, durch welche sie jede öleté őket, és Bélt Dániel Nacht gekommen waren, ließ er hatalmába adta, ki lerontá fie tödten, den Baal aber und azt templomával együtt. seinen Tempel zerstören.

Cinquième époque.

XXII.

RETOUR DE LA CAPTIVITÉ DE BABYLONE.

(536 av. J.-C.)

Les Babyloniens adoraient un autre monstre, mais vivant, un serpent que le roi permit à Daniel de tuer, ce qu'il fit sans épée et sans bâton, mais au moyen d'une boulette formée de goudron, de graisse et de cheveux qu'il jeta dans la gueule du serpent qui en creva. „Et voilà, dit Daniel, le dieu que vous adorez." Mais la cruauté superstitieuse des Babyloniens somma le roi de leur livrer le meurtrier de leur dieu, et Daniel fut jeté dans la fosse de sept lions affamés à dessein. Il y resta six jours, sans que les lions lui fissent aucun mal.

Le Roi qui aimait Daniel vint l'y voir et s'écria: „Seigneur, Dieu de Daniel, que vous êtes grand! J'ordonne que chacun vienne et craigne le Dieu de Daniel... qui est le libérateur

[blocks in formation]

DÁNIEL AZ OROSZLÁNOK KÖZT.

433

Visszatérés a fog- Rückkehr aus der Ge

ságból.

fangenschaft.

A babiloniak imádtak még Die Babylonier beteten ein egy más szörnyet, mely azon- anderes, jedoch lebendiges Schenban eleven volt, egy nagy sal_an. Es war eine große kigyót. Schlange, deren Tödtung der König dem Daniel gestattete,

A király megengedte Dá- der dieses Thier nicht durch nielnek, hogy azt megölje, den Degen oder Stock umbrachte, a mit végre is hajtott, nem sondern vermittelst eines aus kard- és bottal, hanem szu- Theer, Schmalz und Haaren rok-, haj- és szőrből készült gebildeten Klößchens, welches er gombóczczal, melyet a ki- der Schlange in den Rachen gyó szájába adott, és ettől marf und wovon sie zu Grunde szétrepedt. És ime, mondá ging. Und fiehe da! sagte DaDániel, ez az Isten, melyet niel, ein solcher war der Gott, tiszteltetek. De a kegyetlen ben ihr anbetet. Die Babylos és babonás babiloniak arra nier aber forderten den König in birták a királyt, hogy kiszol- ihrer abergläubischen Grausamgáltassa nekik istenöknek feit auf, den Mörder ihres Gottes gyilkosát, és Dániel e czél- in ihre Hände zu liefern und ból kiéheztetett hét oroszlán Daniel wurde in eine Grube vermébe vettetett, hol hét geworfen, wo man fieben ausnapig tartózkodék a nélkül, gehungerte Löwen hielt, in der hogy az oroszlánok érinte- Absicht, daß sie ihn zerreißen nék őt.

würden. Dort blieb er sechs Tage lang, ohne daß sie ihm Hetedik nap eljővén a ki- etwas zu Leide thaten. Der Körály látni őt, felkiálta: Nagy nig, der Daniel lieb hatte, kam, vagy, Uram, Dániel Istene. nach ihm zu sehen und rief vor Paranesolom, hogy min- Bewunderung aus: „Groß bist denki tisztelje és félje Dá- Du Herr, Gott Daniels, ich

434

ÉDIT DE CYRUS.

Édit de Cyrus

pour la Reconstruction du temple de Jérusalem.

Voici la teneur de l'édit de Cyrus, roi des Perses; >>Le Seigneur, Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre, et m' a lui-même commandé de lui édifier une demeure à Jérusalem, qui est en Judée. Tous ceux qui appartiennent à son peuple peuvent monter à Jérusalem, pour y bâtir la maison du Seigneur, et ceux des autres peuples, au milieu desquels ils habitent, peuvent les aider par or et par argent, etc.«

Ensuite Cyrus fit remettre entre les mains de Sassabassar, un des princes de Juda, les vases d'or enlevés de l'ancien temple, par Nabuchodonosor. C'était:

trente vases ou bassins d'or, mille d'argent, vingt-neuf couteaux de sacrifice, trente coupes ou patères d'or,

[ocr errors]

Vision de Nabuchodnosor. (Suite).

les pieds, partie de fer, et partie d'argile.

Vous regardiez, lorsqu'une pierre se détacha de la montagne, sans être lancée par aucune main, frappa la statue dans ses pieds de fer et la mit en pièces. Alors furent également réduits en poudre fer, argile, airain argent et or; ils devinrent comme la poussière de menu grain, que le vent emporte de l'aire pendant l'été; et on ne les retrouva plus; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une

grande montagne, qui remplit toute la terre. Tel est le songe. (Daniel II.)

Et maintenant, ajouta Daniel, nous en dirons le sens devant le roi 2. Explication de Daniel:,,Vous, ô Roi! vous êtes un roi des rois, le Dieu du ciel vous a donné le royaume, la force, l'empire et la gloire; il vous a rendu le maître de tous; et c'est donc vous qui êtes la tête d'or.

Après vous s'élèvera un autre empire, moindre que le vôtre, et ce sera celui d'argent.

« PoprzedniaDalej »