Obrazy na stronie
PDF
ePub

temples et chapelles. Quelques-unes dataient du règne de Tatius. Ce prince les avait vouées pendant la bataille qu'il livra aux Romains, et les avait depuis consacrées et inaugurées. On rapporte que, dès le commencement des travaux, la divinité suprême fit intervenir les dieux pour annoncer la puissance future de cet empire. Les auspices permirent l'exauguration de toutes les chapelles, excepté celle du dieu Terme, et voici l'interprétation qu'on donna à ce présage, à cet augure. Le dieu Terme n'avait point changé de place; seul de tous les dieux on n'avait pu le faire sortir du terrain qui lui était consacré : c'était un pronostic de force et de stabilité. Ce présage de durée fut suivi bientôt d'un autre prodige qui annonçait la grandeur de l'empire. On dit qu'en creusant les fondations du temple on trouva une tête humaine dont les traits n'étaient point altérés. Cette apparition indiquait clairement que ce lieu serait le centre de l'empire, la capitale du monde. Tous les devins de la ville et ceux qu'on fit venir d'Étrurie furent unanimes sur ce point. Tout cela poussait le roi à la dépense. Aussi les dépouilles de Pometia, qui devaient servir à terminer l'entreprise, suffirent à peine pour les fondations. Sur ce point, je m'en rapporte plutôt à Fabius, d'ailleurs plus ancien, qu'à Pison. Le premier fait monter ces dépouilles à quarante talens. L'autre prétend que Tarquin avait mis en réserve pour ce projet quarante mille livres pesant d'argent, somme que ne pouvait produire le pillage d'aucune ville de ce temps, et que n'auraient pu absorber les fondations d'aucun bâtiment, pas même celles de ce magnifique édifice.

LVI. Tout occupé de la construction de ce temple,

[ocr errors]

Etruria adcitis, non pecunia solum ad id publica est usus, sed operis etiam ex plebe : qui quum haud parvus et ipse militiæ adderetur labor, minus tamen plebs gravabatur, se templa deum exædificare manibus suis : quæ posthac et ad alia, ut specie mi ora, sic laboris aliquanto majoris, traducebatur opera; foros in circo faciendos, cloacamque maximam, receptaculum omnium purgamentorum urbis, sub terram agendam : quibus duobus operibus vix nova hæc magnificentia quidquam adæquare potuit. His laboribus exercita plebe, quia et urbi multitudinem, ubi usus non esset, oneri rebatur esse, et colonis mittendis occupari latius imperii fines volebat; Signiam Circeios que colonos misit, præsidia urbi futura terra marique. Hæc agenti portentum terribile visum anguis, ex columna lignea elapsus, quum terrorem fugamque in regiam fecisset, ipsius regis non tam subito pavore perculit pectus, qua anxiis inplevit curis. Itaque quum ad publica prodigia Etrusci tantum vates adhiberentur, hoc velut do stico exterritus visu, Delphos ad maxime inclitum in terris oraculum mittere statuit: neque responsa sortium ulli alii committere ausus, duos filios per ignotas ea tempestate terras, ignotiora maria, in Græciam misit. Titus et Aruns profecti comes his additus L. Junius Brutus, Tarquinia sorore regis natus, juvenis longe alius ingenio, quam cujus simulationem induerat. Is, quum primores civita

:

[ocr errors]

il fit venir des ouvriers d'Étrurie, il y employa les fonds de l'état et les bras même du peuple. Ce fardeau, ajouté à celui de la guerre, ne leur parut cependant pas trop lourd ils étaient flattés de construire de leurs mains les temples des dieux. Mais on les occupa bientôt de travaux moins honorables et plus pénibles : c'étaient des galeries à construire autour du Cirque, le grand égoût à creuser pour y recevoir toutes les immondices de la ville: ouvrages que la magnificence de notre siècle a pu égaler à peine. Pendant que ces travaux exerçaient l'activité du peuple, Tarquin, persuadé qu'une population nom breuse est redoutable quand elle est désœuvrée, et voulant d'ailleurs préparer, par la fondation de colonies nouvelles, l'agrandissement de son empire, en envoya deux à Signia et à Circeii: elles devaient servir à Rome de boulevards sur terre et sur mer. Au milieu de ces occupations, l'effrayant prodige d'un serpent sorti d'une colonne de bois sema la terreur et la fuite dans le palais, et, si le roi ne s'en laissa point épouvanter, il en conçut de vives inquiétudes. Pour les prodiges publics, il se contentait des devins de l'Étrurie; mais consterné de cette apparition qui semblait menacer sa famille, il résolut de consulter l'oracle de Delphes, le plus célèbre de la terre; et n'osant confier à des étrangers la réponce du dieu, il envoya deux de ses fils en Grèce, à travers des contrées alors inconnues, et des mers plus inconnues encore. Titus et Aruns se mirent en route avec L. Junius Brutus, fils de Tarquinia, sœur du roi. Le caractère de ce jeune homme était bien différent du masque qu'il portait. Instruit que les citoyens les plus distingués, et son frère avec eux, avaient péri par les ordres de son oncle, il prit le parti de ne rien laisser voir dans son

tis, in quibus fratrem suum ab avunculo interfectum audisset, neque in animo suo quidquam regi timendum, neque in fortuna concupiscendum relinquere statuit, contemtuque tutus esse, ubi in jure parum præsidii esset. Ergo ex industria factus ad imitationem stultitiæ, quum se suaque prædæ esse regi sineret, Bruti quoque haud abnuit cognomen: ut sub ejus obtentu cognominis liberator ille populi romani animus latens opperiretur tempora sua. Is tum ab Tarquiniis ductus Delphos, ludibrium verius, quam comes, aureum baculum, inclusum corneo cavato ad id baculo, tulisse donum Apollini dicitur, per ambages effigiem ingenii sui. Quo postquam ventum est, perfectis patris mandatis, cupido incessit animos juvenum sciscitandi, ad quem eorum regnum romanum esset venturum. Ex infimo specu vocem redditam ferunt : « Imperium summum Romæ habebit, qui vestrum primus, o juvenes, osculum matri tulerit. » Tarquinii, ut Sextus, qui Romæ relictus fuerat, ignarus responsi expersque imperii esset, rem summa ope taceri jubent; ipsi inter se, uter prior, quum Romam redissent, matri osculum daret, sorti permittunt. Brutus, alio ratus spectare Pythicam vocem, velut si pro

lapsus cecidisset, terram osculo contigit : scilicet, quod ea communis mater omnium mortalium esset. Reditum inde Romam, ubi adversus Rutulos bellum summa vi parabatur.

surnom,

caractère ou dans sa fortune qui pût inquiéter le roi ou exciter sa cupidité, et chercha dans le mépris une sûreté que ne lui offrait pas la justice. Il contrefit donc l'imbécille, abandonna ses biens et sa personne aux caprices du prince, et ne rejeta même pas le surnom de Brutus. Le libérateur de Rome attendait, à l'abri de ce le moment de montrer son génie. Conduit alors à Delphes par des Tarquins dont il était moins le compagnon que le jouet, il offrit, dit-on, au dieu, un bâton d'or caché dans un bâton de cornouiller creusé à cet effet. C'était l'emblème de son esprit. Arrivés au terme de leur voyage, et les ordres de leur père exécutés, les jeunes princes furent curieux de savoir à qui d'entre eux reviendrait le trône de Rome. On prétend qu'une voix sortie du fond de la caverne répondit : « L'empire de Rome appartiendra à celui de vous, jeunes gens, qui donnera le premier baiser à sa mère. » Les Tarquins, pour dérober à leur frère Sextus, resté à Rome, la connaissance de cette réponse et la chance de l'empire, recommandent à leur suite le plus profond silence sur cet incident, et, laissent au sort à décider qui d'entre eux à leur retour, donnerait le premier baiser à leur mère. Brutus, persuadé que l'oracle avait un autre sens, feignit de se laisser tomber, et baisa la terre comme la mère commune de tous les hommes. On revint ensuite à Rome, qui poussait avec activité les préparatifs d'une guerre contre les Rutules.

« PoprzedniaDalej »