Obrazy na stronie
PDF
ePub

/ Don Francisco / Cascales, / al apolo de España / Lope de Vega/Carpio, / el año de 1634. / En defensa de las Comedias, / y representacion de ellas. Segunda Impression. // CON LICENCIA. En Madrid: En la Imprenta, y Libre- / ría de Josephi Garcia Lanza, Plazuela del Angel. / Año de 1756. // 4°. Titlesheet and sixteen numbered pages. Sigs. A-B.

University of Minnesota.

JOSEPH E. GILLET.

SCOGAN'S QUEM QUAERITIS

It would be hard to imagine a less likely place than Scoggins Jests from which to extract a seriously worthy new version of the Easter Quem Quaeritis. As well go to Mr. Dooley for light on modern Irish drama as to Scogan for light on liturgical drama. Yet both mediæval and modern clowns might conceivably have directed jests illuminatingly over the respective subjects.

The mysterious compiler who acted humble Boswell to Scogan or Scoggin by recounting his jests helps to prove, I believe, that what Chambers thinks the highest development of the Easter drama, the form in which Christ himself appears, was fairly common in England as well as on the Continent. Professor Young has recently published one fourteenth century English play of that form.1 Scogan seems to indicate a wider knowledge of the type in England. Chambers knew only Continental versions. He says: "The addition of the apostle scene completed the evolution of the Easter play for the majority of churches. There were, however, a few in which the very important step was taken of introducing the person of the risen Christ himself; and this naturally entailed yet another new scene. Of this type there are fifteen extant versions, coming from one Italian, four French, and four German churches. . . . Here (in a Fleury play which he describes as an example) the Christ appears twice, first disguised in similitudinem hortolani, afterwards in similitudinem domini with the labarum or resurrection banner."

1 Transactions of the Wisconsin Academy of Sciences, Arts, and Letters, XVI, part 2 (1909), 929-30.

[blocks in formation]

One of Scogan's ungodly practical jokes needed for a setting just this kind of Easter play, and the author's mood was for going into interesting details. This occurs only in the 1613 edition of Scoggins Iestes. Wherein is declared his pleasant pastimes in France; and of his meriments among the Fryers: full of delight and honest mirthe. Of this book the one copy now extant, so far as I am aware, is that in the Bodleian library which I have examined and described for a recently published investigation into Scogan's slippery identity. It gives a quite different lot of jests from those of the 1626 edition reprinted by Hazlitt in his Shakespeare Jest-Books. The tale of the Easter play is the eighth jest, although the book has no numbering of pages or jests which may be referred to. It is in Scogan's best scurrilous vein:

3

How Scoggin set a whole towne together by the eares. At Easter following Scoggin came to the same Village againe, at which time the Parson of the towne (according to the order of the popish Clergie would needes haue a stage play,) [parenthesis sic] and as in that age the whole earth was almost planted with superstition & idolatry, so such like prophane pastimes was greatly delighted in, especially playes made of the Scripture at an Easter, as I said before) the Parson of the Village would haue a play of the resurrection of the Lord, and for because the men were not learned, nor could not reade, hee tooke a lemman that he kept (hauing but one eye) and put her in the graue of an Angell which when Scoggin saw, he went to two of the simplest fellowes in the towne, that plaid the three Maries: and the Parson himselfe plaid Christ with a banner in his hand. Then said Scoggin to the simple fellowes when the Angell asketh you whom you seeke, you must say the Parsons lemman with one eye, so it fortuned that the time was come that they must play and the Angell asked them whom they sought? Marry quoth they, as Scoggin had taught them, wee seeke the Priestes lemman with one eye, which when the woman hearde, she arose out of the graue and all to be scratched one of the poore fellowes by the face that plaid one of the three Maries: Whereupon hee soundly buffeted her about the eares, the priest seeing this threw down his banner and went to helpe his lemman, with that the other two fell upon the Priest, the clerkes likewise tooke the priests part. and many other of the parisioners on the contrary side, so yt in short time the whole towne lay together by the eares in the middle of the Church, which when Scoggin perceiued he went his way out of the village and came no more there.

It should be said at once that the compiler of the jests in the 1613 edition pretends that he has translated his book from French.

3 Modern Language Review, XVI (1921), 120 ff.

On page one appears the heading: Certaine Merrie Iestes of Scoggin translated out of French. This is fiction, we may be sure, and we can pass it over with the same laughter, or scorn, if Scogan happens to be too elemental for us,-which we accord the other jests. The compiler plainly thought to add authority to these Continental adventures of Scogan by pretending that they were originally recorded in French, but there is not the slightest evidence of a French original anywhere, and Scogan's vogue has always been of the English English. Moreover, the game is given away by the duplication in the 1613 edition of four jests in the unquestionably English 1626 edition, which of itself is probably only a copy of a much earlier edition. The English setting becomes French with the greatest ease.

And so with some assurance we can guess that this tale of the priest and his one-eyed lemman describes an English play. The writer obviously considers himself much removed from the time, for he makes pointed reference to the earlier and more superstitious times which loved Easter plays. His violent anti-Popery proves the author to have belonged to Protestant England, but he probably reworked a jest handed down in folk-lore from previous generations. The earliest certain date for any of Scoggins Jests is 1565-6, when a collection now unknown was licensed for printing. However, the jests undoubtedly circulated in some form long before this, and, as I have tried to show at length elsewhere, Scoggin the jester was probably the same Scogan who lived in Chaucer's time and appears in Chaucer's Envoy.

5

I think then that Scogan's jest of the Easter play makes very probable the existence in England, say during the early fifteenth century, of such a version as is described, but even if the setting is really French, this slovenly told little story is full of interest. Chambers says: "It must be borne in mind that the Quem quaeritis remained imperfectly detached from the liturgy, out of which it arose. The performers were priests, or nuns, and choir-boys." But in Scogan's play the secularization seems to have gone so far that some of the parts at least were played by townspeople. Still

4

♦ Modern Language Review, XVI, 123, note. Arber's Transcript, 1, 134.

* Modern Language Review, XVI, 120 ff., as noted above.

7 Work cited, II, 35.

more interesting, the women's parts were played by men. The priest's lemman gets the part of the angel only because the simple fellows of the town were not lettered enough to take it. The brief sketch of the audience assembled in the church to see the play and falling into a fight over it is a breath of reality.

Because of the hit or miss fashion in which the jest is told, perhaps after all the most dependable and significant thing about it is the life-like picture of a priest with commendable artistic impulses, though unpraiseworthy morals, working up an Easter drama among parishioners neither artistic nor lettered. It must have happened so pretty often. Even though he is mediæval in morals, the priest is vividly like an earnest young rector of today getting up church theatricals. The whole story has a human touch which the Latin texts of the liturgical drama do not share.

Washington and Lee University.

WILLARD FARNHAM.

REVIEWS

Prepositional Phrases of Asseveration and Adjuration in Old and Middle French. By OLIVER TOWLES. Paris: Champion, 1920. x + 157 pp.

In his "Introduction" (pp. 7-10), the author of this Johns Hopkins dissertation summarizes the general principles involved in the use of invocatory formulas, and delimits the scope of his investigation. By confining his attention to "the invocation of objects of reverence and love by means of a phrase consisting of an introductory preposition plus the name of the object invoked," he excludes the consideration of such forms as si m'ait dieu, le diable m'emporte, etc. He further excludes prepositional phrases based on the name of some abstract quality (e. g., par amour), except when " as the result of the presence of the possessive pronoun (e. g., par ma foi), the abstraction seems to be made definite, personified and invoked." Exclamatory or interjectional forms are included only" where invocations in normal adjurative or asseverative forms, or in forms derived from them, are used interjectionally." 1

What evidence is there that beau Dieu, benoît Dieu (p. 20), each of

As compared with the earlier dissertations of Tolle 2 and Busch," the present study is less comprehensive from the point of view of the syntactic function of the formulas under consideration. Its chronological scope is more restricted than that of Zöckler's monograph, which deals with the entire French period. On the other hand, within the definite limits which Mr. Towles has prescribed for himself, he has drawn upon a wider range of sources and has given us a more complete and better-ordered collection of material than any of his predecessors had done.

The list of texts from which the material is drawn includes seventy-eight titles covering the period from the St. Léger down. to the middle of the sixteenth century and representing the various literary genres: hagiographic and didactic poetry, chansons de geste, courtly epic, the Roman de Renart, fabliaux, lyric, religious and profane drama, historical and other narrative prose. As secondary sources, the author names the German monographs_abovementioned, Du Cange, Godefroy, and Langlois's Table des noms propres.

The body of the dissertation (pp. 11-149) consists of a list of the oath-forms classified according to the objects invoked: A) religious objects (Christian and pagan), B) objects pertaining to the speaker, the person addressed or the person referred to (including abstract attributes, material attributes, and persons bearing a relation of some sort to the speaker, the person addressed or the person referred to), C) miscellaneous objects. Religious oaths and invocations of objects of personal reverence occur with almost equal frequency, but the former are far superior to the latter in variety of form (at least half the examples of the latter group invoke la foi or l'âme); there are less than thirty invocations of miscellaneous objects. As one might expect, the greatest variety is found in the Christian objects of invocation.

There are a number of cases where Mr. Towles's classification of individual examples might be open to question. So, p. 30,

which occurs only once and without preposition, are derived from prepositional forms (cf. the statement on p. 10, note)?

2 Das Betheuern und Beschwören in der altromanischen Poesie mit besonderer Berücksichtigung der französischen, Erlangen, 1883.

3

Über die Betheuerungs- und Beschwörungsformeln in den Miracles de Notre Dame par personnages, Marburg, 1886.

'Die Beteuerungsformeln im Französischen, Leipzig, 1906.

« PoprzedniaDalej »