The Early French Poets: A Series of Notices and Translations, Tom 23H. G. Bohn, 1846 - 279 |
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
Æneid Alain Chartier Amours Antoine de Baïf beau beauty Bellay belle Bertaut bien Bradamante C'est Cæsar called ceste Charles chorus Clement Marot court d'Amour d'une dame death Desportes deux Dieu Dorat doth doux Duke Estienne estoit estre fair fait fleurs France François French poets Garnier gloire grand Greek Guillaume Guillaume de Lorris hath heart Henry Heroet honour Hugues Salel imitation Italian jamais Jan Antoine Jean Jean de Meun Jean Dorat Joachim du Bellay jour King lady language Latin learned lover Malherbe Maurice Sceve Mellin Mellin de Saint-Gelais Meun mistress mort Muse Navarre o'er Olivier de Magny Paris Petrarch Pierre Pierre Gringore poems poetical poetry premier qu'il Queen Remy Belleau rhyme Robert Garnier Ronsard Rose Saint Gelais satire says seul song sonnets sweet temps terre thee Thibaut thou tout translation vers verses veulx voir words writers yeux
Popularne fragmenty
Strona lxiii - Enfin Malherbe vint, et, le premier en France, Fit sentir dans les vers une juste cadence. D'un mot mis en sa place enseigna le pouvoir. Et réduisit la muse aux règles du devoir.
Strona 159 - She gazed as I slowly withdrew, My path I could hardly discern; So sweetly she bade me adieu, I thought that she bade me return.
Strona 277 - A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: To understand a proverb, and the interpretation: the words of the wise, and their dark sayings.
Strona 198 - The masterpiece of Seneca I hold to be that scene in the Troades, where Ulysses is seeking for Astyanax to kill him: there you see the tenderness of a mother so represented in Andromache, that it raises compassion to a high degree in the reader, and bears the nearest resemblance of...
Strona 157 - That eagle's fate and mine are one, Which, on the shaft that made him die, Espied a feather of his own, Wherewith he wont to soar so high. Had Echo, with so sweet a grace, Narcissus' loud complaints return'd, Not for reflection of his face, But of his voice, the boy had burn'd.
Strona 68 - Forth from a rugged arch, in the dusk below, Came mother Cybele ! alone — alone — In sombre chariot ; dark foldings thrown About her majesty, and front death-pale, With turrets crown'd. Four...
Strona 261 - Aristeo e le grand' opre che in esilio feo il gran figliuol d'Anchise e della Diva, dal suo pastore in una quercia ombrosa sacrata pende; e, se la move il vento, par che dica superba e disdegnosa: — Non sia chi di toccarmi abbia ardimento ; che se non spero aver man sì famosa, del gran Titiro mio sol mi contento.
Strona 113 - D'une lambrunche sauvage. Deux camps de rouges fourmis Se sont mis En garnison sous ta souche: Dans les pertuis de ton tronc Tout du long Les avettes ont leur couche.
Strona 223 - Above her lieth spread a tomb Of gold and sapphires blue : The gold doth show her blessedness, The sapphires mark her true ! For blessedness and truth in her Were livelily portray'd, When gracious God with both His hands Her goodly substance made.
Strona 138 - Fontaine fontaine est froide, et son eau doux-coulante, A la couleur d'argent, semble parler d'amour : Un herbage mollet reverdit tout autour, Et les aunes font ombre à la chaleur brûlante. Le...