Obrazy na stronie
PDF
ePub

gute prvder Herre wir suchn ein chraut. Dez chraft ze wnden güet sey. Iz geschozzň sey iz geslagen sey. Iz gesniten sey iz gemült sey. Swie so der uunten sei dez chraft gewunden (ze wunden) gût sey. Er sprach swert in got in got (sic). daz ir sein nicht lön enphahet vnd daz ir sein vnhelleich seit vnd pey dem spünne der müter sand Marien. Get auf den perch ze chunolaphet (aus munt olivet verderbt). Nemt des öles ab dem ölpaum vnd eins schafes der wolle vnd legt vber diu wnde vnd sprecht als geschehe der wunden. als der wunden geschach do Juda loynus (7. der jude longinus) unserem herren durch sein zeswe seyte stach. Diu wnde diu plût nicht vil si gewan weder hittz noch hier (vgl. dazu zb. Anz. des germ. mus. 1859 sp. 166 noch erschwiczt noch enhurt). si geswal noch Noch me aiter gewan. geswar. Christ nicht enwelle daz diu wnde geswere noch geswelle amen.

Ich schliefse hier an aus der papierhs. Arund. 33, xv jhs., 66 bll. medicinischen inhalts, bl. 95 einen Longinus-blut- und pfeilsegen: Vor das blut (rot). ich bit dich blut vnd gebut dir blut durch das vil heylige blut das longinus unseren herren durch seyn rechte seyte liefs do gink aus blut vnd wazzer. daz du blut durch daz vil heylige blut vnsers herren blutest nicht mere. Der phil segen (rot). Longinus eyn Juden Ritter waz der vnsern libñ herren ihesum christum eyn sper durch seyn reyne site stach Nicodemus der Jude der vnsern libn herrn ihesu christo dy nagel aus henden vnd aus fuzzen tzoch. Alzo war dese wort sint Alz war gebe mer got hute alz heyl daz der phil aus ge.

2) Wurmsegen. die beiden folgenden formeln stehn am schluss einer reihe von meist deutschen recepten, welche die bll. 108-110 der von verschiedenen händen geschriebenen miscellanhs. Arundel 164 in folio, xv jhs., (aus dem Nürnberger augustinerkloster) füllen:

Wider den wurm der heizet der wirzel sprich dise wort. der wurme varen dri di sancte ioben azen. der ein was wiz der ander waz swarz. der dritte waz rôt. Herre sancte jobs (s von anderer hand zugesetzt) die wurme sint tôt. Daz sprich dristunt vnd wende als dicke daz phert wmme (sic) sprich auch dri pater noster in sancte jobes ere.

Noch ist ein ander wurm deren wirzel (gemeint tanne

wetzel?). schrip dise wort in ein bli. Ego sum alpha et o. primus et novissimus. vnd sprich ein pater noster. vnd nym daz bli vnd ganc (hs. gat) zu dem pherde vnd sprich im in die oren. dristunt. Tot ist der wurm vnd binde dem pherde daz bli an die stirn.

Arundel 33 (s. oben) bl. 95: Vor dy worme (rot). Job lag in den strozen bas (bis oder das) en dy worme oßen der eyne was weys der ander swartz der dritte rot nu leget ir worme alle tot daz gebut euch got vnd der gute sant Job. a. m. e. n. 3) Segen gegen zahnweh. hs. Arundel 33 bl. 87a (vgl. MSD3 11 281):

Vor den tzanswern (rot). In nomine patris et filii et spiritus sancti. Maria super petram maxillam manuque tenens venit filius dei et dixit ei cur hic sedes maxillam in manuque tenens. Respondit Maria venit ille vermiculus (vniculus hs.) qui dicitur magranus (magnus hs. emigraneus) et me mordet. Ihesus respondit adiuro te magrane in nomine patris et filii et spiritus sancti ut exeas et inde recedas ab hoc famulo dei ut non noceas ei in dentibus aut in membro aliquo per christum dominum

nostrum amen.

[ocr errors]

4) Fiebersegen. hs. Harl. 2558 in quart, 227 bll., medicinische tractate aus verschiedenen zeiten enthaltend, p. 195 von einer hand des XIV/XV jhs.:

Pro frebribus (rot). Petrus stabat ante portas ierusalem. superuenit dominus et ait illi quid hic iaces petre. Respondit petrus domine iaceo de mala febre et ait illi dominus demitte illam febrem et sequere (segnere hs.) me. et statim dimissa est et recepit sanitatem et secutus est ihesum et ait illi petrus domine oro ut quicunque hanc literam portaverit non sibi noceat febris. dixit dominus fiat sibi (sic) verbum. In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Crux sacra (alle kreuze rot) Crux splendida Crux salua et libera hunc famulum dei R. ab omni perpesie (l. perpessione?) febris et ab omnimodis malis presentibus preteritis atque futuris Amen. + In monte tebon (di. Celeon) requiescunt vi dormientes s. Malcus Maximianus Marcianus Constantinus Johannes Cerofyon Dionysius (di. Serapion) per merita eorum et intercessiones omnium sanctorum defende hunc famulum R omnimodis malis et infirmitatibus ut posset remedium habere ab omnibus febribus et pacem. libera ab omnibus incidiis (sic) inimicorum

suorum visibilium et invisibilium amen. + hel+heloy + yahel hee+ ix + ye+ye+adonay + Saboth + Tetgramacio+hen + toto+hade + al + alla herm + la + la + ua (?) + a + de + geradi deo + ihesu christi piisimo pater. R. famuli tui miserere per tua sancta nomina me Rfende te pius et libera me ab omnibus infirmitatibus et ab omnibus malis inimicorum meorum visibilium et invisibilium.

amen.

5) Augensegen. hs. Add. 28170 hinter dem oben abgedruckten wundsegen von den drei brüdern bl. 113b:

Himlischer vater veruche daz maal vi den .. g der auge vo disem menschen sam du hast abgenom daz mail vō dē

+

+

auge deins dieners herren Jacob In nomine pat's et filii et spiritui (sic) + sci am. Kirieleison xpeleison pī īг. Januarius felix philippus saluanus alexander vitalis martialis. Daz sint die sibi sün sand felicitas die chöme (l. chönnen) vns gehelfe aш.

[ocr errors]

+

+

Ich beswer dich mail oder sm'cze der augen peim vater vn

+

peim sün vñ dem heiligen geist vñ pei der werdē muter sand marienpei den vier vi zwainzege altherre (sic) vñ pei den

+

vier evangelisten pei den zwelpoten pei allen heiligen vñ erwelten daz du vo disem mensche entweichest du vngenêm pûnchte. Ich besw dich pei der signuft dez heiligen chrávcze + (sic) pei der sålgen erczneie dez heilige leichnam vnsers hiren ihm xpm vn seines heilige pluts pei seinen füf + wnte pe[i] allen engel (sic) gots du varst dahin da du her chom pist Kirieleison xpeleison pr nr. Nilaria dulcia (?) filana xpoforus abraham divina inclina (?) sat'ipina ir lieben heiligen helft vns in diser not ayos ayos ayos scs dñs scs deus scs ompotes erpm dich h're uber vns. Ich besws dich meil daz du swindest in disem menschi vn furpas nicht wachsest du seist weis oder swarcz oder röt gepüt ich dir daz du vswindest in der chraft der heiligen drivaltichait Ki xpe pr. nr. nu plas im in diu augen vñ nenne daz mensch.

......

User (7. Xps) vb wint christ reichsent xps gepütet + der sege dez himlische vat's helf disē augẽ h're got helf disen augen am als dein dieners sam du hast abgenomme vi geholfen den augē hồn tobias vũ .. plindē rainst vñ vtreib allez daz I Z. F. D. A. XXXVIII. N. F. XXVI.

2

schedleich sei daz wir derchonie dein pmũg vñ dich lobn ewickleich am. (nu rür daz ertreich) Unser herre rürt daz ertreich vñ neczezt (l. neczetz) mit der spaichel vñ salwolt (sic) da mit disiu. auge des plinte gepönen (l. gepo'nen) mēnschē vñ sprach wasche dich als du gelaubest als wirstu erlauchtet mit dem zaichň dez heiligē chrávz + Ich gepiut dir mail per(!) + vat per + dem sun vũ perdem heilige geist pei dem vorchtsam gerichte pei dem zitten (!) nam der heilige t. tat (7. trinitat) pei d' heilige + marie pei de heilige engel sand gabri + vñ sand raphahel + daz du genczleich' vswindest vi furpas nicht wachsest... dich ds va ter vñ d' sun + vñ der heilige geist der sege der drivaltichait sege disiu augē am. Wa du ein chrávcz sehest da mache ein chrávcz mit güter andacht der sege ist gut zu dē augen.

6) Segen gegen feinde. hs. Add. 17527 in folio, xv jhs., papier, bl. 14:

Qui habet ininicicioz (sic) audiat vnam missam et dicat in honore dei piis et filii et sps sancti am. I. pr. г. cum tribus genuflexionibus et beate marie . pr. r. cum tribus genuflexionibus et omnium sanctorum II. pr. nr. cum tribus genuflexionibus et sub eleuatione dic.

Eya immer den nam ihesu crist vor gleich alle mein wint (so noch öfter w für v) toten leuten sint. Als wenig moge se mir geschaden als di vor dreisik iar sint begrabin. Se haben in irin rachen toder mann wachen. Se haben in eren herczen totir manne smerczen. Als vor (war) mus das sin als mein frawe sente marey enphing vnd gebar ein kint an alle mau als vor mussen alle mussen irew glider sin kegen mir lan (verderbt). Eya immer den nam ihesu crist vor ein leich das ist. Eya immer den [nam] ihesu crist vor ein ware das ist. Eya etc. wỷ gleich ein leich der andern ist.

Der water sei mit mir der son sei mit allen meinen winden. der heilige geist czwischen vns beyden. Der mus vns mit libe vnd mit togunt scheiden. et dic tribus vicibus.

7) In derselben hs. bl. 17 beginnt ein zauber 'de pervinca, der bisher unediert scheint; ähnliches ist von verbena bekannt s. Anz. des germ. mus. 1862 sp. 234 (deutsch auch in der oben erwähnten hs. Arundel 164 bl. 112):

Hic est de pervinca.

In prima luna cum ad uesperem stit (sic) accipe parum auri et aliquantulum argenti et crustam panis tritaci ad mensuram digiti et parum salis addis et omnia subpone et dimitte iacere sub radice pervince et veniens ad eam ante ortum solis dicens: In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. O pervinca, patrem et matrem occidisti, Romam ambulasti pacatum delesti et portas intrasti per hostium (sic) exivisti. Propter hoc tibi dico, ut vincas omnes homines, clericos et laycos, potestates masculinas, et feminias, et cum veniam ad pallacium omnes sint mihi placiti, qui mihi nocere volunt; quamdiu te mecum portauero semper me amant omnes homines et femine ante et retro. Vincas etiam omnes inimicos meos mihi mala volentibus (sic) vincasque potestates masculinas et femininas et omnes gentes et totam orbem terrarum. Vinca ideodicis (sic) et omnes karactheres, vincas et omnes homines, viros et mulieres, malum indicentes et malum dominum et malam dominam.

Super ripam riue sorores sedebant pervincam manibus tenebant carmina reuoluebant sed nesciebant pre mala domina, quam habebant. Tunc supervenit sancta maria et dixit: super ripam riui tres sorores sedent. Respondit una: pervincam sendens (1. sedentes) manibus tenemus carminare eam nescimus.

Tunc sancta maria respiciens videt ihesum stantem et dixit: Ihesus fili karissime, hanc pervincam mihi carmina. Ihesus xpus ut audivit, dextera sua manu benedixit, dextero suo pede calcavit, dextera sua manu signavit, dextera sua manu benedixit, dextero pede calcavit et dixit: O pervinca benedicta sis super omnes herbas, sis hoc carmine carminata, ut ad omnes res faciendas sis bona. Si quis te in nomine meo portauerit, sit securus in omnibus locis ubicumque ambulauerit. In nomine patris et filii et spiritus sancti domini nostri ihu xpi adiuro te herba vulgariter appellata pervinca quam in manu mea teneo eo quod cuncta vincas per deum patrem omnipotentem, qui pro salute generis humani descendit de celo et natus ex maria virgine passus sub poncio pylato cru. mor. et se. desce. ad inf. tertia die res. a mor. ascē. ad celos. se. ad dex. dei patris om. inde ven. et iudi. vivas et mor. 7 seculü p ignē. . Nun folgt eine lange reihe der üblichen beschwörungen und anrufungen, von denen nur etwa folgendes ausgehoben werden mag:

Invoco te pervinca per dei tonitrua necnon per coruscati

« PoprzedniaDalej »