Obrazy na stronie
PDF
ePub

A NÉP SÁMUELTÖL KIRÁLYT KÉR. DIE RICHTER. 229

tól az igaz Istenhez térjen. Manchen vom Gößendienste weg, A nép valóban megbánta dem Herrn zuzuführen. Das büneit, melyek miatt Isten Volk erkannte reuevoll seine Fehhazájokat sujtá, és a filisz- ler, die wahre Ursache des Unteusok fölött kivivott nagy glückes des Vaterlandes, und győzelemmel jutalmazá meg ein großer Sieg über die Phiaz Úr bünbánatukat Maszfat lister bei Masphath, wo Gotr alatt, hol ujra harczolt ihm neuerdings seine Hilfe anérettök. gedeihen ließ, belohnte es für

Azon időtől fogva a filisz- seine Reue. Von da an wagten teusok a határon túlmenni die Philister nicht mehr, die nem merészelvén, a partmel- Gränzen zu überschreiten; sie léki városokba vonultak, és siedelten sich in Städten des Izrael a legháborítlanabb Küstengebietes an, und Ifraei genoß eines tiefen Friedens. Sa

békének örvendett.

Sámuel esztendőnként el- muel schlug seinen Richterstuhl méne Bétel, Galgala és Masz- alljährlich in Bethel, Galgala, fatba és biráskodék Izrael Masphath, sowie in Namatha, fölött e helyeken, ezt tevé seinem gewöhnlichen Aufentszinte Ramatában, rendes haltsorte auf. In seinem Alter lakhelyén.

Mikor pedig megöregedett, két fiát Joelt és Abiát tevé Izrael biróivá maga helyett, délen Berszabében.

De fiai sem járának az ő utain, mivel elforgaták az itéletet, ajándékokat vőnek és jogos panaszokat keltettek maguk ellen.

Sámuel meggörnyedt az államügyek terhe alatt.

A nemzet számosabb lőn, és királyt kért tőle.

Sámuel, kinek Isten a jö

pflegten seine Söhne, Joel und Abia für ihn in Beerbatan, gegen Süden gelegen, Gericht zu halten. Auch sie traten nicht in die Fußstapfen ihres Vaters. Sie verdrehten das Recht, ließen sich bestechen und erweckten dadurch nur zu gerechte Klagen. Samuel unterlag beinahe unter der Last der Geschäfte. Da die Nation sich außerdem bedeutend vermehrt hatte, so begehrte sie einen König. Vergebens machte Samuel, dem Gott die Zukunft geoffenbart hatte, dem Volke

[merged small][merged small][ocr errors]

mauvais exemples et les faux principes d'une succession de Rois trop enivrés de leur pouvoir et d'eux-mêmes. Il est forcé de céder à ses instances. Samuel consulte l'Eternel. Le sort, conduit par la main de Dieu, tombe sur la tribu de Benjamin, et dans la tribu de Benjamin, sur Saül, fils de Cis. Et tout le peuple l'acclama à Masphath du cri de Vive le Roi!

RUTH.

Au temps où Israël était gouverné par des juges, la famine obligea un homme de Bethléem, nommé Elimélech, à se retirer au pays de Moab, avec Noémi, sa femme, et ses deux fils. qui y épousèrent deux jeunes Moabites, Orpha et Ruth. Elimélech et ses fils vinrent à mourir sur la terre étrangère. Noémi, désolée, voulut retourner à Bethleem.

que son coeur ne s'élève point audessus de ses frères, qu'il ne dévie, ni à droite, ni à gauche de ce qui est commandé, afin qu'il prolonge ses jours dans la royauté, lui et ses enfants, au milieu d'Israël (Deutéronome, XVII, 14—20).

Ruth.

Ist hier die Hungersnoth zu verstehen, welche die Amalekiter und Madianiter durch ihre Plünderung in Palästina verursachten (Richt. 6, 3, 4), so fällt die Geschichte in die Zeiten Gedeons. (d' Allioli.)

Lors même que la touchante et sublime idylle, inscrite sous le nom de Ruth parmi les livres saints, ne surpasserait point en beautés littéraires ce que Théocrite et Virgile parmi les anciens, Gessner et Voss, parmi les modernes, ont écrit de plus gracieux dans

genre idyllique, le poème de Ruth en retracerait déjà le premier caractère indiqué par Boileau :

Telle qu'une bergère, au plus beau
jour de fête,
De superbes rubis ne charge point
sa tête,

RÚT. ORFA, NOÉMI.

231

vőt kinyilatkoztatta, hiában Vorstellungen über den Schatárja fel a nép előtt azon den, welchen die schlechten Beibajokat, melyeket a hatal- spiele und die falschen Grundmokkal és önmagukkal na- fäße einer Reihe von ehrgyon eltelt királyok rosz geizigen, und auf sich selbst példáik és hamis elveikkel stolzen Königen auf seine Nachokozhatnak utódaiknak. kommen ausüben mußte; er ist

Végre kénytelen engedni gezwungen, seinem fortwährenesdekléseiknek. Sámuel az den Drängen nachzugeben. SaÚrhoz folyamodik tanácsért. muel fragt den Herrn um Rath,

A sors, Isten keze által und das durch Gottes Hand gevezérelve, Benjámin nemzet- führte Loos fiel auf Saul, den ségére, és Benjámin nemzet- Sohn des Cis.

ségében, Cis fiára, Saulra Und das ganze Volk begrüßte esék. És kiálta Maszfátbau ihn in Masphath mit dem az egész nép, mondván: Rufe: „Éljen a király!“

"

Es lebe der König!"

[merged small][ocr errors][merged small]

Az időben, midőn Izraelt zu jener Zeit, wo die Nichbirák kormányozák, egy Eli- ter das israelitische Volk regiermelek nevű férfiu Betlehem- ten, zwang die Hungersnoth ből, éhségtől kényszeritve, einen bethlehemitischen Mann, feleségével. Noémival és két Ramens Elimelech, sich mit fiával, Moab tartományába költözék, hol ezek két ifju moábi nőt, Orfát és Rútot, vevék feleségül.

Elimelek és fiai nemsokára meghalának az idegen tartományban.

seiner Frau No:mi und seinen zwei Söhnen in das Land Moab zu flüchten, wo die beiden Lezteren sich mit zwei jungen Moabiterinnen, Orpha und Ruth vermählten. Aber es geschah, daß Elimelech und dessen Söhne auf fremder Erde starben, so daß

232 3. ÉPOQUE.

LES JUGES. RUTH ET NOÉMI.

où d'ailleurs l'abondance était revenue. Elle fit ses adieux à ses belles-filles, qu'elle exhortait à rester dans leurs familles. Mais toutes deux s'étaient si fort attachées à elle, qu'elles voulaient la suivre en Judée. Sur les instances de Noémi, Orpha consentit à rester en Moab. Mais Ruth encore plus attachée à sa belle-mère lui dit: „J'irai partout où vous porterez vos pas; votre Dieu sera mon Dieu; votre peuple sera mon peuple; la même terre me verra mourir, le même tombeau nous recevra!"

Elles partirent donc pour Béthléem, où les femmes vinrent saluer le retour de Noémi. „Ne m'appelez plus Noémi, qui veut dire belle, leur disait-elle; appelez moi plutôt Mara, qui signifie amère, car le Seigneur m'a remplie d'afflictions et d'amertumes."-- On faisait alors la moisson d'orge, et Ruth, pour subvenir aux besoins de sa belle-mère, avait demandé et obtenu d'un homme riche, nommé Booz, la permission de suivre les moissonneurs, pour glaner quelques épis derrière eux. Booz, qui avait distingué cette

Et sans mêler à l'or l'éclat des

diamants Cueille en un champ voisin ses plus beaux ornements: Telle aimable en son air, et simple dans son style, Doit éclater sans pompe une élégante idylle.

(Art poétique.)

Mais il y a plus le sentiment s'y élève au sublime, et avec le sentiment, aussi l'expression, sans qu'elle abandonne pour cela la grâce naïve et la simplicité du

genre. Il n'en faut pour preuve que le seul passage où Ruth dit à Noémi :

„Ne vous opposez point à moi, „en me forçant à vous quitter, et ,,à m'en aller; en quelque lieu

que vous alliez, j'irai avec vous. ,,Je mourrai où vous mourrez ; ,,votre peuple sera mon peuple, et „votre Dieu sera mon Dieu.“

Châteaubriand l'admire en ces termes: „Quelle poésie peut jamais valoir ce seul tour: pulus tuus populus meus; deus tuus Deus meus."

Po

NOEMI BETLEHEMBEN.

sza akar térni Bethlehembe, hol ismét bőség állott be. Búcsút vön tehát két menyétől, kérvén őket, hogy atyjok házához visszatér jenek.

[blocks in formation]

A vigasztalan Noémi visz- die verwais'te Noemi nach Beth= lehem, wo übrigens der Ueberfluß wieder eingekehrt war, zurückkehren wollte. Sie nahm Abschied von ihren Schwiegertöchtern, die sie bereden wollte, in ihrer Familie zu bleiben. Aber De azok mindketten erő- die Beiden hatten eine solche sen ragaszkodtak hozzá, vele Zuneigung zu Noemi gefaßt, akarának menni Judeába. daß sie ihr nach Judäa zu folNoémi esdeklésére Orfa Mo- gen wünschten. Doch auf die ábban maradt. dringende Bitte Noemi's entDe Rút jobban ragasz- schloß sich Orpha, in Moab zu kodva napához, felelé: akár- bleiben. Ruth hingegen, die hova mégy, elmegyek veled. an ihrer Schwiegermutter am A te Istened az én Istenem, meisten hing,sagte zu ihr:,,Dringe és a te néped az én népem. nicht in mich, dich zu verAmely föld téged halálod lassen. . . wohin du gehest, da után befogad, az lesz az én gehe ich hin, und wo du bleibst, temető helyem is. da bleibe ich; dein Volk wird

Elmenének tehát Betle- mein Volk, und dein Gott wird hembe, hol az asszonyok wein Gott sein. Wo du stirbst, üdvözlék a visszatért Noé- will ich sterben, und dort will mit: Ne hivjatok engem ich begraben sein." Sie reis'ten Noéminak, azaz szépnek, ugy also zusammen nach Bethlehem mond, hanem nevezzetek ab, wo die Weiber wieder Noemi Márának, azaz keserünek, bei ihrer Heimkehr begrüßten. mert csapásokkal és keserüséggel igen megtöltött engem a Mindenható.

Dann erntete man die Gerste, und Ruth hatte einen reichen Mann, Namens Booz, um die Épen árpaaratás ideje va- Erlaubniß gebeten, den Schnitla, és Rút, napának szüksé- tern nachfolgen zu dürfen, um gén segitendő, Booz nevü die liegengebliebenen Aehren gazdag embertől engedelmet aufzulesen, wodurch der Noth kért és kapott arra, hogy ihrer Schwiegermutter abgehol

« PoprzedniaDalej »