Obrazy na stronie
PDF
ePub

«et des satellites des grands-prêtres et des Pharisiens, suivis d'une foule tumultueuse munie d'épées et de bâtons, de flambeaux et de lanternes, il vient trouver Jésus. » Í faisait, sans doute, clair de lune, mais Jésus pouvait se cacher dans quelque grotte ou quelque endroit obscur du jardin; ces lanternes et ces flambeaux n'étaient donc pas inutiles. La curiosité, le désir de s'assurer si tout allait bien, y adjoignit aussi plusieurs sanhédristes.

« Or le traitre leur avait donné ce signal: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui-même, » c'est celui-là qu'il faut prendre, « saisissez-le, et emmenez-le avec précaution, » de crainte qu'il ne vous échappe, comme il pourrait bien le faire, comme il l'a déjà fait plusieurs fois, quand on a voulu s'emparer de lui. On voit qu'il tenait à faire son métier en conscience. Le baiser était le salut ordinaire chez les Juifs, lorsqu'on se revoyait entre amis et parents; de là, sans doute, chez les premiers chrétiens, l'usage du baiser de paix, pendant le saint sacrifice (Voy. Tert.).

« Judas marchait en avant de l'escorte, » qu'il laissa dans l'ombre, à l'entrée du jardin, « et s'avançant » rapidement vers Jésus,» l'impudent « lui dit: Maître, je vous salue, et il le baisa. Jésus » ne refusa pas ce baiser sacrilége, qui profana sa face divine, mais « il lui dit,» avec une émotion profonde et une douceur angélique « Mon ami, pourquoi êtes-vous venu.....? » Quelle action détestable, quel crime abominable allezvous accomplir? « Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser! » C'est avec le signe, le masque de l'amitié, que tu trahis ton Maître, ton Dieu! ces tendres reproches auraient désarmé le cœur d'un tigre, et converti un scélérat ordinaire...; mais l'endurcissement de Judas était sans remède; il n'y avait plus en lui ni

Jo. 3. Cùm accepisset cohortem et à pontificibus et Pharisæis ministros, venit illùc cum laternis et facibus, Mt. et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus. Mr. 44. Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum, et ducite cautè. ·L. 47. Judas......., antecedebat eos. Mt. 49. Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave, Rabbi. Et osculatus est eum. 50. Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti?... L. 48. Juda, osculo Filium hominis tradis!

honte, ni remords, et Satan était entièrement le Maître.

Judas s'était détaché de la troupe pour donner ce baiser perfide. Troublé, malgré lui, par la réponse du Sauveur, il s'était replié vers ceux qu'il conduisait. Il y eut alors un moment d'hésitation. « Mais Jésus, qui n'ignorait rien de ce qui allait arriver, » et ne voulait pas se soustraire au sort que lui préparait son Père, n'attendil pas qu'on vint s'emparer de lui, mais, voulant éviter toute scène de violence et protéger ses Apôtres, « il vint lui-même » au-devant des satellites : « Qui cherchezvous, leur dit-il? - Ils répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus reprit : C'est moi. A cette parole, » comme frappés de la foudre, saisis d'une terreur religieuse, et domptés par une puissance surnaturelle, « ils reculèrent, et tombèrent à la renverse jusqu'à terre: or, Judas était avec eux. » Jésus voulait prouver, une fois de plus, par ce miracle que, s'il subissait la mort, c'est qu'il le voulait bien, et que les hommes ne pouvaient rien contre lui qu'autant qu'il le permettait.

Lorsqu'ils furent relevés, « Jésus, reprenant la parole, leur dit de nouveau: Qui cherchez-vous? - Jésus de Nazareth, reprirent-ils, » consternés et tremblants plus que celui qu'ils venaient arrêter. — « Jésus répartit: Je vous ai dit que c'est moi. Or, si c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci; » et sa main désignait ses Apôtres. C'est ainsi que Jésus, s'oubliant luimême, veilsait sur ses Apôtres. et les protégeait contre la fureur de ses ennemis, les réservant pour la fondation de son Eglise et l'accomplissement de ses grands desseins sur le monde. « Il accomplissait ainsi la pa

[ocr errors]
[ocr errors]

Jo. 4. Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit et dixit eis: Quem quæritis? - 5. Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dixit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. 6. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsùm, et ceciderunt in terram. 7. Iterùm ergo interrogavit eos Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum. 8. Respondit Jesus: Dixi vobis quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire. - 9. Ut impleretur sermo quem dixit:

role qu'il avait dite: De ceux que vous m'avez donnés, » ô mon Père,« je n'en ai pas perdu un seul. »

Le miracle de Jésus-Christ n'arrêta pas les Juifs : les miracles ne convertissent pas ceux que la passion transporte; ils ne servent qu'à les rendre plus furieux. Quant aux valets, aux archers, aux soldats romains, ils avaient entendu parler de Jésus comme d'une espèce de magicien, qui opérait des prodiges; ils ne furent donc pas trop surpris d'en ressentir les effets : d'ailleurs, un soldat n'a que sa consigne, et des valets ne pensent qu'à gagner leur salaire. Les paroles de Jésus, qui semblait s'offrir lui-même, les avaient d'ailleurs rassurés,

« Ils s'approchèrent donc, mirent la main sur Jésus, et » voulurent « se saisir de lui. Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arrivér, s'écrièrent: Seigneur, si nous tirions l'épée?» en effet, prenant à la lettre les paroles de Jésus (Luc, XXII, 36): « Que celui qui n'a point de bourse, vende sa tunique et achète une épée, » les Apôtres s'étaient munis d'armes. « Et à l'instant, Simon-Pierre, » emporté, comme toujours, par la fougue de son caractère, sans attendre la réponse de Jésus, « mit le glaive hors du fourreau, et en frappa un serviteur du grand-prêtre, » l'un de ceux, sans doute. qui mirent les premiers la main sur Jésus; visant à la tête, il manqua son coup, et ne fit que « lui couper l'oreille droite.» Saint Jean, qui avait des connaissances dans la maison du grand-prêtre, nous apprend que ce serviteur « se nommait Malchus» (Malech ou Maloch, roi, nom usité parmi les Juifs). Mais Jésus s'empressa de mettre un frein à cette ardeur inutile, inconsidérée et dangereuse. Ceux qui venaient s'emparer de lui n'étaient que les instruments aveugles de l'autorité, et il faut obéir, à l'autorité, lors même qu'elle abuse de

Quia, quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam! - Mt. 50. Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum. et tenuerunt eum. - L. 49. Videntes autem hi, qui circà ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio? - Jo. 10. Simon ergo Petrus, Mt. extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum, amputavit auriculam ejus.

son pouvoir; et puis, Jésus n'avait pas besoin du secours des hommes. S'adressant donc à ses disciples, « il leur dit: Arrêtez; » tenez-vous-en là; « puis il toucha l'oreille de cet homme, » qui n'était pas, sans doute, coupée entièrement, et tenait encore par l'extrémité, « et il le guérit, »- « Puis il dit à Pierre: Remets ton glaive dans le fourreau, car tous ceux qui,» de leur autorité privée, et sans mission légitime, « tirent l'épée périront par l'épée; » c'est leur sort ordinaire, et ils sont ainsi punis par où ils ont péché. Prétendez-vous vous opposer aux desseins de Dieu? Ne fallait-il pas que la volonté de mon Père s'exécute, et « que je boire le calice que mon Père me donne? » D'ailleurs qu'ai-je besoin de vous, pour me défendre? défense bien vaine et bien inutile... « Croyez-vous que, si je priais mon Père, il ne m'enverrait pas,» au lieu de douze apôtres faibles et impuissants, plus de douze légions d'anges?» (Plus de 72,000 anges, la légion romaine étant de 6,000 hommes.) « Mais comment alors, seraient accomplies les Ecritures, qui ont prédit qu'il devait en être ainsi? »

« En même temps, Jésus dit à ceux qui avaient accompagné Judas, aux chefs des prêtres, aux gardiens du temple, et aux anciens: Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme pour courir sur un voleur. Cependant, tous les jours, je m'asseyais au milieu de vous, sans défense pour enseigner dans le temple, et vous ne m'avez pas pris. » Si c'est pour ma doctrine que vous m'arrêtez, c'était pourtant l'occasion de le faire. Au reste protégé par mon Père, je pouvais braver votre

L. 32. Respondens autem Jesus, ait : Sinite usquè hùc. Et cùm tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. J. 11. Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Mt. 52. Omnes enim qui acceperint gladium, gladio peribunt. J. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? Mt. 53. An putas, quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plùs quam duodecim legiones angelo54. Quomodo ergo implebuntur Scripturæ (Isa. LIII, 10), quia sic oportet fieri? L. 52. Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Mt. Tanquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me quotidiè apud vos sedebam docens in templo; et non me tenuistis.

rum?

haine impuissante. « Mais, c'est ici votre heure, l'heure de la puissance des ténèbres, » de l'enfer, qui vous inspire et dont vous n'êtes que les aveugles instruments; en obéissant à son impulsion, vous ne faites, après tout, qu'exécuter les décrets d'une puissance supérieure, de la volonté divine elle-même, exprimée depuis longtemps dans les prophéties, « et il fallait que ce qui est écrit dans les prophéties fût accompli. »

[ocr errors]

>>

«Alors les disciples de Jésus. »voyant que la chose devenait sérieuse, que Jésus se livrait lui-même, perdirent entièrement courage. Saisis d'une terreur panique, et oubliant toutes leurs belles protestations, « ils abandonnèrent » lâchement leur Maître, et « prirent tous la fuite. » Cependant, un jeune homme, » éveillé, sans doute, par le passage des satellites, « était accouru, » à peine « vêtu d'un simple vêtement de nuit, » d'une chemise de lin, sans manches, dont les Juifs se servaient pendant la nuit, ou, suivant d'autres, d'un simple linceul, dont ils s'enveloppaient durant le sommeil « et il suivait Jésus. » Les soldats, voulant s'emparer de lui, « le saisirent » par ce vêtement; « mais lui, rejetant le linceul, s'échappa nu du milieu d'eux. » Comme saint Marc est le seul qui raconte cette circonstance, et qu'on sait, d'ailleurs, qu'il avait une maison à Jérusalem, où il habitait avec sa mère, plusieurs Pères de l'Eglise en ont conclu que c'est lui-même dont il est ici question. Cette circonstance montre, du moins, le sort réservé aux Apôtres de Jésus-Christ, si le Sauveur ne les avait couverts de sa protection toute-puissante.

Jésus nous apparaît ici dans toute sa grandeur, dans. toute la noblesse de son caractère, dans tout l'éclat de ses divines perfections. Il a entièrement surmonté les tristesses de son agonie, les défaillances de la nature,

Mt. 56.

L. 53. Sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. L. 50. Tunc discipuli ejus, relinquentes eum, omnes fugerunt. Mr. 51. Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo; et tenuerunt eum. 52. At ille, rejectà sindone, nudus profugit ab eis.

« PoprzedniaDalej »