Obrazy na stronie
PDF
ePub

29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu thun? Bist du Hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?

30 Es war aber ferne von ihnen eine große Heerde Säue an der Weide.

31 Da baten ihn die Teufel, und sprachen: Willst du uns austreiben, fo erlaube uns, in die Heerde Säue zu fahren.

32 Und er sprach: Fahret hin. Da fuhren sie aus, und fuhren in die Heerde Säue. Und siehe, die ganze Heerde Saue stürzte sich mit einem Sturme ins Meer, und ersoffen im Wasser.

33 Und die Hirten flohen, und gingen hin in die Stadt, und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.

34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen; baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.

Das 9 Capitel.

29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

30 And there was a good way off from them an herd of many swine, feeding.

31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

33 And they that kept them, fled, and went their ways into the city, and told every thing; and what was befallen to the possessed of the devils.

34 And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

CHAPTER IX.

Da a trat er in das Schiff, und fuhr AND he entered into a ship, and

wieder herüber, und kam in seine

Stadt.

2 Und slehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen Sen getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.

3 und stehe, etliche unter den Schriftgelehrten fprachen bey sich selbst: Diefer lästert Gott.

4 Da aber Jesus ihre Gedanken fah, prach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen ?

5 Welches ist leichter, zu sagen: Dir find deine Sünden vergeben; oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

6 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden die Sünden zu vergeben, sprach er zu

passed over, and came into his own city.

2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5 For whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to

bem Gichtbrüchigen: Stehe auf, hebe | the sick of the palsy,) Arise, take bein Bett auf, und gehe heim. up thy bed, and go unto thine house.

7 Und er stand auf, und ging heim.

58 Da das Volt das sah; verwunderte es sich, und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.

9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthaus, und sprach zu ihm: Folge mir. Und er stand auf, und folgte ihm.

10 Und es begab sich, da er zu Tische faß im Hause; siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder, und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.

11 Da das die Pharifaer sahen, spraden sie zu seinen Jüngern: Warum het euer Meister mit den Zöllnern und Sündern ?

12 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

13 Gehet aber hin, und lernet, was das seh: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit, und nicht am Opfer. Ich bin gekommen, die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die From

men. Sc

14 Indeß kamen die Jünger Johannes zu ihm, und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?

15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, fo lange der Bräutigam beh ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.

161 Niemand flicht ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuche; denn der Lappe reißt doch wieder vom Kleide, und der Niß wird ärger.

17 Man faffet auch nicht Most in alte Schläuche; anders die Schläuche zerreißen, und der Most wird verschüt

7 And he arose, and departed to his house.

8 But when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto

men.

9 T And as Jesus passed forth from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and

followed him.

10 ¶ And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

14 T Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.

17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out,

tet, und die Schläuche kommen um. Sondern man fasset Most in neue Schläuche, so werden sie beyde mit einander behalten.

18 Da er solches mit ihnen redete, stehe, da kam der Obersten einer, und fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm, und lege deine Hand auf ste, so wird sie lebendig.

and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. Jalkthened st

18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.ad 19 And Jesus arose, and follow

19 Und Jesus stand auf, und folgte ihm nach, und seine Jünger.plated him, and so did his disciples. 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm, und rührete seines Kleides Saum an.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

20 T(And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his gar ment. T ram#4 Sun Kinaid dist 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, Í shall be whole. 9 mm 4513

22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.) pidated ani

23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, jamanist in HD

24 Sprach er zu ihnen: Weichet, denn das Mägdlein ist nicht todt, sondern eo schläft. Und sie verlachten ihn. Beth. Ted od

25 Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein, und ergriff sie bey der Hand, da stand das Mägdlein auf.

26 Und dies Gerüchterscholl in daffelbige ganze Land. haud d

27 Und da Jefus von dannen fürbaß ging, folgten ihm zween Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 28 Und da er heim kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprat) 3u ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches thun fann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja, kak

24 He said unto them, Give place! for the maid is not dead, but sleepAnd they laughed him to scorn. 90% # lidl 13 Med st 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

26 And the fame hereof went abroad into all that land. volu

27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of mercy on us. 28 And when he was come Die of David, have the house, the blind men came to him and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord watani

gantonnekk bna ghid 29 Da rührete er ihre Augen an, und sprach: Euch geschehe nach eurem Glau

29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.com

■III

[ocr errors]

10

Ν

e

1

נר

to

30 Und ihre Augen würden geöffnet. 2 Und Jesus bedrohete ste, und sprach: Sehet zu, daß es Niemand erfahre.

31 Aber sie gingen aus, und machten ihne ruchtbar in demselbigen ganzen Lande.selendr

.32 Da nun diese waren hinaus gekommen, siehe, da brachten sie zu ihm 27 einen Menschen, der war stumm und besessen.vil

33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stummelss Und das Volf verwunderte sich, und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.cided

34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

135 Und, Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen, und predigte das Evangelium von dem Reiche; und heilete allerley Seuchen, und allerley Krankheiten im Bolt.

9901

30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 33

34 But the Pharisees said, He casteth out devils, through the prince of the devils.

35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people, oddalj 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they faint

36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet, wie die Schafe, die keinen Hirten haben, hied, and were scattered abroad, as

37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter. See

38 Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte fende.newsle

Das 10 Capitel. Und er rief seine zwölf Jünger zu

sheep having no shepherd.and 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few. and 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. avots

CHAPTER X.

fich, und gab ihnen Macht über die AND when he had called unto

unsaubern Geister, daß ste dieselbigen austrieben, und heileten allerley Seuche, und allerley Krankheit.19) barzio:

2 Die Namen aber der zwölf Apostel find diese: Der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, Zebedäi Sohn, und Johan nes, sein Bruder;

him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease.org 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

3 Philippus und Bartholomäus; 3 Philip, and Bartholomew; ThoThomas und Matthäus, der Zöllner; mas, and Matthew the publican; Jakobus, Alphai Sohn; Lebbäus, mit James the son of Alpheus; and Lebbe dem Zunamen Thaddäus; danu sous, whose surname was Thaddeus

4 Simon von Cana und Judas I-4 Simon the Canaanite, and Jncharioth, welcher ihn verrieth. 101 e das Iscariot, who also betrayed

aolled obra him.

5 Diese zwölfe sandte Jesus, gebot ihnen, und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße, und ziehet nicht in der Samariter Städte zase

ssus ad 6 Sondern gehet hin zu den verlor nen Schafen aus dem Hause Israel. 7 Gehet aber und prediget, und sprechet: Das Himmelreich ist nahe herbeh gekommen.

8 Machet die Kranken gesund, reiniget die Aufsätzigen, wecket die Todten auf, treibet die Teufel aus. Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebt es auch.

69 Ihr sollet nicht Gold, noch Silber,
noch Erz in euern Gürteln haben;
10 Auch keine Tasche zur Wegfahrt,
auch nicht zween Röcke, keine Schuhe,
auch keinen Stecken. Denn ein Arbei-
ter ist seiner Speise werthurovani abu
11 Wo ihr aber in eine Stadt oder
Markt gehet, da erkundiget euch, ob
jemand darinnen seh, der es werth it;
und beh demselben bleibet, bis ihr von
dannen ziehet. 10% Viggone.

12 Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige.

130 Und so es dasselbige Haus werth ist, wird euer Friede auf fle kommen. Ist es aber nicht werth, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

14 Und wo euch Jemand nicht annehmen wird, noch eure Rede hören; so gehet heraus von demselbigen Hause oder Stadt, und schüttelt den Staub von euern Füßen. A

15 Wahrlich, ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am jüngften Gerichte, denn solcher Stadt. end 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe: darum seyd flug, wie die Schlangen, und ohne Falsch, wie die Tauben.

17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Mathhäuser, und wer den euch geißeln in ihren Schulen.

[ocr errors]

15 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not.

6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. vedant had 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

8 Heal the sick, cleanse the le pers, raise the dead, cast out de vils: freely ye have received, freely give.d. Sothoop zitum dau sei

[ocr errors]

9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; 10 Nor script for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: (for the workman is worthy of his meat.)

[ocr errors]

11 And into whatsoever city for town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

12 And when ye come into an house, salute it.Unca

[ocr errors]

13 And if the house be worthy let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. Bakmi

14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house, or city, shake off the dust of your feet. 2001 der

15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city. 16 T Behold, I send forth as you sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. RES

17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will synagogues.courge you in their

18 Und man wird euch vor-Fürsten 18 And ye shall be brought be

« PoprzedniaDalej »