Verse Translations from the German: Including Bürger's Lenore, Schiller's Song of the Bell, and Other Poems

Przednia okładka
J. Murray, 1847 - 87
 

Co mówią ludzie - Napisz recenzję

Nie znaleziono żadnych recenzji w standardowych lokalizacjach.

Inne wydania - Wyświetl wszystko

Kluczowe wyrazy i wyrażenia

Popularne fragmenty

Strona 73 - Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt, Und Well' auf Well' sich ohn' Ende drängt, Und wie mit des fernen Donners Getose Entstürzt es brüllend dem finstern Schoße.
Strona 81 - Würgerbanden ziehn umher. Da werden Weiber zu Hyänen und treiben mit Entsetzen Scherz,. noch zuckend, mit des Panthers Zähnen zerreißen sie des Feindes Herz. Nichts Heiliges ist mehr, es lösen sich alle Bande frommer Scheu, der Gute räumt den Platz dem Bösen, und alle Laster walten frei. Gefährlich ist's, den Leu zu wecken, verderblich ist des Tigers Zahn, jedoch der schrecklichste der Schrecken, das ist der Mensch in seinem Wahn. Weh denen, die dem Ewigblinden des Lichtes Himmelsfackel leihn!...
Strona 78 - O zarte Sehnsucht, süßes Hoffen! Der ersten Liebe goldne Zeit! Das Auge sieht den Himmel offen, es schwelgt das Herz in Seligkeit. O daß sie ewig grünen bliebe, die schöne Zeit der jungen Liebe! Wie sich schon die Pfeifen bräunen! Dieses Stäbchen tauch' ich ein: sehn wir's überglast erscheinen, wird's zum Gusse zeitig sein.
Strona 66 - They passed as swift as any wind, That in two hours, or little more, He brought her to her father's door. But as they did this great haste make, He did complain his head did ache; Her handkerchief she then took out, And tied the same his head about.
Strona 77 - Mädchen reißt sich stolz der Knabe, Er stürmt ins Leben wild hinaus, Durchmißt die Welt am Wanderstabe. Fremd kehrt er heim ins Vaterhaus; Und herrlich, in der Jugend Prangen, Wie ein Gebild aus Himmels Höhn, Mit züchtigen, verschämten Wangen Sieht er die Jungfrau vor sich stehn.
Strona 60 - Young Margaret had the gentlest heart Of all the maidens there, Nor ever fail'd her constant part Of daily toil and prayer. But when the Sabbath-morn had smiled, And early prayer was o'er, Then Marg'ret, gentle, still, and mild, Had happiness in store. For then with Wenzel side by side In calm delight she stray'd, Amid the Prater's flowery pride, Or in the Augarten's shade.
Strona 72 - Wie's von Salamandern und Molchen und Drachen Sich regt in dem furchtbaren Höllenrachen. Schwarz wimmelten da in grausem Gemisch Zu scheußlichen Klumpen geballt, Der stachlichte...
Strona 61 - A swelling heart did Margaret press, But calm was she to view; Meekly she bore her happiness, Her sorrow meekly too. Her solitary Sabbaths brought A prayer, a patient sigh, As on the Holy Land she thought, Where saints did live and 'die. But from the Holy Land soon came, Returning pilgrims there, And heavy tidings brought with them For Margaret's anxious ear. For Wenzel is a captive made In Paynim dungeon cold, And there must lie till ransom paid A hundred marks of gold.
Strona 59 - BENEATH Vienna's ancient wall Lie level plains of sand, And there the pathway runs of all That seek the Holy Land. And from the wall a little space, And by the trodden line, Stands, seen from many a distant place, A tall and slender shrine.
Strona 78 - Himmelstochter, die das Gleiche Frei und leicht und freudig bindet, Die der Städte Bau gegründet, Die herein von den Gefilden Rief den ungesellgen Wilden, Eintrat in der Menschen Hütten, Sie gewöhnt zu sanften Sitten Und das teuerste der Bande Wob, den Trieb zum Vaterlande ! Tausend fleißge Hände regen, Helfen sich in munterm Bund, Und in feurigem Bewegen Werden alle Kräfte kund.

Informacje bibliograficzne