Obrazy na stronie
PDF
ePub

division n'y est indiquée, et fractionnaire dans le cas contraire. Dans une expression algébrique rationnelle et entière, où il n'entre point de parenthèses, les différentes parties séparées par les signes + ou sont ce que l'on appelle les termes de l'expression. Ainsi, dans 2a2b—3ab2+5b3, il y a trois termes. Une expression algébrique est dite monome quand elle n'a qu'un terme, binôme quand elle en a deux, trinome quand elle en a trois, polynome quand elle a un nombre quelconque. Il y a quatre éléments à distinguer dans un monôme : 1° Le signe dont il est précédé, et qui peut être + ou -. Tout monôme qui n'a pas de signe est censé précédé du signe ; ceux qui sont précédés du signe sont des monômes négatifs par opposition aux premiers, qu'on appelle positifs; 2o Le coefficient. Tout monôme qui n'a pas de coefficient est censé avoir le coefficient 1; 3° Les lettres qui forment les divers facteurs; 4° Les exposants dont ces lettres sont affectées. Toute lettre qui n'a pas d'exposant est censée avoir l'exposant 1. On appelle degré d'un monome la somme des exposants des lettres qui y entrent. Ainsi 5a br est du sixième

degré, car 3+2+1=6. Un polynôme est dit homogène quand tous ses termes sont du même degré. Ce degré est celui du polynôme lui-même. Ördonner un polynôme, c'est écrire ses différents termes dans un ordre tel que les exposants d'une mème lettre aillent toujours en diminuant ou toujours en augmentant. Cette opération donne plus de symétrie aux calculs et facilite les vérifications. La lettre par rapport à laquelle on ordonne, porte le nom de lettre ordonnatrice. Ainsi, le polynome 3ab5a2 b+4a3 b-6a4 est ordonné, soit par rapport aux puissances croissantes de la lettre a, soit par rapport aux puissances décroissantes de la lettre b. C'est un polynôme homogène du quatrième degré, puisque chacun de ses termes est du quatrième degré, en donnant l'exposant 1 aux lettres qui n'en ont pas. La valeur numérique d'un polynome ne change point lorsqu'on intervertit.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Les élèves qui auront été habitués de bonne heure à effectuer et à simplifier les formules arithmétiques n'éprouveront aucune difficulté.

ALGER. (Voyez BARBARIE.)

ALGUE. (Voyez ACOTYLEDONES.) ALLACCI. (Voyez Dictionnaire comique.)

ALLEMAGNE. 1. «L'Allemagne offre encore quelques traces d'une nature non habitée. Depuis les Alpes jusqu'à la mer, entre le Rhin et le Danube, vous voyez un pays couvert de chênes et de sapins, traversé par des fleuves d'une imposante beauté et coupé par des montagnes dont l'aspect est très-pittoresque. Mais de vastes bruyères, des sables, des roules souvent négligées, un climat sévère remplissent d'abord l'âme de tristesse, et ce n'est qu'à la longue qu'on découvre ce qui peut attacher à ce séjour. Le midi de l'Allemagne est très-bien cultivé; cependant, il y a toujours dans les plus belles contrées de ce pays quelque chose de sérieux qui fait plutôt penser au travail qu'au plaisir, aux vertus des habitants qu'aux charmes de la nature. Les débris des châteaux forts qu'on aperçoit sur le haut des montagnes, les maisons bâties de terre, les fenêtres étroites, les neiges qui, pendant l'hiver, couvrent les plaines à perte de vue, causent une impression pénible. Je ne sais quoi de silencieux, dans la nature et dans les hommes, resserre d'abord le cœur. Il semble que le temps marche là plus lentement qu'ailleurs, que la végétation ne se presse pas plus dans le sol que les idées dans la tête des hommes, et que les sillons réguliers du laboureur y sont tracés sur une terre pesante.

Néanmoins, quand on a surmonté ces sensations irréfléchies, le pays et les habitants offrent à l'observation quelque chose d'intéressant et de pratique; vous sentez que des âmes et des imaginations douces ont embelli ces campagnes. Les grands chemins y sont plantés d'arbres fruitiers, placés là pour rafraîchir le voyageur.

Les

paysages dont le Rhin est entouré sont superbes presque partout; on dirait que ce fleuve est le génie tutélaire de l'Allemagne. Les contrées qu'il traverse paraissent tout à la fois si sérieuses et si variées, si fertiles et si solitaires, qu'on serait tenté de croire que c'est lui-même qui les a cultivées, et que les hommes d'a présent n'y sont plus rien.... Les villes sont, en général, bien bâties, et les propriétaires les embellissent. avec une sorte de soin plein de bonhomie. Les maisons, en général, sont peintes en dehors de diverses couleurs; on y voit des figures de saints, des ornements de tout genre, dont le goût n'est assurément pas parfait, mais qui varient l'aspect des habitations, et semblent indiquer un désir bienveillant de plaire à ses concitoyens et aux étrangers. L'éclat et la splendeur d'un palais servent à l'amour-propre de celui qui le possède ; mais la décoration soignée, la parure et la bonne invention des petites demeures, ont quelque chose d'hospitalier.» (Mme de Staël.)

2. « Dès qu'on s'élève un peu audessus de la dernière classe du peuple, dit Mme de Staël, on s'aperçoit aisément de cette vie intime, de cette poésie de l'âme qui caractérise les Allemands. Il m'est arrivé d'entrer dans de pauvres maisons noircies par la fumée du tabac, et d'entendre tout à coup, non-seulement la maîtresse, mais le maître du logis, improviser sur le clavecin, comme les Italiens improvisent en vers.... Les écoliers se promènent dans les rues, le dimanche, en chantant des psaumes en chour. J'étais à Cisenach, petite ville de Saxe, un jour d'hiver si froid, que les rues mêmes étaient encombrées de neige; je vis une longue suite de jeunes gens en manteau noir qui traversaient la ville en célébrant les louanges de Dieu. Il n'y avait qu'eux dans la rue, car la rigueur des frimas en écartait tout le monde; et ces voix, presque aussi harmonieuses que celles du Midi, en se faisant entendre au milieu d'une nature si sévère, causaient d'autant plus d'at

tendrissement. Les habitants de la ville n'osaient, par ce froid terrible, ouvrir leurs fenêtres; mais on apercevait, à travers les vitraux, des visages tristes ou sereins, jeunes ou vieux, qui recevaient avec joie les consolations religieuses que leur offrait cette douce mélodie. » «On se fait généralement une idée fausse du caractère allemand. On le croit grave, sans cesse dirigé vers la réflexion, ennemi du plaisir; il n'en est rien. Dans toutes les classes, on aime le plaisir et on recherche les occasions et les moyens de s'en procurer. Pénétrez à Vienne, à Munich, à Berlin, dans les salons où se réunit la haute société; suivez-la dans les châteaux où elle

passe la belle saison, et vous la verrez entraînée par un tourbillon de fêtes de toute espèce et se livrant sans réserve au genre d'amusement qui lui est offert.... Examinez ces bourgeois, ces artisans assis autour d'une table et arrosant de quelques verres de bière le pain et le radis qu'ils ont apportés; tandis qu'au son d'un orchestre bruyant, leurs filles, leurs sturs, leurs femmes même, se laissent emporter au tourbillon d'une contredanse ou d'un galop. On ne se promène pas le soir, dans les environs d'une ville, à travers un hameau, sans entendre de tous côtés de la

Français.

a prononceza

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

b

b

b

b

bi

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

de u, il n'y a point de lettres nulles en latin. La lettre e n'y est jamais muette; elle prend le son de l'é fermé et celui de l'è oùvert dans les syllabes consonnantes. — Les voyelles qui se suivent ne forment pas des diphthongues comme en français, mais se prononcent séparément, à l'exception de au et de eu au commencement des mots; les lettres doubles se prononcent toujours toutes les deux; les syllabes finales sont consonnantes, jamais nasales. La

L

lettre e a le son d'o devant m final: bellum se prononce bellom. Après les consonnes g et q, il se prononce ou devant a, retient le son de notre u devant a et i, et ne se prononce pas devant o et u: qua, que, qui, quo, quum se prononcent koua, kué, kui, ko, kom. Ch a toujours le son de h, et il fait toujours entendre le son de deux : Achilles se prononce toujours Akil-les. Gn forme une diphthongue consonne, et le g conserve le son dur qu'il a devant a, o, u: ignorans se prononce ig-norans. R finale, s finale ou placée devant t, et final, se font toujours fortement sentir es, est, at se prononcent ess, esst, alt.

2. Espagnol. La prononciation de l'espagnol n'offre pas beaucoup de difficultés. Les lettres se prononcent comme en français, sauf les exceptions suivantes: B se prononce comme en français au commencement d'un mot; mais, au milieu, il a le son de v: saber, pron. saver.

Ca le son du k devant les voyelles a, o, u: cabeza; mais devant e et i, il sonne à peu près comme ç cédille: cebo, ciudad. Ch se prononce comme s'il était précédé d'un t: mucho, pron.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

E a toujours le son d'é fermé: padre, pron. padre. - G devant les voyelles a, o, u, se prononce comme en français; mais suivi des voyelles e et i, il devient guttural: general, giro; prononcez h-heneral, h-hiro. G devant n se prononce distinctement comme en latin: dignidad.

[ocr errors]

Ja toujours le son guttural que prend le g devant e et i: joven, viaje, juventud.—LL, Il se prononce comme le ill français, c'est-à-dire ieu: llegar, pron. iégar. Na le son de gn français señor, pron. senior. Sa le son de ss, et z celui de a cédille: paseo, zapato. U se prononce toujours ou uva; mais il ne se fait point sentir dans les syllabes gue, gui, que, qui: guerra, guisado, quedo, quitar; prononcez gherra, ghisado, kedo, kitar. Cependant, si, dans ce dernier. cas, il est surmonté d'un ü tréma, il conserve le son de ou: vergüenza, argüir.

3. Anglais. La prononciation anglaise est d'une bizarrerie étonnante. Elle n'a pas d'autres sons que les nôtres, sauf celui du th, qui doit se prononcer en essayant de zézayer, mais ces sons se trouvent appliqués à d'autres lettres, et, de plus, chaque lettre, et surtout chaque voyelle, se prononce de plusieurs manières. Là est la difficulté. Il faut donc étudier sérieusement les règles de la prononciation, briser nos habitudes, comparer et résumer, jusqu'à ce que nous lisions l'anglais aussi facilement que notre langue. Ce résultat obtenu, nous pourrons parler l'anglais avec facilité; car, de toutes les langues vivantes, la langue anglaise est la plus simple dans ses terminaisons, la moins compliquée dans ses règles. Voici une liste de mots avec leur prononciation figurée et leur signification, qui, en joignant la pratique à la theorie, nous inspirera le goût de cette langue, puisque nous saurons déjà nommer beaucoup de choses en anglais :

Prononciation figurée.
fète, nète, têle.
fate, ane, cate, hate.
olle, ouôteur, ouòr, solt,
ouòlle.

salt,

mi, chi, scine, dzise.

Explications.

Aè, voyelle longue.
Aa, voyelle brève.
Ao, suivi de deux con-

sonnes.

Ei, voyelle longue.

[blocks in formation]

Alors, lit, peut-être ; then. bed, perhaps :
Faiseur, sur, garçon; maker, sister, waiter :
Ciel, bien-aimé, four; heaven, beloved, oven:
Beau, lime, orgueil, vie; fine, file, pride, life :
Fossé, morceau, malice; pit, bit, malice:
Troisième,
monsieur, third, sir, dirt:
boue:
Nul. note, non, ni, pour; no, note, not, nor, for
Au-dessus, mot, quelque; above, word, some :

Raison, prison,entrailles; reason, prison, womb:
Plein, pousser, boucher; full, to push, butcher:

[blocks in formation]
[blocks in formation]

sureley, empty :

Cesar, Eneas:

Ciseur. Inias.

Blond, désespoir, louan- fair, despair, praise:

[blocks in formation]

fere, dispere, prèse.

pladd, réloué.

djèl.

Oo, bref ou long.

[ocr errors]

eu, suivi de m, n, r, v, Z, th.

ou, précédé de w,

et nul

ou, suivi de deux con

[ocr errors]

dans la finale on.

U

U

U

sonnes.

iou, voyelle longue.

eu, voyelle brève.

Uié, dans les comp. de

ces deux mots.

Yai, dans tous les monosyllabes et quand il est précédé de r.

Y dans tous les polysyllabes et quand il est précédé de r.

Ei, toujours.

Aiè, presque toujours.

Aié a, quelquefois.
Ao n'a pas d'autre emploi.

dateur, lâ, casé, slåteur. Au, aw, à ou a bref, tou

sè, prè.

sit, appil, bin. hed, bred, ded, def. bèr, pèr, ter. criéte, criéteur, cheun. grin, bi. ven, degn.

dicit, ricive, itheur.

jours. Aye, toujours.

Eai long, presque toujours.

Ea

e bref, comme d. belle. Ea è, suivi de r.

crie- Ea= diphthongue anglaise.

Chirurgien, pigeon, don- surgeon, pigeon, dun- seurdjon, pidjon, dund

[blocks in formation]
[blocks in formation]

filial, poniard, conciliéte. Ia =

tchif, grif.
dale, païe, taïe.

perfek-cheun, confirmé

cheun.

boste, bôte. iconomé.

Ie=

=

i long, souvent.

le aï, dans les monosyllabes et finales.

Io = eu, dans les finales ion.

Oaó, toujours.
Oei bref, toujours.

good, moun, ououd, goud, Oo ou, presque toujours.

book, foot:

bouk, fout.

dor, flôr.

ground, found, about:

00= =ô, quelquefois.

graound, faound, abaout. Ou =

Pays, cousin, assez, country, cousin, enough, contré, cosin, inof, yong.

jeune:

Faveur, fameux;

young: favour, famous:

févor, fémos.

Course, source, quatorze; course, source, fourteen: côrse. sôrce, fòrtin.
Doit, achète;

[blocks in formation]

aou, très-souvent. Ou = o bref, quelquefois.

Ou o bref, toujours, dans
les finales our, ous.
Ouô long, quelquefois.
Ouâ, avant ght.
Owaou, presque toujours.

Owo long, quelquefois.
Owo long, quelquefois.

Oy oï, toujours.

Ue=

boï, djoï, toï.

konkouéste.

bliou, diou.

Ue

obliq, tong.

Ue

rikouaïre, inkouaïre.

Ui

oui.

qué bref, souvent. iou, touj. d. les finales. muet, quelquefois. ouai, souvent.

Uy

« PoprzedniaDalej »