Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

l'heure; je puis donc le dire avec vérité, « j'ai consommé l'œuvre que vous m'avez donné à faire. Et maintenant, vous, » à votre tour, « ó mon Père, » élevez mon humanité sainte à la participation de la gloire divine, glorifiez-moi, en vous-même, de la gloire que j'ai eue en vous, avant que le monde fút,» de toute éternité, comme votre Fils unique et consubstantiel. - Le Fils de Dieu demande, prie, car la glorification de son humanité sainte, à laquelle est attachée la glorification des membres dont il est le chef, est et demeure un don libre de l'amour. De même que le Fils s'est humilié, anéanti, sacrifié, par la libre impulsion de l'amour, c'est aussi par un acte libre et gratuit de son amour, que le Père céleste le glorifie comme homme.

La pensée de la gloire du Père, qui va être manifestée par toute la terre par la prédication évangélique, rappelle, au Sauveur le petit cercle de ses disciples, au milieu desquels cette régénération spirituelle, qui doit renouveler le monde, est déjà commencée, et se trouve comme en germe; il les voit rester seuls orphelins sur la terre, et à son tour, il prie pour eux.

B. PRIÈRE DE JÉSUS POUR SES DISCIPLES.

« J'ai manifesté votre gloire aux hommes que vous m'avez donnés » sur la terre, que vous avez séparés « du monde» pour me les attacher, pour en faire mes disciples, et comme les prémices de mon Eglise. « Ils étaient vôtres; » ils croyaient en vous comme de fidèles Israélites, « et vous me les avez donnés; » je les ai reçus de votre main comme un don précieux, comme ma propriété la plus chère, comme le prix de mon sacrifice, et ils ont fidèlement gardé votre parole. Maintenant,» grâce aux instructions qu'ils out reçues de moi, « ils ont conn que tout ce que vous m'avez donné est de

opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam. - 5. Et nunc clarifica me, tu Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te. - 6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti; et sermonem tuum servaverunt. 7. Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi abs te sunt.

S CXV. FIN DU DISCOURS DE LA CENE. 215 vous » que ma parole était votre parole même, que ma mission était divine et mon origine céleste, « parce que les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données à mon tour; » la doctrine que j'ai reçue de vous, je la leur ai communiquée, « et » ces paroles, «ils les ont reçues,» avec respect et avec foi, « et ils ont connu que je suis vraiment sorti de vous, » que je suis votre Fils unique et consubstantiel, « et ils ont cru,» d'une foi sincère, «que vous m'avez envoyé » pour instruire et sauver le monde; ils ont reconnu en moi le Messie Rédempteur annoncé par les prophètes. « Et moi, je prie pour eux. Ce n'est pas pour le monde (a) » pour les hommes obstinés, corrompus, qui ferment volontairement les yeux à la lumière, « que je vous implore» en ce moment. Bien qu'ils ne soient pas absolument exclus de mes prières et des grâces de la rédemption, en ce moment solennel, ce n'est pas pour eux que je prie, mais, pour mes fidèles disciples, « pour ceux que vous m'avez donnés, parce qu'ils sont à vous, » que déjà ils vous étaient unis par la grâce sanctifiante. Oui, ils sont à la fois à vous et à moi, « car tout ce qui est mien est vôtre, et tout ce qui est vôtre est mien; » tout est commun entre vous et moi, qui n'avons qu'une même nature et une même divinité, « et j'ai été glorifié en eux, » par leur foi sincère. Je vous les recommande d'autant plus instamment que « je touche au moment où bientôt je ne serai plus de ce monde, » pour veiller sur eux et les

8. Quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis; et ipsi acceperunt, et cognoverunt verè quia à te exivi, et crediderunt quia tu me misisti. 9. Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his qucs dedisti mihi quia tui sunt. 10. Et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt; et clarificatus sum in eis. 11. Et jam non sum in mundo,

(a) Jésus ne prie pas pour le monde, car ce serait prier pour le mal même; il ne prie pas pour autoriser et tranquilliser le monde daus ses désordres, et pour lui en épargner la juste punition, s'il y persévère jusqu'à la fin; mais il prie pour tous les hommes qui sont du monde, pour qu'ils cessent d'en être; pour tous ceux qui, se séparant d'un monde corrompu, concourent, dans la suite des âges, à ne combattre l'empire. Il n'est pas permis de conclure de ce texte que Jésus n'a prié et n'a offert le prix de sa mort que pour le salut des seula élus, car c'est une hérésie formellement condamnee par l'Eglise.

protéger, « et eux resteront dans le monde, au milieu du monde ennemi, corrompu, persécuteur, « tandis que moi, » forcé de les abandonner, « je vais à vous, » je retourne vers vous, « Père Saint, » Dieu de sainteté et d'amour, qui ne haïssez que le péehé; remplacezmoi auprès d'eux, et protégez-les de votre main puissante, conservez dans votre nom, » dans la connaissance de vos divines perfections, dans la loi, vivifiée par l'amour qui les unit à vous, « ceux que vous m'avez donnés, afin qu'unis ensemble par la charité que l'Esprit-Saint répandra dans leurs cœurs, ils n'aient qu'un cœur et qu'une âme, « et soient un comme nous,» unis par la grâce, comme nous le sommes par la nature. (Il n'y a qu'un Dieu qui puisse dire, en parlant à Dieu : Sicut et nos.)

« Quand j'étais avec eux » sur la terre, je veillais sur eux, comme le bon Pasteur sur ses brebis, « je les conservais dans » la connaissance de « votre nom. J'ai gardé » fidèlement « ceux que vous m'avez donnés, et pas un d'eux n'a péri, hors le fils de perdition, » le malheureux Judas, qui s'est perdu lui-même, par sa malice obstinée, que l'enfer réclame comme sa proie, « et en qui» les prophéties contenues dans « l'Ecriture sainte » (Ps. XL, 10. « L'homme de ma paix, de ma confiance, qui mangeait à ma table, s'élève insolemment contré moi. » Ps. LXXIV, 3, etc.), « doivent trouver leur accomplissement. Mais maintenant, » il faut que je les abandonne, car, « je retourne vers vous; » c'est à vous de me suppléer auprès d'eux, « et je vous fais cette prière, sur le point de quitter le monde, pour qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie, » pour que la joie toute céleste que je fais goûter à mes fidèles disciples, dans l'intimité de mon amour, ne s'éteigne pas en eux, qu'elle augmente au contraire, et s'épanche dans leur cœur dans toute sa plénitude. Ils ont besoin de ces consola

et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi; ut sint unum sicut et nos. 12. Cùm essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi; et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur. 44. Nunc autem ad te venio; et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.

[ocr errors]

tions célestes, car, « je leur ai annoncé votre parole, et le monde, » à qui cette parole est odieuse, « les a eus en haine parce qu'ils ne sont point du monde, » qu'ils n'ont point les pensées ni les affections corrompues du monde, qu'ils sont appelés à combattre, « comme moi-même, je ne suis pas du monde, » héritant ainsi de la haine que le monde porte à leur Maître. « Toutefois, je ne demande pas que vous les ôtiez, » dès ce moment « du monde, » pour les recevoir, à ma suite, dans la gloire céleste, car il faut qu'ils restent dans le monde, pour le convertir, le régénérer, le ramener à la foi; « mais je vous demande que vous les sauviez du mauvais, » de Satan, de celui qui est mauvais par essence, et le principe de tout mal, que vous les sauviez de la rage de Satan, conjuré contre eux. «Ils ne sont point du monde, comme moi-même, je ne suis point du monde; » ils n'en n'ont ni la malice, ni la corruption; mais, faites plus encore, que de les préserver du mal, et, c'est la seconde prière que je vous adresse pour eux, « santifiez-les dans la vérité; » grâce à l'Esprit-Saint qu'ils recevront, que la vérité divine s'enracine dans leurs cœurs, qu'elle les pénètre, les transforme, et les éléve à une sainteté parfaite, qui les rende capables de remplir leur mission apostolique et de convertir le monde; « car, de même que vous m'avez envoyé dans le monde, moi aussi, je les envoie dans le monde. Et pour eux, je me sanctifie, » je me dévoue, me sacrifie, je fais de moi une victime sainte, immolée pour le salut du monde, « afin qu'ils soient eux-mêmes sanctiflés dans la vérité, » afin que, par les mérites de mon sacrifice, ils reçoivent le Saint-Esprit, qui leur donnera la véritable sainteté.

14. Ego dedi eis sermonem tuum; et mundus cos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo, sed ut serves eos à malo. 46. De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. 17. Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est. 18. Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum. 19. Et pro eis ego sanctifico me ipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate.

DEHAUT. L'Evang -T. IV.

19

C. PRIÈRE POUR L'EGLISE.

Mais, « je ne prie plus pour eux seulement, mais pour tous ceux qui, éclairés, convertis, « par leurs paroles, » par la prédication évangélique, « croiront en moi, afin que tous,» ne formant qu'un même corps, dont je suis fe chef, ils soient un, » dans l'unité d'une même foi, d'une même espérance, d'un même amour, « comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, afin qu'eux aussi, ils soient un en nous, et qu'ainsi le monde,» frappé par le divin spectacle de leur charité fraternelle, et de leur vie toute céleste, soit forcé de reconnaître dans l'établissement de l'Eglise une œuvre divine et surhumaine,« et croit que vous m'avez envoyé » pour sauver le monde.

« Et la gloire que vous m'avez donnée, » comme homme, d'être, en vertu de l'union hypostatique, votre fils unique et consubstantiel, « je la leur ai, » en quelque sorte, «< communiquée, je les en ai rendus participants, en les élevant à la sublime dignité d'enfants et d'héritiers de Dieu (Divine consortes naturæ Iv Pet. 1-6), « afin qu'ils soient un, comme nous sommes un. » Par cette communication de la vie divine, est produite l'union intime des hommes avec Dieu, et ainsi se manifeste l'amour infini, ineffable, sans mesure que Dieu leur porte. « Je suis en eux, je fais en eux ma demeure, je leur suis entièrement uni par la charité que le SaintEsprit répand dans leurs cœurs; on peut ajouter encore, par la participation au banquet eucharistique; « et vous êtes en moi,» par l'unité d'une même essence, « pour qu'ils soient consommés dans l'unité, » ne formant tous qu'un même corps, dont je suis le chef, qu'une même famille, la grande famille des enfants de Dieu, « et que le monde, » s'il ne veut s'aveugler volontairement, soit

20. Non pro eis autem rogo tantùm; sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me. 21. Ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me, ego in te, ut ipsi in nobis unum sint; ut credat mundus quia tu me misisti. 22, Et ego claritatem quam dedisti mihi, dedi eis; ut sint unum sicut et nos unum sumus. 23. Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum, et cognoscat mundus.

« PoprzedniaDalej »