Obrazy na stronie
PDF
ePub

ciperet. Multa igitur blandimenta plebi per id tempus ab senatu data: annonæ inprimis habita cura, et ad frumentum comparandum missi, alii in Volscos, alii Cumas. Salis quoque vendendi arbitrium, quia inpenso pretio venibat, in publicum omne sumtum, ademtum privatis. Portoriisque et tributo plebes liberata, ut divites conferrent, qui oneri ferendo essent : pauperes satis stipendii pendere, si liberos educarent. Itaque hæc indulgentia patrum, asperis postmodum rebus in obsidione ac fame, adeo concordem civitatem tenuit, ut regium nomen non summi magis, quam infimi, horrerent : nec quisquam unus malis artibus postea tam popularis esset, quam tum bene imperando universus senatus fuit.

:

X. Quum hostes adessent, pro se quisque in urbem ex agris demigrant: urbem ipsam sepiunt præsidiis alia muris, alia Tiberi objecto videbantur tuta. Pons sublicius iter pene hostibus dedit: ni unus vir fuisset, Horatius Cocles (id munimentum illo die fortuna urbis romanæ habuit); qui, positus forte in statione pontis, quum captum repentino inpetu Janiculum, atque inde citatos decurrere hostes vidisset, trepidamque turbam suorum arma ordinesque relinquere, reprehensans singulos, obsistens, obtestansque deum et hominum fidem, testabatur: « nequidquam deserto præsidio eos fugere. Si transitum pontem a tergo reliquissent, jam plus hostium in Palatio Capitolioque,

crise, n'oublia-t-on rien pour le gagner. D'abord on s'occupa de l'approvisionnement de la ville: on fit acheter du blé chez les Volsques, et même jusqu'à Cumes. Le monopole du sel, dont le prix était fort élevé, fut ôté aux particuliers et donné à l'état. Le peuple fut affranchi de tout droit d'entrée, de tout impôt, dont le fardeau retomba sur les riches, plus en état de le supporter. Les pauvres payaient assez à la république en élevant leurs enfans. Cette indulgence du sénat sut, au milieu des difficultés d'un siège et d'une disette, maintenir dans la ville une si parfaite union, que le nom de roi inspirait une égale horreur aux petits et aux grands, et que, depuis, jamais homme n'obtint, par de mauvaises voies, la popularité, que mérita alors au sénat tout entier la sagesse de ses mesures et de son gouvernement.

X. L'approche de l'ennemi fit tout rentrer des champs dans la ville, qu'on entoura de postes nombreux. Les murs et le Tibre semblaient suffire à sa sûreté; mais le pont de bois aurait ouvert un passage à l'ennemi, sans le courage d'Horatius Coclès, qui fut ce jour-là le seul rempart de la fortune romaine. Il se trouvait au poste du pont, quand il voit l'ennemi, qu'une surprise avait rendu maître du Janicule, en descendre à pas précipités, et la foule des Romains épouvantés abandonner ses armes et ses rangs. Il les retient, les arrête, fait parler les dieux et les hommes, leur répète « que c'est en vain qu'ils abandonnent leur poste, que la fuite ne les peut sauver. S'ils laissent derrière eux le passage du pont, ils verront bientôt les ennemis en plus grand nombre sur le Palatin et le Capitole que sur le Janicule; qu'ils en croient donc ses avis; qu'ils emploient

quam in Janiculo, fore. Itaque monere, prædicere, ut pontem ferro, igni, quacumque vi possent, interrumpant. Se inpetum hostium, quantum corpore uno posset obsisti, excepturum. » Vadit inde in primum aditum pontis insignisque inter conspecta cedentium pugnæ terga, obversis cominus ad ineundum prælium armis, ipso miraculo audaciæ obstupefecit hostes: duos tamen cum eo pudor tenuit, Sp. Lartium ac T. Herminium, ambos claros genere factisque. Cum his primam periculi procellam, et quod tumultuosissimum pugnæ erat, parumper sustinuit : deinde eos quoque ipsos, exigua parte pontis relicta, revocantibus, qui rescindebant, cedere in tutum coegit. Circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum, nune singulos provocare, nunc increpare omnes: «Servitia regum superborum, suæ libertatis inmemores, alienam obpugnatum venire.» Cunctati aliquamdiu sunt, dum alius alium, ut prælium incipiant, circumspectant : pudor deinde commovit aciem, et, clamore sublato, undique in unum hostem tela conjiciunt. Quæ quum in objecto cuncta scuto hæsissent, neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, jam inpetu conabantur detrudere virum; quum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum, alacritate perfecti operis sublatus, pavore subito inpetum sustinuit. Tum Cocles, << Tiberine pater, inquit, te sancte precor, hæc arma el

le fer, le feu, tous les moyens possibles pour couper le pont lui, va, autant qu'un homme seul en est capable, soutenir le choc de l'ennemi. » Il se place alors à la tête du pont. Ce prodige d'audace d'un homme qui, se détachant seul de la foule des fuyards, s'approche et oppose des armes menaçantes, étoune l'ennemi. Cependant un sentiment d'honneur retient près d'Horace deux autres combattans : c'était Sp. Lartius et T. Herminius, tous deux d'une valeur égale à leur naissance. Ils l'aident un moment à soutenir la première impétuosité de cette tempête, et le plus violent effort du combat. Mais bientôt, quand il ne reste plus qu'un étroit passage, il les force d'obéir à la voix des travailleurs, et de sc mettre en sûreté. Puis, lançant aux chefs des Étrusques d'effroyables regards, tantôt il les défic à un combat singulier, tantôt il les accable d'injures : « Esclaves de rois superbes, leur crie-t-il, vous oubliez le soin de votre liberté pour venir attaquer la nôtre. » Ils hésitent un instant, se regardent l'un l'autre pour voir qui commencera le combat. La honte enfin ébranle toute l'armée ils poussent leur cri, de guerre, et lancent leurs javelots sur leur unique adversaire. Tous s'arrêtent sur le bouclier dont il se couvre. Son courage n'en est point ému: il parcourt le pont à grands pas. Déjà le choc des Étrusques va le renverser, quand tout à coup le fracas de la chute du pont se mêle au cri de joie des Romains, transportés du succès de leurs efforts, et la surprise arrête l'élan des ennemis. « Dieu du Tibre, s'écrie alors Coclès, j'implore ton divin secours. Que tes flots protègent les armes et le guerrier qui s'élance dans leur sein. » A ces mots, il se précipite tout armé dans le fleuve, et, à travers une grêle de traits, arrive sans

1

hunc militem propitio flumine accipias.» Ita sic armatus in Tiberim desiluit: multisque superincidentibus telis incolumis ad suos tranavit, rem ausus plus famæ habituram ad posteros, quam fidei. Grata erga tantam virtutem civitas fuit: statua in comitio posita, agri quantum uno die circumaravit, datum. Privata quoque inter publicos honores studia eminebant : nam in magna inopia pro domesticis copiis unusquisque ei aliquid, fraudans se ipse victu suo, contulit.

XI. Porsena, primo conatu repulsus, consiliis ab obpugnanda urbe ad obsidendam versis, præsidio in Janiculo locato, ipse in plano ripisque Tiberis castra posuit; navibus undique adcitis, et ad custodiam, ne quid Romam frumenti subvehi sineret, et ut prædatum milites trans flumen per occasiones aliis atque aliis locis trajiceret brevique adeo infestum omnem romanum agrum reddidit, ut non cetera solum ex agris, sed pecus quoque omne in urbem compelleretur, neque quisquam extra portas propellere auderet. Hoc tantum licentiæ Etruscis, non metu magis, quam consilio, concessum namque Valerius consul, intentus in occasionem multos simul et effusos inproviso adoriundi, in parvis rebus negligens ultor, gravem se ad majora vindicem servabat. Itaque, ut eliceret prædatores, edicit suis, postero die frequentes porta Esquilina, quæ aversissima ab hoste erat, expellerent pecus; scituros id hos

« PoprzedniaDalej »