Obrazy na stronie
PDF
ePub

Here the Acolyth pours wine and water over his fingers; and he takes the second ablution.

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et sanguis quem potavi, adhæreat visceribus meis et præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

May thy body, O Lord, which I have received, and thy blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been refreshed with pure and holy sacraments. Who livest, &c. Amen.

Then he wipes his mouth and the chalice, which he covers; and having folded the corporal, places it on the altar, as at first; he then goes to the book, and reads the Communion:

For the Communion.

One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.

Taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him.

(For a Saint's Day.) Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find watching.

If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Then he turns to the people, and says:

. Dominus vobiscum.

Ry. Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with

you.

Ry. And with thy spirit.

Then he reads the Post-Communions; at the end of the first and last of which the Acolyth answers, Amen.

For Post-Communion.

Pour forth upon us, O Lord, the spirit of thy love, that, by thy mercy, thou mayst make those of one mind whom thou hast fed with one celestial food. Through our Lord Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Spirit, &c.

Graciously hear the prayers of thy family, O almighty God; and grant that these sacred mysteries which we have received from thee, may by thy grace be preserved incorrupt within us. Through our Lord, &c.

(For a Saint's Day.) We have received heavenly mysteries, O Lord, in the commemoration of the blessed Mary ever Virgin, N., and all thy Saints; grant, we beseech thee, that what we celebrate in time, we may obtain in the joys of eternity. Through our Lord, &c.

Afterwards he turns again towards the people, and says:

V. Dominus vobiscum. Ry. Et cum spiritu tuo. Ite missa est; vel Benedicamus Domino.

V. The Lord be with you. Ry. And with thy spirit. Go, the Mass is ended; or [when the Gloria in excelsis has been omitted], Let us bless the Lord.

Ry. Thanks be to God.

Ry. Deo gratias.

In Masses for the Dead.

V. Requiescant in pace.

. May they rest in

Ry. Amen.

peace.
Ry. Amen.

[At High Mass, Ite missa est is chanted by the Deacon.]

Bowing down before the Altar, the Priest says: Placeat tibi, sancta Tri- O holy Trinity, let the nitas, obsequium servitutis meæ; et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ Majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

performance of my homage be pleasing to thee; and grant that the sacrifice which I, unworthy, have offered up in the sight of thy Majesty, may be acceptable to thee, and through thy mercy be a propitiation for me, and all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

Then he kisses the Altar, raising his eyes, and extending, raising, and joining his hands,-he bows his head, and

says:

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Amen.

May almighty God, the Father, Son, and Holy Ghost, bless you. Amen.

towards the people, and makes Then turning to the Gospel

At the word Deus, he turns
the sign of the Cross on them.
side of the Altar, he says:
V. Dominus vobiscum.
Ry. Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with you. Ry. And with thy spirit.

The Benediction is omitted in Masses for the Dead.

He then traces the sign of the Cross, first upon the Altar, and then upon his forehead, lips, and heart, and begins the Gospel according to St. John, saying:

[blocks in formation]

O Eternal Word, speak to my soul, which adores thee in profound silence; thou who art the great Creator of all things, abandon not, I beseech thee, thy own creature: be thou my life, my light, and my all.

O Light Eternal! enlighten me as to this present life, and in the life to come.

Reign in me as in thine own inheritance; for thou, O Lord, hast made me thou hast redeemed me. May I be ever thine!

hil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux: sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST [Hic genuflectitur], et habitavit in nobis;

and without him was made nothing that was made in him was life, and the life was the light of men and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but came to give testimony of the light. He was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God: to those that believe in his name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. AND THE WORD WAS MADE FLESH [Here the peo

I have sinned too much against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.

Thou God Incarnate, have pity on my frail and mortal flesh, and grant it may one day see what it adores here below. Amen.

et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veri

tatis.

M. Deo gratias.

ple kneel down], and dwelt among us; and we saw his glory, as it were the glory of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

R. Thanks be to God.

When a feast falls on a Sunday, or other day which has a proper Gospel of its own, the Gospel of the day is read instead of the Gospel of St. John.

[After High Mass the following are sung:

. Domine, salvam fac Reginam nostram Victoriam.

Ry. Et exaudi nos in die qua invocaverimus te. Gloria Patri, &c.

Oremus.

Quæsumus, omnipotens Deus, ut famulus tuus N. rex noster, qui tua miseratione suscepit regni gubernacula, virtutum etiam omnium percipiat incrementa, quibus decenter ornatus, et vitiorum monstra devitare, et ad te, qui via, veritas, et vita es, gratiosus valeat pervenire per Christum Dominum, &c.

. O Lord, save Victo

ria our Queen.

Ry. And hear us in the day when we call upon thee. Glory be to the Father,

&c.

Let us pray.

We beseech thee, almighty God, that thy servant, our Queen, who, through thy mercy, hath undertaken the government of these realms, may receive an increase of all virtues, wherewith becomingly adorned, she may avoid every enormity of sin, and being made acceptable in thy sight, may come at length to thee, who art the way, the truth, and the life. Through, &c.]

« PoprzedniaDalej »