Obrazy na stronie
PDF
ePub

De' sui atti soavi giammai parco,

E i don', che son d'amor saette ed arco,
La onde l'alta tua virtù s'infiora.

Quando tu vaga parli, o lieta canti,

Che mover possa duro alpestre legno,
Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi
L'entrata, chi di te si truova indegno;
Gratia sola di sù gli vaglia, innanti
Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi.

III.

QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera,
L'avezza giovinetta pastorella

Va bagnando l'herbetta strana e bella,
Che mal si spande a disusata spera,
Fuor di sua natia alma primavera,

Così Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella,
Mentre io di te, vezzosamente altera,

Canto, dal mio buon popol non inteso,

E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volse, ed io, a l'altrui peso,

Seppi ch'Amor cosa mai volse indarno.
Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.

10

1 imbrunir] Petrarch Sestina vii. (in Vita di M. L.) Imbrunir veggio la sera.' Bowle.

[merged small][ocr errors]

CANZONE.

RIDONSI donne e giovani amorosi,
M'accostandosi attorno, e "Perchè scrivi,
Perchè tu scrivi in lingua ignota e strana,
Verseggiando d' amor, e come t'osi?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de' pensieri lo miglior t'arrivi!"
Così mi van burlando, "altri rivi
Altri lidi t'aspettan, ed altre onde,
Nelle cui verdi sponde

Spuntati ad or ad or a la tua chioma
L'immortal guiderdon d' eterne frondi.
Perchè alle spalle tue soverchia soma?"

Canzon dirotti, e tu per me rispondi,
Dice mia Donna, e'l suo dir è il mio cuore,
Questa è lingua di cui si vanta Amore.

IV.

DIODATI, e te'l dirò con maraviglia,

Quel ritroso io ch'amor spreggiar solea,
E de suoi lacci spesso mi ridea,

Gia caddi, ov'huom dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, nè guancia vermiglia

M'abbaglian sì, ma,sotto nova idea,
Pellegrina bellezza che'l cuor bea,

12

15

4 vermiglia] Tasso Aminta, act i. sc. 2, 'Alle guancie vermiglie, come rosa;' and Comus, 752, vermeil-tinctured lip.'

Warton.

Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d'amabil nero,

Parole adorne di lingua più d'una,
E'l cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben può la faticosa Luna;
E degli occhi suoi avventa si gran
fuoco
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

V.

PER certo i bei vostr' occhi, Donna mia,
Esser non può che non sian lo mio sole,
Sì mi percuoton 'forte, come ei suole
Per l'arene di Libia chi s'invia;
Mentre un caldo vapor (nè sentì pria)
Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia.
Parte rinchiusa e turbida si cela,

Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco,
Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela;
Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose,
Finche mia Alba rivien colma di rose.

VI.

GIOVANE piano, e simplicetto amante,
Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,

8 Portamenti] Petrarch. Son. I. in Morte di M. L.

'Ohimè, il leggiadro portamento altiero.' Warton. 8 percuoton] See Warton's note, and Par. Lost, iv. 244.

10

5

10

Madonna, a voi del mio cuor l'humil dono Farò divoto; io certo a prove tante L'hebbi fedele, intrepido, costante,

Di pensieri leggiadro, accorto, e buono.

Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono, S'arma di se, e d' intero diamante; Tanto del forse, e d' invidia sicuro,

Di timori, e speranze al popol use, Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago, E di cetra sonora, e delle muse.

Sol troverete in tal parte men duro Ove Amor mise l'insanabil ago.

10

VII. ON HIS BEING ARRIVED TO THE AGE OF TWENTY-THREE.

How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stol'n on his wing my three and twentieth year!
My hasting days fly on with full career,
But my late spring no bud or blossom show'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth,
That I to manhood am arriv'd so near,

And inward ripeness doth much less appear, That some more timely-happy spirits indu'th. Yet be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even 10 To that same lot, however mean or high, Toward which Time leads me, and the will of All is, if I have grace to use it so, [Heaven: As ever in my great task-master's eye.

VIII. WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY.

CAPTAIN or Colonel, or Knight in arms,

Whose chance on these defenceless doors may If deed of honour did thee ever please, [seize, Guard them, and him within protect from harms. He can requite thee, for he knows the charms

5

That call fame on such gentle acts as these, And he can spread thy name o'er lands and seas, Whatever clime the sun's bright circle warms. Lift not thy spear against the Muses' bow'r: The great Emathian conqueror bid spare The house of Pindarus, when temple and tow'r Went to the ground: and the repeated air

Of sad Electra's poet had the pow'r

To save the Athenian walls from ruin bare.

10

IX. TO A VIRTUOUS YOUNG LADY.

LADY, that in the prime of earliest youth
Wisely hast shunn'd the broad way and the

green,

1 Knight] K. Richard II. act i. sc. 3, 'ask yonder knight in arms.' Warton.

5 requite] Beaumont's Psyche, xvii. 108, 'Who will requite thy lays.' Dante Il Inferno, c. xxxi. ver. 127. ‘Ancor ti può nel mondo render fama.'

11 temple] P. Reg. iii. 268.

'Forest, and field, and flood, temples, and towers.'

Warton.

« PoprzedniaDalej »