Obrazy na stronie
PDF
ePub

earum prævaricationum quæ erant in precedenti
testamento. Redemptio enim operata est antequam
facta esset, per prævisionem. Gallus sentit solem. Job,
38*, Deus alloquitur: Quis dedit gallo intelligentiam? Vers. 36.
Præparantur monilia et vestes pro sponsa Isaac ante-
quam cognoscatur *. Sic Agnus dicitur occisus ab ori-
gine mundi; Apoc. 13*. Hinc Paulus, 1. Cor. x**:
Omnes eumdem potum spiritalem biberunt; bibe-
bant autem de spiritali consequente eos petra ;
petra autem erat Christus.

*Gen., xxiv, 22, 53.

[ocr errors]

Vers. 8.

**Vers. 4.

* Apoc., xxi, 9, 10,

xxII, 17.

**Gal.,Iv,4; Ephes.,

I, IO.

Attamen nobis Christianis salus ista ex inimicis nostris amplior est; nam non frustra Ecclesia dicitur Sponsa Agni*, et plenitudo temporis **, tempus Evangelicum. Et non frustra Paulus clamat: Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis*; et Apparuit benignitas et humanitas Salvatoris nostri Dei*; et ad Heb. 13**: Habemus altare de quo Tit., III, 4. edere non valent qui tabernaculo deserviunt.

*

II Cor., vi, 2.

**Vers. 10.

Hinc arma spiritalia ex Sacramentis longe potiora antiquis. Psal. 88*: Sicut juravi David in veritate Vers. 36-38, 50. mea semen ejus in æternum manebit, et thronus ejus sicut sol, et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis. Antiquus thronus erat sicut stella

précédent. La rédemption s'opérait par prévision avant qu'elle fût accomplie. Le coq pressent le lever du soleil. Dieu dit à Job: Qui a donné l'intelligence au coq? On prépare des bijoux et des vêtements pour l'épouse d'Isaac avant qu'elle soit connue. Aussi est-il écrit que l'Agneau a été immolé dès l'origine du monde. Et saint Paul: Tous ont bu le même breuvage spirituel; or, ils buvaient l'eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et cette pierre était le Christ.

Toutefois, pour nous Chrétiens, c'est d'une manière beaucoup plus absolue que nous sommes délivrés de nos ennemis. Ce n'est pas en vain que l'Eglise est appelée Epouse de l'Agneau, et le temps évangélique, la plénitude des temps. Ce n'est pas en vain que saint Paul s'écrie: Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant les jours de salut; et encore: La bonté et l'humanité de Dieu notre Sauveur est apparue; et aux Hébreux: Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger.

De même, les armes spirituelles que nous fournissent les Sacrements l'emportent de beaucoup sur les anciennes. Comme je l'ai juré à David par ma vérité : sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil et comme la pleine lune, éternellement, et comme le témoin fidèle dans le ciel. Le

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

matutina, et crepusculum, et sicut luna crescens, et sicut nebula in die et columna ignis in nocte *. At thronus iste sicut sol, sicut luna plena; sub luna enim plena arbores et conchilia plena sunt *, pleins de suc et de mouelle. Et ita Sacramenta longe potentius adjuvant.

Heu, quanta hominum miseria! Messaliani et Euchitæ omnium Sacramentorum efficaciam tollebant propter præces. Gaiani, apud Tertullianum *, et Manichei, teste Augustino *, Baptisma. Novatiani, Pœnitentiam; teste Augustino *. Pepuzitæ, teste Epiphanio **, Ordines mulieribus dabant. Aeriani, teste Augustino *, præcipuum Ordinem cum secundo confundebant. Teste Augustino*, Matrimonium, Manichei. Novatiani, Confirmationem *. Æliani historia de pictore duas statuas exhibente Depositum custodi*. Stratagema Bethuliam obsiden

tium *.

Baptisma: Ego baptizo vos in aqua, ille vos baptizabit in aqua et Spiritu Sancto *; et Ephes. 5**: Christus dilexit Ecclesiam, et tradidit semetipsum pro ea, mundans eam lavacro aquæ in verbo vitæ. Explica : in aqua et Spiritu Sancto et verbo vitæ. Verba quæ ego loquor spiritus et vita sunt*. Spiraculum

trône antique était comme l'étoile du matin, le crépuscule, la lune croissante; comme la nuée dans le jour et la colonne de feu dans la nuit. Mais ce trône-ci est comme le soleil, comme la pleine lune; sous la pleine lune, en effet, les arbres et les testacés sont pleins, pleins de suc et de moëlle. Et ainsi les Sacrements nous offrent un secours bien plus puissant.

Hélas! quelle n'est pas la misère des hommes ! Les Messaliens et les Euchites contestaient toute efficacité aux Sacrements afin d'en attribuer davantage à la prière. Les Gaïens, d'après Tertullien, les Manichéens, d'après saint Augustin, niaient le Baptême. Les Novatiens, au rapport de saint Augustin, niaient la Pénitence. D'après saint Epiphane, les Péputiens conféraient les Ordres aux femmes. Les Aériens, dit saint Augustin, confondaient le premier Ordre [de la hiérarchie ecclésiastique] avec le second. Les Manichéens, d'après saint Augustin, rejetaient le Mariage. Les Novatiens n'admettaient pas la Confirmation. Histoire d'Elien au sujet du peintre qui exposait deux statues. Garde le dépôt. Stratagème de ceux qui assiégeaient Béthulie.

Le Baptême: Je vous baptise dans l'eau, il vous baptisera dans l'eau et l'Esprit-Saint; et [saint Paul] aux Ephésiens: Le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, la purifiant par le baptême d'eau dans la parole de vie. Expliquer ces textes dans l'eau et l'Esprit-Saint et parole de vie. Les paroles

[ocr errors]

Gen., 11, 7.
I Cor., xv, 45.

**Rom., viii, 2.

* Vers. 17.

[ocr errors]

Joan., xx, 23. **Ibid., vi, 58.

vita*, spiritum vitæ **, Spiritus vivificans ***. Deinde perge de aliis Sacramentis. Confirmatio, Act. 8*: Et accipiebant Spiritum Sanctum. Quorum remiseritis*. Qui manducat me et ipse vivet propter me **. Et si in peccatis fuerit remittentur ei*. Ut sciat Jacobi, ult., 15. unusquisque vas suum possidere in sanctificatione; Thess. 1. c. 4*. Quod Deus conjunxit, homo non separet*. Resuscita gratiam quæ data est tibi per impositionem manum mearum *.

:

[ocr errors]

Vers. 4.

Matt., xix, 6.

* II Tim.,

[ocr errors]

Hierem. 8* Nunquid non est resina in Galaad, Vers. ult. aut medicus non est ibi? Quare ergo non est obducta cicatrix populi mei?

6.

que je vous dis sont esprit et vie. Souffle de vie, esprit de vie, esprit vivificateur. Parler ensuite des autres Sacrements. La Confirmation: Et ils recevaient

l'Esprit-Saint. Ceux à qui vous remettrez [les péchés, etc.] Celui qui me mange vivra lui-même par moi. Et s'il était coupable de péchés, ils lui seront remis. Que chacun sache posséder saintement son corps. Que l'homme ne sépare point ce que Dieu a uni. Ranime la grâce qui t'a été donnée par l'imposition de mes mains.

N'y a-t-il point de baume en Galaad, ou n'y a-t-il pas là de médecin? Pourquoi donc la blessure de mon peuple n'a-t-elle pas été fermée ?

[blocks in formation]

Quale fuerit testamentum Dei, quomodo ejus recordetur, quid sit facere misericordiam cum patribus

nostris.

Testamentum vox est quam interpres noster Latinus et Septuaginta dilexerunt, quamvis vox Hebraica berith, proprie, fœdus significet. Augustinus, 1. 1. Locutionum *In cc.XXI, 27, XXVI, de Genes., c. 94* : « Amant Scripturæ pro pacto ponere

28 Genes.

testamentum; » Septuaginta, Saxv. Sed quare? Quia in fœdere Dei cum hominibus, præcipua bona quæ promittuntur non nisi morte testatoris dabuntur, et hæc Dei voluntas omnem suam vim et effectum

Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, et pour se souvenir

de son saint testament

Quel est ce testament de Dieu? comment s'en souvient-il? que signifie : accomplir ses miséricordes envers nos pères?

Ce mot testament est un mot aimé de notre interprète latin et des Septante, bien que le mot hébreu berith signifie proprement alliance. Voir saint Augustin, liv. I Sur les Expressions employées dans la Genèse, chap. XCIV : «< La Sainte Ecriture se plaît à user du mot de testament au lieu de celui d'alliance; » les Septante, d¤¤ý×ŋv. Et pourquoi? Parce que dans l'alliance de Dieu avec les hommes, les plus grands biens promis ne seront donnés qu'à la mort du testateur et que cette volonté de Dieu tire toute sa force et son effet de la

*

[ocr errors]

Num., XIV, 22-24;

Deut., 1, 35-38.

[ocr errors]
[ocr errors]

Ps. xciv, 10, II.

I Cor., x, 1-6.

sortitur a morte *. Pactum est quia sub conditione non Heb., Ix, 16, 17. fore ingratos; testamentum est quia post mortem vim habet. Ingratitudine et perfidia rumpitur testamentum. Sic ex filiis Israel duo tantum intraverunt terram promissionis * : Quadraginta annis proximus fui generationi huic, etc., si introibunt in requiem*. Et Paulus*: Omnes eamdem escam spiritalem et potum; sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo, nam prostrati sunt in deserto. Nolo enim vos ignorare, fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt, et omnes in Moyse baptizati sunt in nube et in mari, et omnes eamdem escam. Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. Et tandem *: Itaque qui Ibid., §. 12. se existimat stare videat ne cadat. Nota: Neque idololatræ, sicut quidam ex illis; neque fornicemur; neque murmuraveritis, etc. Fornicati sunt, et ceciderunt 23 millia *. Num., 25 ** dicitur 24, sed Hebrei Ibid., ŷŷ. 7, 8, 10. numerum non rumpunt. Pactum autem istud toto libro Scripturæ continetur; unde et Testamentum Novum et Vetus appellatur.

[ocr errors]

**Vers. 9.

mort. Ce testament est un contrat parce qu'il est fait sous la condition que nous ne serons pas ingrats; ce contrat est un testament parce qu'il n'a sa force qu'après la mort. Un testament s'annule par l'ingratitude et la perfidie. Ainsi, des enfants d'Israël, deux seulement entrèrent dans la terre promise : Pendant quarante ans j'ai été irrité contre cette génération, etc.; [j'ai juré] qu'ils n'entreraient point dans mon repos. Et saint Paul: Tous mangeaient la même nourriture spirituelle et buvaient le même breuvage; cependant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu, et ils succombèrent dans le désert. Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée et qu'ils ont tous passé la mer, qu'ils ont tous été baptisés sous Moïse dans la nuée et dans la mer, qu'ils ont tous mangé la même nourriture. Or, toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises comme ils les convoitèrent. Et ensuite : Donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. Noter: Et que vous ne deveniez point idolâtres comme quelques-uns d'entre eux; ne commettons point la fornication; ne murmurez point, etc. Ils commirent la fornication, et il en tomba vingt-trois mille. Dans les Nombres il est dit vingt-quatre mille, mais les Hébreux ne tiennent pas compte des quantités intermédiaires. Or toute l'Ecriture est remplie de ce pacte, et c'est pour cela qu'on l'appelle l'Ancien et le Nouveau Testament.

« PoprzedniaDalej »