Obrazy na stronie
PDF
ePub

mulus en aperçut douze, et chacun d'eux fut proclamé roi par ses partisans. Ils fondaient leurs prétentions, l'un sur la priorité du temps, l'autre sur le nombre des oiseaux. Pendant le débat qui suivit, leur colère, animée par la résistance, ensanglanta la querelle. Au milieu du désordre, Remus frappé tombe mort. Une tradition plus répandue rapporte que Remus, pour insulter son frère, avait franchi d'un saut les nouvelles murailles, et que Romulus, dans l'emportement de sa fureur, le tua en ajoutant : «<Ainsi périsse quiconque franchira mes remparts. » Romulus resta donc seul maître, et la ville nouvelle prit le nom de son fondateur. Il s'occupa d'abord du soin de fortifier le mont Palatin, sur lequel il avait été élevé; il offrit des sacrifices aux dieux suivant le rit d'Albe; pour Hercule seul il suivit le rit grec, établi par Évandre. On raconte qu'Hercule, vainqueur de Géryon, conduisit dans cette contrée des bœufs d'une rare beauté, et qu'après avoir traversé le Tibre à la nage, en les chassant devant lui, il s'arrêta sur les bords de ce fleuve dans de gras pâturages pour refaire et délasser son troupeau. Fatigué de la marche, gorgé de viande et de vin, il s'étendit par terre et s'endormit. Un pâtre du canton, nommé Cacus, redoutable par sa force extraordinaire, se laissa séduire par la beauté de ces bœufs, et résolut de s'emparer d'une si riche proie. Mais les chasser devant lui vers sa caverne, c'était y conduire leur maître quand il chercherait leurs traces. Il choisit donc les plus beaux et les traîne par la queue à reculons vers sa demeure. Aux premiers rayons de l'aurore, Hercule s'éveille, jette un coup d'œil sur son troupeau, s'aperçoit qu'il lui en manque une partie, et court vers la caverne voisine pour s'assurer si les pas se dirigeaient de ce côté.

partem abesse numero sensisset, pergit ad proximam speluncam, si forte eo vestigia ferrent; quæ ubi omnia foras versa vidit, nec in partem aliam ferre, confusus atque incertus animi, ex loco infesto agere porro armentum occepit. Inde quum actæ boves quædam ad desiderium, ut fit, relictarum mugissent, reddita inclusarum ex spelunca boum vox Herculem convertit; quem quum vadentem ad speluncam Cacus vi prohibere conatus esset; ictus clava, fidem pastorum nequidquam invocans, morte occubuit. Evander tum ea, profugus ex Peloponneso, auctoritate magis, quam imperio, regebat loca : venerabilis vir miraculo literarum, rei novæ inter rudes artium homines; venerabilior divinitate credita Carmentæ matris, quam fatiloquam, ante Sibyllæ in Italiam adventum, miratæ hæ gentes fuerant. Is tum Evander, concursu pastorum, trepidantium circa advenam manifestæ reum cædis, excitus, postquam facinus facinorisque caussam audivit, habitum formamque viri aliquantum ampliorem augustioremque humana intuens, rogitat, qui vir esset? Ubi nomen patremque ac patriam accepit; «Jove nate, Hercules, salve, inquit; te mihi mater, veridica interpres Deum, aucturum cœlestium numerum cecinit; tibique aram hic dicatum iri, quam opulentissima olim in terris gens Maximam vocet, tuoque ritu colat.» Dextra Hercules data, «accipere se omen inpleturumque fata, ara condita atque dicata, »

Tous s'en éloignaient, aucun n'allait en sens contraire. Ne sachant que résoudre dans cette incertitude, il s'empresse de faire sortir son troupeau de ces pâturages dangereux. Au moment du départ, quelques génisses, regrettant, comme il arrive souvent, les compagnes qu'elles avaient perdues, poussèrent des mugissemens. Celles que renfermait l'antre répondirent, et leur voix attira l'attention d'Hercule. Il s'élance vers la caverne. Cacus veut lui en défendre l'accès, invoque vainement le secours des pasteurs, et tombe sous la redoutable massue. Évandre, venu du Péloponnèse chercher un asile en ces lieux, y exerçait, sans autorité réelle, un grand ascendant; il le devait à la connaissance de l'écriture, dont la merveille était nouvelle pour ces nations grossières, et plus encore à la foi qu'on ajoutait à la divinité de sa mère Carmenta, dont les prédictions avaient rempli ces peuples d'admiration avant l'arrivée de la Sibylle en Italie. Attiré par le concours des pasteurs qui se pressaient en tumulte autour de cet étranger coupable d'un meurtre manifeste, Évandre s'informe du fait et des causes qui l'ont amené; puis, considérant cette stature élevée au dessus de la taille ordinaire, ces traits augustes, il demande au héros qui il est. A peine a-t-il appris son nom, celui de son père et de sa patrie : «< Fils de Jupiter, Hercule, s'écrie-t-il, je te salue. Ma mère, cette infaillible interprète des dieux, m'a prédit que tu devais t'asseoir parmi les habitans du ciel. C'est à toi que la plus puissante nation du monde doit consacrer en ce lieu même un autel qu'elle appellera très-grand, et dont tu règleras toi-même le culte. » A ces mots, Hercule lui tend la main, en disant qu'il accepte l'augure, et que, pour accomplir l'arrêt des destins, il va élever et con

ait. Ibi tum primum bove eximia capta de grege sacrum Herculi, adhibitis ad ministerium dapemque Potitiis ac Pinariis, quæ tum familiæ maxime inclitæ ea loca incolebant, factum. Forte ita evenit, ut Potitii ad tempus præsto essent, iisque exta adponerentur; Pinarii, extis adesis, ad ceteram venirent dapem; inde institutum mansit, donec Pinarium genus fuit, ne extis sollemnium vescerentur. Potitii, ab Evandro edocti, antistites sacri ejus per multas ætates fuerunt: donec, tradito servis publicis sollemni familiæ ministerio, genus omne Potitiorum interiit. Hæc tum sacra Romulus una ex omnibus peregrina suscepit; jam tum inmortalitatis virtute partæ, ad quam eum sua fata ducebant, fautor.

VIII. Rebus divinis rite perpetratis, vocataque ad concilium multitudine, quæ coalescere in populi unius corpus nulla re, præterquam legibus, poterat, jura dedit: quæ ita sancta generi hominum agresti fore ratus, si se ipse venerabilem insignibus imperii fecisset, quum cetero habitu se augustiorem, tum maxime lictoribus. duodecim sumtis, fecit. Alii ab numero avium, quæ augurio regnum portenderant, eum secutum numerum putant. Me haud pœnitet eorum sententiæ esse, quibus et adparitores et hoc genus ab Etruscis finitimis, unde sella curulis, unde toga prætexta sumta est, numerum quoque ipsum ductum placet : et ita habuisse Etruscos, quod, ex duodecim populis communiter creato

sacrer l'autel. Il choisit la plus belle génisse de son troupeau, et le premier sacrifice est offert à Hercule. Les Potitius et les Pinarius, les deux familles les plus distinguées du canton assistèrent à la cérémonie et au festin. Le hasard voulut que les Potitius fussent prêts à temps et qu'on leur servît la chair de la victime. Les Pinarius n'arrivèrent que quand elle fut consommée et prirent part au reste du festin. De là s'établit l'usage, conservé jusqu'à l'extinction de la famille Potitius, qui lui interdisait la chair des victimes immolées. Les Potitius, instruits par Hercule, furent pendant plusieurs siècles les ministres de ce culte; mais quand ils eurent abandonné à des esclaves publics ces fonctions confiées exclusivement à leur famille, ils périrent tous. Ce culte fut le seul que Romulus emprunta aux étrangers: il applaudissait dès-lors à cette apothéose du courage, dont les destins lui préparaient l'honneur.

VIII. Les cérémonies religieuses régulièrement terminées, il réunit dans une assemblée générale cette multitude, dont le lien des lois pouvait seul former un corps, et lui dicta les siennes; mais persuadé que, pour leur attirer le respect de ces hommes grossiers, il fallait s'agrandir lui-même à leurs yeux en s'entourant des insignes du pouvoir, entre autres marques extérieures de sa puissance, il se choisit douze licteurs. On croit qu'il régla ce nombre sur celui des oiseaux, dont l'apparition lui avait annoncé l'empire; mais je me range volontiers à l'avis de ceux qui pensent qu'il l'emprunta aux Étrusques, ses voisins, à qui nous devons nos appariteurs et nos autres officiers, nos chaises curules et la prétexte : chez les Étrusques, ce nombre était fixé à douze, parce qu'ils étaient douze peuples qui élisaient en commun un

« PoprzedniaDalej »