Obrazy na stronie
PDF
ePub

in unius Trinitate substan- in a Trinity of one subtiæ. Quod enim de tua glo- stance. For that which, by ria, revelante te, credimus, thy revelation, we believe hoc de Filio tuo, hoc de of thy glory, the same we Spiritu Sancto, sine differen- believe of thy Son, and the tia discretionis sentimus. same of the Holy Ghost, Ut in confessione veræ sem- without any difference or piternæque Deitatis, et in distinction. That, in the Personis proprietas, et in confession of a true and essentia unitas, et in Ma- eternal Deity, distinctness jestate adoretur æqualitas. in the Persons, unity in Quem laudant angeli atque the essence, and equality archangeli, cherubim quo- in the Majesty may be que ac seraphim, qui non adored. Whom the angels cessant clamare quotidie, and archangels, the cheruuna voce dicentes, Sanctus, bim also and seraphim do praise, who cease not daily to cry out with one voice, saying, Holy, &c.

&c.

From Christmas-day till the Epiphany (except in the octave of St. John), on the Purification, Corpus Christi and its octave, the Transfiguration, the holy Name of Jesus, and in Masses of the blessed Sacrament.

N.B. Prefaces thus marked † are concluded in the same manner as this.

*Because by the mystery of the Word made flesh, the new light of thy brightness hath shone upon the eyes of

our minds: that while we behold God visibly, we may by him be carried on to the love of things invisible.

Vere... * Quia per incarnati Verbi mysterium, nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit: ut dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum angelis et archangelis, cum † And therefore with anthronis et dominationibus, gels and archangels, with cumque omni militia cœles- thrones and dominations, tis exercitus, hymnum glo- and with all the army of riæ tuæ canimus, sine fine heaven, we sing a hymn to dicentes, Sanctus, &c. thy glory, saying without ceasing, Holy, &c.

On the Epiphany, and during its octave. * Quia cum unigenitus Because when thy onlytuus in substantia nostræ begotten Son appeared in mortalitatis apparuit, nova the substance of our mortal nos immortalitatis suæ luce flesh, he repaired us by the reparavit. Et ideo, &c. new light of his immortality. † And therefore, &c.

From Ash-Wednesday to Passion-Sunday, except in Feasts which have a proper preface.

Qui corporali jejunio *Who by bodily fasting vitia comprimis, mentem dost repress vices, elevate elevas, virtutem largiris et the mind, bestow virtue præmia. Per Christum, &c. and rewards. Through, &c. From Passion-Sunday till Maunday-Thursday, and feasts of the Holy Cross and of the Passion.

Qui salutem humani *Who didst effect the generis in ligno Crucis con- salvation of mankind on stituisti: ut unde mors orie- the wood of the Cross: that batur, inde vita resurgeret: from whence death came, et qui in ligno vincebat, in thence life might arise; and ligno quoque vinceretur. that he who overcame by Per Christum, &c. the tree, might also by the tree be overcome. Through, &c.

From Holy Saturday till Ascension-day, and on Festivals occurring in this time, unless they have proper prefaces of their own. In the Mass of Holy Saturday is said, chiefly on this night; on Easter-day, and till the Saturday following, chiefly on this day; after that, chiefly at this time. Vere dignum et justum It is truly meet, just, est, æquum et salutare, te right, and salutary to praise quidem, Domine, omni tem- thee, O Lord, at all times, pore, sed [in hac potissimum but chiefly [on this night or nocte vel die, vel] in hoc day, or] at this time, when potissimum gloriosius præ- Christ our Passover dicare, cum Pascha nos- sacrificed for us. For he trum immolatus est Chris- is the true Lamb, who

was

tus. Ipse enim verus est took away the sins of the Agnus, qui abstulit peccata world. Who by dying demundi. Qui mortem nos- stroyed our death, and by tram moriendo destruxit, et rising again restored our vitam resurgendo reparavit. life. † And therefore, &c. + Et ideo, &c.

From Ascension-day till Whitsun-eve, except on Feasts which have their proper preface.

*Per Christum Dominum *Through Christ our nostrum. Qui post resur- Lord. Who after his rerectionem suam omnibus surrection appeared openly discipulis suis manifestus to all his disciples, and in apparuit, et ipsis cernenti- their sight ascended up bus est elevatus in cœlum, into heaven, to make us ut nos divinitatis suæ tri- partakers of his divinity. bueret esse participes. Et And therefore, &c. ideo, &c.

From Whitsun-eve till Trinity-Sunday; and in Votive Masses of the Holy Ghost, omitting the words this day. *Per Christum Dominum ** Through Christ

our

Lord. Who, ascending above all the heavens, and sitting at thy right hand,

nostrum. Qui ascendens super omnes cœlos, sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum Sanctum sent down the promised [hodierna die] in filios adop- Holy Spirit [this day] upon tionis effudit. Quapropter the children of adoption. profusis gaudiis totus in orbe terrarum mundus exultat: sed et supernæ virtutes atque angelicæ potestates virtues, and the angelic hymnum gloriæ tuæ conci- powers, together hymn thy nunt, sine fine dicentes, glory, saying everlastingly, Sanctus, &c. Holy, &c.

Wherefore all the whole world exults with overflowing joy; also the heavenly

On Festivals of the B. V. Mary (except the Purification, on which is said the Preface of Christmas), and within their octaves, and on Votive Masses of the B. Virgin. The words, Annunciation, Visitation, Assumption, Nativity,

Presentation, Conception, Espousal, are inserted after, and glorify thee on the. On the Dedication of the B. V. M. ad Nives, as also on the Feast of her holy Name; and on the Feast of the B. V. M. of Mercy, are inserted, the festival. On the Feast of the Seven Dolours is inserted, transfixion. On the Feast of Mount Carmel, commemoration; and on that of the most holy Rosary, solemnity. In Votive Masses and on Saturday, veneration.

Et te in N. beatæ Mariæ That we should praise, semper Virginis collaudare, bless, and proclaim thee in benedicere, et prædicare. the N. of the blessed Mary Quæ et Unigenitum tuum ever Virgin. Who by the Sancti Spiritus obumbra- overshadowing of the Holy tione concepit, et virginitatis Ghost conceived thy Onlygloria permanente, lumen begotten, and the glory of æternum mundo effudit, Je- her virginity remaining, sum Christum Dominum shed forth upon the world nostrum ; per quem, &c. the light eternal, Jesus Christ our Lord; * by whom, &c.

*

On the Festivals of the Apostles and Evangelists (except on St. John the Evangelist's day), and throughout their octaves, except in Feasts which have proper prefaces of their

own.

Vere dignum et justum It is truly meet, just, est, æquum et salutare, te, right, and salutary, humbly Domine, suppliciter exorare, to beseech thee, that thou, ut gregem tuum, Pastor O Lord, our eternal Shepæterne, non deseras, sed per herd, wouldst not forsake beatos Apostolos tuos con- thy flock, but keep it through tinua protectione custodias. thy blessed Apostles with Ut iisdem rectoribus guber- continual protection; that netur, quos operis tui vica- it may be governed by rios eidem contulisti præ- those same rulers whom esse pastores. † Et ideo,

&c.

thou didst appoint to preside over it as pastors in thy stead. And therefore, &c.

Canon of the Mass.

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas et benedicas hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolica Fidei cultoribus.

We therefore humbly and beseech thee,

pray
most

merciful Father, through Jesus Christ thy Son, our Lord [he kisses the Altar], that thou wouldst vouchsafe to accept and bless these gifts, these

presents, these holy unspotted sacrifices, which, in the first place, we offer thee for thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace; as also to protect, unite, and govern it throughout the world, together with thy servant N. our Pope, N. our Bishop, as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.

COMMEMORATION OF THE LIVING.

Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum, N. et N.

Be mindful, O Lord, of thy servants, men and women, N. and N.

At the beginning of the Canon (if another prayer is needed).

O eternal and most merciful Father; behold, we come to offer thee our homage this day: we desire to adore, praise, and glorify thee, and to give thee thanks for thy great glory, joining our hearts and voices with all thy blessed in heaven, and with thy whole church upon earth. But acknowledging our great unworthiness and innumerable sins, for which we are heartily sorry, and humbly beg thy pardon, we dare not venture to approach thee otherwise than in company of thy

« PoprzedniaDalej »