Obrazy na stronie
PDF
ePub

*Cf. Les Entretiens, tom. VI huj. Edit.,

[ocr errors]

**Vers. 12.

§ 9.

monacho in Vita Pachomii, pag. 170 *. Proverb. 18 **. Bern., ser. 54* in Cant. : « Beatus homo qui semper pp. 182-185,450. est pavidus *. Time cum arriserit gratia, time cum abierit, time cum revertetur; cum adest, time ne non digne opereris ex ea, ne in vacuum *, » etc. Noli altum *II Cor., vi, 1. sapere, sed time *.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

*

Vide supra.

Rom., XI, 20.

Lucæ, xxII, 40, 46.

Collat. X, c. x.
PS. LXIX, I.
Joan., xv, 5.

Secundus gradus est negligentia orandi. Orate ne intretis in tentationem*. Perseverantia non est unius diei. Antiqui monachi, apud Cassianum *, semper orabant: Deus in adjutorium meum intende*. Sine me nihil potestis facere*. At ipsi dormiebant : Symon, dormis? sic non potuisti una hora vigilare mecum *? Sponsa innixa super Dilectum suum*. Sine me nihil potes- Cant., ult., 5. tis facere.

Tertius est vana strenuitas, quæ consistit in commotione iræ. Crocodylus fugientes persequitur. Petierant Discipuli Domine, si percutimus in gladio? non expectata responsione, percutit indiscrete *.

Quartus. Ingreditur domum et stat cum servis confabulans, etc. Hoc ordine: Cum sederet in atrio deorsum, accessit ad eum una ancilla ostiaria summi Pontificis; et cum vidisset Petrum calefacientem se et

[ocr errors]

* Marc., XIV, 37; Matt., xxvi, 40.

Lucæ, xxII, 49, 50.

racontée dans la Vie de Saint Pacôme, page 170. Saint Bernard, sermon LIV sur le Cantique : « Bienheureux l'homme qui est toujours craintif. Crains lorsque la grâce te sourit, crains lorsqu'elle s'éloigne, crains lorsqu'elle revient; lorsqu'elle est présente, crains de ne pas l'employer dignement et de la recevoir en vain. » Ne cherche pas à t'élever, mais crains.

Le deuxième degré c'est de négliger la prière. Priez afin que vous n'entriez point en tentation. La persévérance n'est pas l'affaire d'un seul jour. Les anciens moines, d'après Cassien, priaient constamment : O Dieu, venez à mon aide. Sans moi vous ne pouvez rien faire. Mais les Apôtres dormaient : Simon, tu dors? ainsi tu n'as pu veiller une heure avec moi? L'Epouse appuyée sur son Bien-Aimé. Sans moi vous ne pouvez rien faire.

Le troisième degré c'est une bravoure factice, produite par un mouvement de colère. Le crocodile poursuit ceux qui le fuient. Les Disciples avaient demandé Seigneur, si nous frappions du glaive? Sans attendre la réponse, Pierre frappe indiscrètement.

Quatrième degré. Il entre dans la maison et s'arrête à parler avec les serviteurs, etc. Voici comment les choses se passèrent: Pendant qu'il était assis dehors dans la cour, une servante, la portière du grand Pontife, s'approcha de lui; et lorsqu'elle eut aperçu Pierre qui se chauffait assis devant le feu,

*Matt., xxvi, 69-74;

Marc., xiv, 66-71;

Lucæ, xxII, 55-60

Joan., xvi, 16-18, 25-27.

sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit ad circumstantes: Et hic cum illo erat. Tum Petro ipsi : Nunquid et tu ex discipulis es hominis istius? Et tu cum Jesu Nazareno eras. At ille negavit coram omnibus, dicens: Non sum; mulier, non novi illum, neque scio neque novi quid dicas. Et exiit et gallus cantavit. Exeunte autem illo, alia ancilla dixit circumstantibus quia hic erat cum Jesu Nazareno.

Et reversus Petrus, cum aliis ad calefaciendum [se], alius videns eum dixit ad Petrum: Et tu de illis es. Dixerunt ergo reliqui: Nunquid et tu ex discipulis ejus es? Jurat: Non novi hominem; o homo, non sum. Post horam alius affirmabat: Vere et hic cum illo erat, nam et Galilæus est; et accesserunt qui astabant et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es, nam et Galilæus es; nam loquela tua manifestum te facit. Tum cognatus ejus cujus abscidit [auriculam]: Nonne ego te vidi in horto cum illo? Iterum negavit: O homo, nescio quid dicis; cæpit detestari et jurare quia nescio hominem istum quem dicitis *. Notate, popule meus, una ancilla incipit dubitando :

l'ayant regardé, elle dit à ceux qui étaient présents: Celui-ci aussi était avec cet homme. Alors ils dirent à Pierre: Et toi, n'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Tu étais aussi avec Jésus le Nazaréen. Mais il le nia devant tous, disant: Je ne le suis pas; femme, je ne le connais pas, je ne sais ni ne connais ce que tu veux dire. Et il sortit, et le coq chanta. Or comme il sortait, une autre servante dit à ceux qui étaient présents: Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen.

Et Pierre revenant avec quelques-uns afin de se chauffer, un autre le voyant lui dit: Toi aussi tu es de ces gens-là. Les autres dirent donc : N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il jure: Je ne connais point cet homme; 6 homme, je ne suis pas [de ses disciples]. Une heure après, un autre affirmait : Vraiment, celui-ci aussi était avec lui, car il est également Galiléen; et ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, tu es aussi de ces gens, car tu es Galiléen et ton langage te fait assez connaître. Enfin un parent de celui à qui il avait coupé l'oreille [lui dit]: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? Il le nia de nouveau: O homme, je ne sais ce que tu dis ; il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme dont vous parlez.

Remarquez, mon peuple : une servante commence d'une manière dubitative Celui-ci aussi était avec cet homme; car elle n'ose pas l'affirmer en

Et hic cum illo erat; nam non audet Petro asseveranter dicere, sed Sed et tu ex discipulis es? Mox affirmat. O lingua procax, dicis quæ nescis, et dicendo incipis credere, et credendo asseverare, viresque acquirit eundo. Exemplum Basilii* de cane oblatrante cui omnes respondent.

* Homil. in Lacizis (hodie in Append., tom. III Op.), § 3.

parlant à Pierre, mais: Et toi, dit-elle, n'es-tu pas aussi de ses disciples? Bientôt elle affirme. O langue impudente, tu dis ce que tu ne sais pas, et en le disant, tu commences à le croire, et en le croyant, tu l'affirmes, et en l'affirmant, ta conviction s'affermit. Comparaison donnée par saint Basile, du chien qui aboie et auquel tous les autres répondent.

[blocks in formation]

IN PRIMA PARTE PROSEQUIMUR GRADUS AD LAPSUM; IN SECUNDA

DICIMUS CAUSAS OB QUAS CHRISTUS

LAPSUM.

PERMISIT HUJUSMODI

* Matt., xxvi, 51.

• Vers. 15.

Passiones, etiam contrariæ, sese mutuo alliciunt. Fuit extrema audacia Petri percutientis auriculam *; ab ista tam ingenti audacia facile lapsus est in contrariam passionem timiditatis: ut unda quæ orientem versus elevatur facillime in occidentem relabitur; ut noctes Romæ, tempore æstivo frigidissimæ sunt.

Dicamne unum aut alterum exemplum? Amnon et Thamar, 2. Reg. 13*: Et exosam habuit odio magno

TROISIÈME SERMON

DANS LA PREMIÈRE PARTIE, NOUS CONTINUERONS A EXAMINER LES DEGRÉS DE LA
CHUTE; DANS LA SECONDE, NOUS EXPOSERONS LES CAUSES POUR LESQUELLES LE
CHRIST A PERMIS UNE TELLE CHUTE.

Les passions, même contraires, s'excitent mutuellement. Pierre, en frappant l'oreille, montra une extrême audace; de cette audace extraordinaire, il est facile de tomber dans la passion contraire, la timidité. Ainsi le flot qui s'élève vers l'orient, retombe très facilement vers l'occident. Ainsi à Rome, les nuits d'été sont très froides.

Citerai-je un ou deux exemples? Amnon et Thamar: Aussitôt il la prit en très grande haine, etc. Saül aima d'abord souverainement David, mais

[ocr errors]

Vers. 2, 5.

Ps. LXXVII, 9*Vide supra, p.226. Vide pag. 348. • Lucæ, 1, 51.

nimis, etc. Saul dilexit summopere David initio, 1. Reg. 18*, sed dilectio in iram et invidiam summam versa est ex cantu puellarum Solimitarum *. Elephas mitissimum Ibid., 6-9. animal, et item crudelissimum. En ergo Petrus, omnium ut existimabat strenuissimus, statim, unico ancillæ verbo perculsus, abnegat et timet. Miraremur elephantum rinoceroti resistentem, mox murem timentem; ut crocodylum, icneumonem *. Filii Ephrem **, etc.; ut supra, concio 2, num. 3*. Dispersit superbos mente cordis sui*. Reprehensibilis fuit Apostolorum et Petri audacia; nam vel existimarunt Christum facturum miracula, et tunc vanitas fuit dicere: Si percutimus in gladio*? * Ibid., xx11, 49. vel non existimarunt, et tunc inopportuna temeritas. Dicendum de iis qui passionibus perturbantur, ut de navigantibus ait Psal. 106. v. 23 et seq.; et historia Barach et Sisaræ, nam Sysara a magno timore in maximam securitatem obdormivit; Jud. 5.

Ergo temere ingressus est armis destitutus atrium et curiam, nam loca hujusmodi periculosa sunt et pestifera. O curia, quot Petros occidis! Omnes in curia conspirant contra Petros. Qui equus vestigia luporum terit, vix incedere potest *.

[ocr errors]

Plin., Hist. nat., 1. XXVIII, c.x (al. XLIV).

cet amour se changea en colère et extrême jalousie au chant des filles de Jérusalem. L'éléphant qui est le plus doux des animaux est aussi le plus cruel. Voilà donc Pierre, s'estimant le plus intrépide de tous, immédiate ment ébranlé par la seule parole d'une servante; il renie, il craint. Nous nous étonnerions de voir un éléphant qui résisterait à un rhinocéros et aussitôt après redouterait un rat; il en est de même du crocodile qui fuit l'ichneumon. Les fils d'Ephrem, etc.; voir ci-devant le sermon deuxième, no 3. Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. L'audace des Apôtres et de Pierre fut répréhensible; car, ou ils pensèrent que le Christ ferait des miracles, et alors ce fut de la vanité de dire: Si nous frappions du glaive? ou ils ne le pensèrent pas, et alors leur témérité fut inopportune. On peut appliquer à ceux que troublent les passions, les paroles du Psaume cvi au sujet des navigateurs; de même l'histoire de Barach et de Sisara, car Sisara, après une grande crainte, s'endormit dans la plus profonde sécurité.

Ce fut donc par témérité que Pierre entra sans armes dans le vestibule et dans la cour; car ces lieux sont dangereux et pestilentiels. O cour, que de Pierres tu immoles! Dans la cour, tous conspirent contre Pierre. Le cheval qui a rencontré la trace des loups s'avance avec peine.

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »